[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#529) - wheezy (branch) updated: 1.3_20090801_5.0.2+edu0_alpha

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:19:49 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  81927cc142f83d8d4a91c07c809c7438b5ef6301 (commit)
      from  d18f06af7bb45bbe903ad6441eb97022fb99ae68 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 debian/changelog                                   |    9 +-
 documentation/audacity/audacity-manual.pot         |    2 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po   |  151 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po   |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po   | 5970 ++++++++++----------
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po   |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po   |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot     |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml     |    2 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot   |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml   |    2 +-
 ...garden-manual.nb.po => rosegarden-manual.fr.po} | 2120 +++----
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po   |    4 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot     |    4 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml     |    2 +-
 20 files changed, 4122 insertions(+), 4184 deletions(-)
 copy documentation/rosegarden/{rosegarden-manual.nb.po => rosegarden-manual.fr.po} (73%)

The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 63fd71e..aaf6fcb 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,9 +1,14 @@
-debian-edu-doc (1.3~20090610~5.0.1+edu0~alphb) UNRELEASED; urgency=low
+debian-edu-doc (1.3~20090801~5.0.2+edu0~alpha) unstable; urgency=low
 
   * Update READMEs to reflect that xmllint is now part of the libxml2-utils
     package. 
+  * Updated documentation from the wiki.
+  * Add French translation of the rosegarden manual, thanks to Arnaud
+    Bonvalle. (Closes: #538972) 
+  * Update French translation of the Debian Edu etch manual by the French l10n
+    team. (Closes: #538970)
 
- -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 19 Jul 2009 21:33:12 +0200
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sat, 01 Aug 2009 14:35:14 +0200
 
 debian-edu-doc (1.3~20090610~5.0.1+edu0~alpha) unstable; urgency=low
 
diff --git a/documentation/audacity/audacity-manual.pot b/documentation/audacity/audacity-manual.pot
index e55e25d..4f2be0b 100644
--- a/documentation/audacity/audacity-manual.pot
+++ b/documentation/audacity/audacity-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:38+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:50+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po
index b7a92e9..d6ed721 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-etch-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:33+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:44+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-17 08:14+0200\n"
 "Last-Translator: Roland F. Teichert <rfteichert at imail.de>\n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
@@ -44,14 +44,15 @@ msgid ""
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) manual for the Debian "
 "Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Dies ist das (<emphasis>noch unvollständige </emphasis>) Handbuch für "
-"das Debian Edu Etch 3.0 Release."
+"Dies ist das (<emphasis>noch unvollständige </emphasis>) Handbuch für das "
+"Debian Edu Etch 3.0 Release."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:10
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-07-15</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> integriert."
@@ -63,7 +64,8 @@ msgid ""
 "Etch\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
 "Die Version auf <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> ist ein Wiki und wird regelmäßig aktualisiert."
+"Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> ist ein "
+"Wiki und wird regelmäßig aktualisiert."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:16
@@ -908,7 +910,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:225
-msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid ""
+"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr ""
 "- Zugriff auf Heimatverzeichnisse (*~/.)? - Heimatverzeichnisse - Gemeinsame "
 "Verzeichnisse?"
@@ -1069,7 +1072,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:309
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+msgstr ""
+"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:312
@@ -1343,7 +1347,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eine Liste mit getesteter Hardware erhalten Sie auf <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ "
-"</ulink> . Diese Liste ist noch unvollständig <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"</ulink> . Diese Liste ist noch unvollständig "
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -1452,10 +1457,12 @@ msgid ""
 "you stay with the default <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "Documentation/Etch/Architecture#\">network architecture </ulink>."
 msgstr ""
-"Es ist möglich, unterschiedliche Netzwerkinstallationen zu nutzen. Wie das geht, ist in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-"\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie jedoch nicht aufgrund einer existierenden Netzwerk Infrastruktur gezwungen sind es zu tun, empfehlen wir "
-"Ihnen, sich für die Nutzung der<link linkend=\"Architecture\">Standard "
-"Netzwerkarchitektur</link> zu entscheiden."
+"Es ist möglich, unterschiedliche Netzwerkinstallationen zu nutzen. Wie das "
+"geht, ist in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"ChangeIpSubnet\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie jedoch nicht aufgrund "
+"einer existierenden Netzwerk Infrastruktur gezwungen sind es zu tun, "
+"empfehlen wir Ihnen, sich für die Nutzung der<link linkend=\"Architecture"
+"\">Standard Netzwerkarchitektur</link> zu entscheiden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:494
@@ -1699,8 +1706,9 @@ msgstr ""
 "eine CD/DVD zum Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) zuzuschicken. Senden "
 "Sie einfach eine E-mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
 "\">cd at skolelinux.no </ulink> und wir werden Ihnen umgehend die Kosten und "
-"Zahlungsweise mitteilen. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"Zahlungsweise mitteilen. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="
+"\"15\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth="
+"\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:593
@@ -1742,7 +1750,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:608
 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
+msgstr ""
+"Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:611
@@ -1998,7 +2007,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:710
-msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid ""
+"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "Sag \"Ja\" zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
 "Festplatte zerstören."
@@ -2018,8 +2028,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "bitte sagen Sie 'Ja', um die Informationen an <ulink url=\"http://popcon."
 "skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> zu übertragen - Sie "
-"müssen dies aber nicht <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"müssen dies aber nicht <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15"
+"\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15"
+"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:723
@@ -2159,8 +2170,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:772
-msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
-msgstr "Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
+msgid ""
+"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgstr ""
+"Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:774
@@ -2752,8 +2765,10 @@ msgid ""
 "by using a .csv file, which can be created with any good spreadsheet "
 "software (for example <computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
 msgstr ""
-"Man kann eine Vielzahl von Benutzern auf einmal anlegen, indem man  <computeroutput>lwat </computeroutput> nutzt. Dies geschieht durch"
-"Verwendung einer .csv - Datei, die man mit jeder besseren Tabellenkalkulation (zum Beispiel <computeroutput>oocalc </computeroutput>) erstellen kann."
+"Man kann eine Vielzahl von Benutzern auf einmal anlegen, indem man  "
+"<computeroutput>lwat </computeroutput> nutzt. Dies geschieht durchVerwendung "
+"einer .csv - Datei, die man mit jeder besseren Tabellenkalkulation (zum "
+"Beispiel <computeroutput>oocalc </computeroutput>) erstellen kann."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1048
@@ -2764,28 +2779,43 @@ msgid ""
 "expects to have both Firstname and lastname. The maximum information it "
 "expects is \"User template; Fullname; Username; Password; Additional group "
 "membership\"."
-msgstr "Das Importscript erwartet eine Datei die so formatiert ist, dass alle Daten für einen Benutzer in einer Zeile stehen. Die einzelnen Felder sind dabei durch Semikolon getrennt. Benötigt wird mindestens der vollständige Name des Benutzers. Sollte der nicht gegeben sein, so erwartet das Script den Vornamen und den Nachnamen. Die maximale Information, die es erwartet ist \"User Template; vollständiger Name;Benutzername;Passwort;Zusätzliche Gruppenzugehörigkeit\"."
+msgstr ""
+"Das Importscript erwartet eine Datei die so formatiert ist, dass alle Daten "
+"für einen Benutzer in einer Zeile stehen. Die einzelnen Felder sind dabei "
+"durch Semikolon getrennt. Benötigt wird mindestens der vollständige Name des "
+"Benutzers. Sollte der nicht gegeben sein, so erwartet das Script den "
+"Vornamen und den Nachnamen. Die maximale Information, die es erwartet ist "
+"\"User Template; vollständiger Name;Benutzername;Passwort;Zusätzliche "
+"Gruppenzugehörigkeit\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1050
 msgid ""
 "If a password column is missing, an easy to remember, pronounceble password "
 "will be created."
-msgstr "Wenn eine Spalte für ein Passwort fehlt, so wird automatisch ein leicht zu merkendes und aussprechbares Passwort  erzeugt."
+msgstr ""
+"Wenn eine Spalte für ein Passwort fehlt, so wird automatisch ein leicht zu "
+"merkendes und aussprechbares Passwort  erzeugt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1052
 msgid ""
 "If users are put into groups, these groups have to exist, so you need to "
 "create them manually (with lwat, see below) before importing the users."
-msgstr "Wenn Benutzer in Gruppen zugewiesen werden, müssen diese Gruppen existieren. So muss man diese Gruppen manuell erstellen (mit lwat, siehe unten), bevor die Benutzer importiert werden. "
+msgstr ""
+"Wenn Benutzer in Gruppen zugewiesen werden, müssen diese Gruppen existieren. "
+"So muss man diese Gruppen manuell erstellen (mit lwat, siehe unten), bevor "
+"die Benutzer importiert werden. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1054
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, best with a .csv file with a few "
 "fictional users, which can be deleted later."
-msgstr "Es ist empfehlenswert, zu Beginn einige Tests durchzuführen. Am Besten mit einer .csv-Datei die fiktive Benutzer enthält die später gelöscht werden können. "
+msgstr ""
+"Es ist empfehlenswert, zu Beginn einige Tests durchzuführen. Am Besten mit "
+"einer .csv-Datei die fiktive Benutzer enthält die später gelöscht werden "
+"können. "
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1060
@@ -2799,7 +2829,8 @@ msgid ""
 "can enter a name and a description per group. When be searching for groups "
 "you can also delete or disable all users of the groups found. From the "
 "modification page you can access all the users of that group."
-msgstr "Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
+msgstr ""
+"Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1064
@@ -2822,14 +2853,20 @@ msgid ""
 "Using lwat it's easy to put users in a specifig group (for example named "
 "after the year they enter or finish school) and to create all their home "
 "directories in a dedicated directory."
-msgstr "Wenn man lwat benutzt ist es einfach, Benutzer  bestimmten Gruppen zuzuweisen (beispielsweise in solche, die nach dem Eintritts- oder Abschlussjahr benannt sind) und all ihre Home-Verzeichnisse in speziellen Verzeichnissen anzulegen."
+msgstr ""
+"Wenn man lwat benutzt ist es einfach, Benutzer  bestimmten Gruppen "
+"zuzuweisen (beispielsweise in solche, die nach dem Eintritts- oder "
+"Abschlussjahr benannt sind) und all ihre Home-Verzeichnisse in speziellen "
+"Verzeichnissen anzulegen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1072
 msgid ""
 "To achieve that, add a stanza like the following to the file "
 "<computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput>:"
-msgstr "Um das zu erreichen, fügt man einen Zeile wie die folgende zu der Datei <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput> hinzu:"
+msgstr ""
+"Um das zu erreichen, fügt man einen Zeile wie die folgende zu der Datei "
+"<computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput> hinzu:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1074
@@ -2853,8 +2890,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1082
-msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
-msgstr "Um dies zu tun muss erst die Gruppe 2009 erzeugt werden, bevor man die Benutzer hinzufügen kann."
+msgid ""
+"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgstr ""
+"Um dies zu tun muss erst die Gruppe 2009 erzeugt werden, bevor man die "
+"Benutzer hinzufügen kann."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1084
@@ -2926,8 +2966,10 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1116
-msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1122
@@ -3708,7 +3750,8 @@ msgstr "Upgraden von Debian Edu Sarge"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1401
-msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid ""
+"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Bitte lesen sie dieses Kapitel komplett bevor sie anfangen das System "
 "upzugraden."
@@ -3929,7 +3972,8 @@ msgstr "aptitude dist-upgrade]]"
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1489
 msgid "Answers to debconf questions raising during upgrade"
-msgstr "Antworten zu Fragen die von debconf während des Upgrades gestellt werden"
+msgstr ""
+"Antworten zu Fragen die von debconf während des Upgrades gestellt werden"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1491
@@ -4037,7 +4081,8 @@ msgstr "Verändern sie die Eingabe zu <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1533
-msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid ""
+"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr ""
 "Verändern sie die Eingabe zu <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </"
 "emphasis>"
@@ -4147,7 +4192,8 @@ msgstr "* Veränderte nagios Konfigurationsfiles"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1573
 msgid "You should always keep your installed one (default) and hit enter"
-msgstr "Sie sollten die bereits installierten behalten (default) und Enter drücken"
+msgstr ""
+"Sie sollten die bereits installierten behalten (default) und Enter drücken"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1577
@@ -4249,7 +4295,8 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1607
-msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid ""
+"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr ""
 "und warten sie bis dies geschehen ist. Dann führen sie nochmals ein dist-"
 "upgrade aus."
@@ -4385,7 +4432,8 @@ msgstr "HowTo"
 msgid ""
 "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
 "HowTo/Administration#\">general administration </ulink>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
+msgstr ""
+"HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1655
@@ -4437,8 +4485,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1679
-msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
-msgstr "Dienste auf separaten Computern zur Entlastung des Hauptserver installieren"
+msgid ""
+"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgstr ""
+"Dienste auf separaten Computern zur Entlastung des Hauptserver installieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1681
@@ -4470,7 +4520,8 @@ msgstr "Updaten sie den DNS Dienst auf dem Hauptserver"
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1700
 msgid "Tracking /etc/ using the svk version control system"
-msgstr "Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1702
@@ -4612,7 +4663,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:1737
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
 "Um eine Datei manuell zu comitten weil sie keine halbe Stunde warten wollen, "
 "verwenden sie den folgenden Befehl:"
@@ -5490,7 +5542,8 @@ msgstr "Andere nützliche Plugins"
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:2091
 msgid "After adding the multimedia repository (see below):"
-msgstr "Nachdem sie das Multimedia Repository hinzugefügt haben (dazu unten mehr):"
+msgstr ""
+"Nachdem sie das Multimedia Repository hinzugefügt haben (dazu unten mehr):"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-etch-manual.xml:2092
@@ -6640,7 +6693,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:2581
 #, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
 "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
@@ -6741,7 +6795,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:2627
-msgid "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access."
+msgid ""
+"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7091,7 +7146,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-etch-manual.xml:2792
 #, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> "
 "- Wiki mit vielen HowTos und ähnlichem."
@@ -8255,4 +8311,3 @@ msgstr ""
 "skolelinux.no/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
 "skolelinux.no/cd-etch-live/\">HTTP </ulink> oder rsync von ftp.skolelinux."
 "org im Verzeichnis cd-etch-live/ erhältlich."
-
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po
index d306b5d..65f1023 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:33+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:44+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:05+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <es at li.org>\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-etch-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po
index d8dba8d..3a80322 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:33+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-15 12:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:51+0100\n"
 "Last-Translator: Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,103 +13,104 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3
-#, fuzzy
-msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Etch 3.0 Codename 'Terra' Manual\""
+#: release-manual.xml:3
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
 msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:5
-#, fuzzy
-msgid "Manual for Debian Edu Etch 3.0 Codename \"Terra\""
+#: release-manual.xml:5
+msgid "Release manual for Debian Edu Etch 3.0 Codename \"Terra\""
 msgstr "Manuel de Debian Edu Etch 3.0, nom de code « Terra »"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:7
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:7
 msgid ""
-"This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) manual for the Debian "
-"Edu Etch 3.0 release."
+"This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
+"Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Ceci est le manuel (<emphasis> inachevé </emphasis>) de la version de Debian "
+"Ceci est le manuel (<emphasis>inachevé</emphasis>) de la version de Debian "
 "Edu basée sur Etch 3.0."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:10
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-07-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
+"computeroutput> du <computeroutput>115-07-2008</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:14
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:13
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch\"/> is a wiki and updated frequently."
+"Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> is a "
+"wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"La version disponible depuis <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch</"
+"La version disponible depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch</"
 "ulink> est un wiki fréquemment mis à jour."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:16
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:16
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"Translations#\">Translations </ulink> are part of the <computeroutput>debian-"
-"edu-doc </computeroutput> package, which can be <ulink url=\"http://"
-"maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installed on a webserver </"
-"ulink>."
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package, which can be "
+"<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installed on "
+"a webserver </ulink>."
 msgstr ""
 "<link linkend=\"Translations\">Les traductions</link> font partie du paquet "
-"<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>, qui peut être <ulink "
-"url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installé sur un "
-"serveur web </ulink>."
+"<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>, qui peut être <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installé sur un serveur "
+"web</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:24
+#: release-manual.xml:23
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
 msgstr "À propos de Debian Edu et Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:26
+#: release-manual.xml:25
 msgid ""
 "Skolelinux is a Linux distribution made by the Debian Edu project. Being a "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom Debian "
 "Distribution </ulink> (CDD) it is part of <ulink url=\"http://www.debian.org"
 "\">Debian </ulink>."
 msgstr ""
+"Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu. "
+"Elle fait partie de Debian en tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"CustomDebian\">Distribution Debian personnalisée, </ulink> (Custom Debian "
+"Distribution, CDD)."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:30
+#: release-manual.xml:29
 msgid ""
 "What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-"
 "of-the box environment of a completely configured school-network."
 msgstr ""
+"Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un "
+"environnement de réseau scolaire complètement configuré."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:32
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:31
 msgid ""
 "In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is schools "
 "serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use in several "
 "countries around the world, with most installations in Norway, Germany and "
 "France."
 msgstr ""
-"Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en "
-"Norvège, en Allemagne et en France."
+"En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur "
+"une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. "
+"Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, en "
+"Allemagne et en France."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:37
+#: release-manual.xml:36
 msgid "Architecture"
 msgstr "Architecture"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:39
+#: release-manual.xml:40
 msgid ""
 "This section of the document describes the network architecture and services "
 "provided by a Skolelinux installation."
@@ -118,39 +119,17 @@ msgstr ""
 "Skolelinux."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:43
+#: release-manual.xml:44
 msgid "Network"
 msgstr "Réseau"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:45
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/network-arch."
-"png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:47
+msgid "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:49 debian-edu-etch-manual.xml:444
-#: debian-edu-etch-manual.xml:501 debian-edu-etch-manual.xml:720
-#: debian-edu-etch-manual.xml:778 debian-edu-etch-manual.xml:784
-#: debian-edu-etch-manual.xml:790 debian-edu-etch-manual.xml:796
-#: debian-edu-etch-manual.xml:802 debian-edu-etch-manual.xml:808
-#: debian-edu-etch-manual.xml:814 debian-edu-etch-manual.xml:820
-#: debian-edu-etch-manual.xml:826 debian-edu-etch-manual.xml:832
-#: debian-edu-etch-manual.xml:838 debian-edu-etch-manual.xml:844
-#: debian-edu-etch-manual.xml:850 debian-edu-etch-manual.xml:856
-#: debian-edu-etch-manual.xml:864 debian-edu-etch-manual.xml:893
-#: debian-edu-etch-manual.xml:942 debian-edu-etch-manual.xml:1011
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1029 debian-edu-etch-manual.xml:1037
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1157 debian-edu-etch-manual.xml:1210
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1744 debian-edu-etch-manual.xml:2306
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2663 debian-edu-etch-manual.xml:2690
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2696 debian-edu-etch-manual.xml:2765
-msgid "</inlinemediaobject>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:51
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:52
 msgid ""
 "(The <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source package "
 "contains this image as a <computeroutput>dia </computeroutput> file.)"
@@ -159,7 +138,7 @@ msgstr ""
 "cette image sous forme de fichier <computeroutput>dia</computeroutput>.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:55
+#: release-manual.xml:56
 msgid ""
 "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
 "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
@@ -181,7 +160,7 @@ msgstr ""
 "du réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:57
+#: release-manual.xml:58
 msgid ""
 "The reason that there can only be one main server in each school network is "
 "that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
@@ -199,7 +178,7 @@ msgstr ""
 "l'ordinateur concerné."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:59
+#: release-manual.xml:60
 msgid ""
 "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
 "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
@@ -208,19 +187,19 @@ msgid ""
 "default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
 "Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
-"l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer "
+"l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer "
 "Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas "
 "prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
 "Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut "
 "devraient être documentées séparement)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:64
+#: release-manual.xml:65
 msgid "Services"
 msgstr "Services"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:66
+#: release-manual.xml:67
 msgid ""
 "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
 "initially set up on one central computer (the main server). For performance "
@@ -238,7 +217,7 @@ msgstr ""
 "Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être "
 "une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les "
 "profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même "
-"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont "
+"machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont "
 "disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
 "chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en "
 "l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de "
@@ -246,7 +225,7 @@ msgstr ""
 "préalablement installé, bien entendu)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:68
+#: release-manual.xml:69
 msgid ""
 "To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
 "network are encrypted, so no passwords are send over the network as plain "
@@ -257,7 +236,7 @@ msgstr ""
 "sur le réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:70
+#: release-manual.xml:71
 msgid ""
 "Below is a list of the services that are set up by default in a Skolelinux "
 "network, with the DNS name of each service given in square brackets. Where "
@@ -271,91 +250,91 @@ msgstr ""
 "L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est "
 "présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure "
 "du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans "
-"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
-"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font "
-"référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), "
+"<computeroutput>/etc/services</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
+"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, "
+"si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), "
 "permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles "
 "disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:73
+#: release-manual.xml:73
 msgid "Centralized Logging [syslog]"
 msgstr "Gestion centalisée des journaux [syslog]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:76
+#: release-manual.xml:74
 msgid "DNS (Bind) [domain]"
 msgstr "DNS (Bind) [domain]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:79
+#: release-manual.xml:75
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines (DHCP) [bootps]"
 msgstr "Configuration réseau automatique des machines (DHCP) [bootps]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:82
+#: release-manual.xml:76
 msgid "Clock Synchronization (NTP) [ntp]"
 msgstr "Synchronisation de l'horloge (NTP) [ntp]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:85
+#: release-manual.xml:77
 msgid "Home Directories via Network File System (SMB/NFS) [homes]"
 msgstr ""
 "Répertoires personnels via un système de fichiers sur réseau (SMB/NFS) "
 "[homes]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:88
+#: release-manual.xml:78
 msgid "Electronic Post Office [postoffice]"
 msgstr "Courrier électronique [postoffice]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:91
+#: release-manual.xml:79
 msgid "Directory Service (OpenLDAP) [ldap]"
 msgstr "Service de répertoire (OpenLDAP) [ldap]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:94
+#: release-manual.xml:80
 msgid "User Administration (lwat)"
 msgstr "Gestion des utilisateurs [lwat]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:97
+#: release-manual.xml:81
 msgid "Web Server (Apache/PHP) [www]"
 msgstr "Serveur web (Apache/PHP) [www]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:100
+#: release-manual.xml:82
 msgid "Central Backup (sl-backup, slbackup-php) [backup]"
 msgstr "Sauvegarde centralisée (sl-backup, slbackup-php) [backup]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:103
+#: release-manual.xml:83
 msgid "Web Cache / Proxy (Squid) [webcache]"
 msgstr "Cache web / mandataire (Squid) [webcache]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:106
+#: release-manual.xml:84
 msgid "Printing (CUPS) [ipp]"
 msgstr "Impression (CUPS) [ipp]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:109
+#: release-manual.xml:85
 msgid "Remote Login (OpenSSH) [ssh]"
 msgstr "Connexion à distance (OpenSSH) [ssh]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:112
+#: release-manual.xml:86
 msgid "Automatic Configuration [cfengine]"
 msgstr "Configuration automatique [cfengine]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:115
+#: release-manual.xml:87
 msgid "Thin Client Server/s (LTSP) [ltspserver\\#]"
 msgstr "Serveur(s) de clients légers (LTSP) [ltspserver\\#]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:118
+#: release-manual.xml:88
 msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by E-mail (munin,nagios and site-summary)"
@@ -365,7 +344,7 @@ msgstr ""
 "(munin, nagios, et site-summary)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:122
+#: release-manual.xml:91
 msgid ""
 "Each user stores his personal files in his home folder which is made "
 "available by the server. Home folders are accessible from all machines, "
@@ -381,7 +360,7 @@ msgstr ""
 "SMB pour les clients Windows et Macintosh."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:124
+#: release-manual.xml:93
 msgid ""
 "By default e-mail is set up for local delivery (i.e. within the school) "
 "only, though e-mail delivery to the wider Internet may be set up if the "
@@ -394,13 +373,13 @@ msgstr ""
 "messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse "
 "être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si "
 "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
-"sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à "
+"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, attribuant à "
 "chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour "
 "envoyer leur courrier au serveur (en « hôte intelligent ») et les "
 "utilisateurs peuvent accéder à leur courrier personnel par POP3 ou IMAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:126
+#: release-manual.xml:95
 msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorization."
@@ -410,7 +389,7 @@ msgstr ""
 "l'authentification et les autorisations."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:128
+#: release-manual.xml:97
 msgid ""
 "To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
 "files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
@@ -423,7 +402,7 @@ msgstr ""
 "l'accès à l'internet sur chaque machine."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:130
+#: release-manual.xml:99
 msgid ""
 "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
 "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.2.0/23, "
@@ -439,7 +418,7 @@ msgstr ""
 "des services du réseau)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:132
+#: release-manual.xml:101
 msgid ""
 "Centralized logging is set up so that all machines send their syslog "
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
@@ -450,7 +429,7 @@ msgstr ""
 "messages provenant du réseau local sont acceptés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:134
+#: release-manual.xml:103
 msgid ""
 "By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
 "intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
@@ -464,7 +443,7 @@ msgstr ""
 "principal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:136
+#: release-manual.xml:105
 msgid ""
 "Pupils and teachers have the possibility to publish websites. The web server "
 "provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
@@ -479,7 +458,7 @@ msgstr ""
 "créer des pages web dynamiques, puisque le serveur web sera programmable."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:138
+#: release-manual.xml:107
 msgid ""
 "Information on users and machines can be changed in one central location, "
 "and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
@@ -496,13 +475,13 @@ msgstr ""
 "centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur "
 "les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin "
 "de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction "
-"entre entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
+"entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
 "réseau. Ceci implique que les groupes de machines qui devront constituer des "
 "groupes réseau aient le même espace de nommage que les groupes "
 "d'utilisateurs et les listes de diffusion."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:140
+#: release-manual.xml:109
 msgid ""
 "Administration of services and users will by and large be via web, and "
 "follow established standards, functioning well in the web browsers which are "
@@ -510,13 +489,13 @@ msgid ""
 "user groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
 "L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement "
-"par le web et respecteront les standards établis, fonctionnant correctement "
+"par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement "
 "avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
 "tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
 "possible par les systèmes d'administration."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:142
+#: release-manual.xml:111
 msgid ""
 "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
 "problems, time needs to be synchronized on the different machines. To "
@@ -529,13 +508,13 @@ msgstr ""
 "Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de "
 "problèmes, l'heure des différentes machines doit être synchronisée. Pour "
 "cela, le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
-"Protocol) et toutes les stations de travail et tous les clients sont "
+"Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont "
 "configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur "
 "lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur "
 "l'internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:144
+#: release-manual.xml:113
 msgid ""
 "Printers are connected where convenient, either directly onto the network, "
 "or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access to "
@@ -550,14 +529,12 @@ msgstr ""
 "par l'utilisation de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:148
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:117
 msgid "Thin clients"
-msgstr "Services des clients légers"
+msgstr "Clients légers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:150
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:119
 msgid ""
 "A thin client setup enables a ordinary PC to function as an (X-)terminal. "
 "This means that this machine boots from a diskette or directly from the "
@@ -568,11 +545,11 @@ msgstr ""
 "La configuration en client léger permet à un PC ordinaire de fonctionner en "
 "terminal (ou terminal X). Ceci signifie que cette machine s'amorce depuis "
 "une disquette ou directement depuis le serveur à l'aide d'une PROM réseau "
-"sans utiliser le disque dur local du client. La configuration de client "
-"léger utilisée est celle du projet Linux Terminal Server (LTSP)."
+"(ou PXE) sans utiliser le disque dur local du client. La configuration de "
+"client léger utilisée est celle du projet Linux Terminal Server (LTSP)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:152
+#: release-manual.xml:121
 msgid ""
 "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 "effectively run all programs on the LTSP-Server. This works as follows: The "
@@ -590,77 +567,89 @@ msgstr ""
 "tous les programmes sont exécutés sur le serveur LTSP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:154
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:123
 msgid ""
 "The thin client server is set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
 "Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système "
 "(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire "
-"central des journaux système. (Oups, les clients légers n'ont pas de nom "
-"unique sur tous les serveurs LTSP. Comment peut-on identifier le client "
-"léger envoyant son journal sur le serveur central ?)"
+"central des journaux système."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:159
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:128
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr "Clients légers contre stations de travail sans disque dur"
+msgstr "Stations de travail sans disque dur"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:161
+#: release-manual.xml:130
 msgid ""
 "For diskless workstations the terms stateless workstations, lowfat clients "
 "or half-thick clients are also used."
 msgstr ""
+"Les termes stations amnésiques (stateless), clients légers ou clients mi-"
+"lourds sont équivalents à stations de travail sans disque."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:163
+#: release-manual.xml:132
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
 "installed operating system. This means that client machines boot direcly "
 "from the servers hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
+"Une station sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système "
+"d'exploitation installé en local. Ceci signifie que les machines clientes "
+"s'amorcent directement depuis le disque dur d'un serveur sans exécuter de "
+"logiciel installés sur le disque dur local."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:165
+#: release-manual.xml:134
 msgid ""
 "Diskless workstations are an exellent way of reusing newer hardware with the "
 "same low maintanence cost as with thin clients. Software is administered and "
 "maintained on the server with no need for local installed software on the "
 "clients. Home directories and system settings are stored on the server too."
 msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque dur sont une excellente façon de ré-"
+"utiliser du matériel récent avec la même coût réduit de maintenance que les "
+"clients légers. Le logiciel est administré et maintenu sur le serveur sans "
+"besoin d'installer des logiciels localement sur le client. Les répertoires "
+"personnels et les réglages du système sont eux aussi enregistrés sur le "
+"serveur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:167
+#: release-manual.xml:136
 msgid ""
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
 msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque sont apparues dans la version 5.0 du "
+"projet Linux Terminal Server (LTSP)."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:173
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:142
 msgid "Networked clients"
-msgstr "Manuels pour les clients en réseau"
+msgstr "Clients en réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:175
+#: release-manual.xml:144
 msgid ""
 "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
 "clients and diskless workstations as well as computers running MacOS or "
 "Windows."
 msgstr ""
+"Le terme « clients en réseau » fait référence dans ce manuel à la fois aux "
+"clients légers et aux stations de travail sans disque, ainsi qu'aux "
+"ordinateurs exécutant MacOS ou Windows."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:180
+#: release-manual.xml:149
 msgid "Administration"
 msgstr "Administration"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:182
+#: release-manual.xml:151
 msgid ""
 "All the linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or DVD "
 "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
@@ -673,7 +662,7 @@ msgstr ""
 "par la suite d'avoir un accès complet à celles-ci."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:184
+#: release-manual.xml:153
 msgid ""
 "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
 "the server to the clients. In order to change the client configuration, it "
@@ -686,7 +675,7 @@ msgstr ""
 "sur le serveur et de laisser les changements se propager automatiquement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:186
+#: release-manual.xml:155
 msgid ""
 "All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
 "are made against this database and is used by the clients for user "
@@ -698,29 +687,29 @@ msgstr ""
 "les utilisateurs."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:191 debian-edu-etch-manual.xml:490
+#: release-manual.xml:160 release-manual.xml:376
 msgid "Installation"
 msgstr "Installation"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:193
+#: release-manual.xml:162
 msgid "Installation is possible either from a CD or DVD."
 msgstr "L'installation est possible depuis un CD ou un DVD."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:195
+#: release-manual.xml:164
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from CD/DVD, and install clients "
 "over the network by booting all other machines from the network. The DVD "
 "installation works without access to the Internet."
 msgstr ""
-"L'objectif est de permettre d'installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, "
+"L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, "
 "et d'installer des postes clients au travers du réseau en amorçant toutes "
 "les autres machines à partir de ce dernier. L'installation à partir du DVD "
 "fonctionne sans accès à l'internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:197
+#: release-manual.xml:166
 msgid ""
 "The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
 "language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, "
@@ -736,12 +725,12 @@ msgstr ""
 "l'installation."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:202
+#: release-manual.xml:171
 msgid "File system access configuration"
 msgstr "Configuration de l'accès au système de fichiers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:204
+#: release-manual.xml:173
 msgid ""
 "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
 "file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
@@ -759,7 +748,7 @@ msgstr ""
 "par personne d'autre que l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:206
+#: release-manual.xml:175
 msgid ""
 "To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
 "directories can be uniquely named across all the computers in the "
@@ -769,7 +758,7 @@ msgid ""
 "user accounts are created. More directories may then be created when needed, "
 "to accomodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
-"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant le répertoire des "
+"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant les répertoires des "
 "utilisateurs ou les répertoires partagés puissent être nommés de manière "
 "unique sur tous les ordinateurs installés, ceux-ci peuvent être montés sur "
 "<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initialement, un "
@@ -780,8 +769,7 @@ msgstr ""
 "d'usage particuliers."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:210
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:179
 msgid ""
 "To enable shared file access control using the file groups, each user must "
 "be assigned a primary group with no other members. The name of this private "
@@ -798,20 +786,20 @@ msgstr ""
 "Afin de permettre le contrôle d'accès aux fichiers partagés à l'aide des "
 "groupes de fichiers, chaque utilisateur doit être rattaché à un groupe "
 "primaire sans autre membre. Le nom de ce groupe privé devrait être identique "
-"au nom d'utilisateur. (<ulink \"url='http://www.redhat.com/docs/manuals/"
-"linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html'>. "
-"Davantage d'informations concernant les groupes privés</ulink> sont "
-"disponibles sur le site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux "
-"fichiers créés par l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe "
-"du fichier. Avec le bit set-gid appliqué aux répertoires et l'héritage des "
-"droits, ceci permet un partage de fichiers contrôlé entre les membres d'un "
-"groupe de fichier. Par conséquent, l'umask des utilisateurs devrait être "
-"00X. (Si tous les utilisateurs doivent initialement être capables de lire "
-"les fichiers nouvellement créés, alors X=2. Si seul le groupe pertinent doit "
-"avoir initialement l'accès en lecture, alors X=7.)"
+"au nom d'utilisateur. (<ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/"
+"RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html\">. Davantage "
+"d'informations concernant les groupes privés</ulink> sont disponibles sur le "
+"site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux fichiers créés par "
+"l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe du fichier. Avec "
+"le bit set-gid appliqué aux répertoires et l'héritage des droits, ceci "
+"permet un partage de fichiers contrôlé entre les membres d'un groupe de "
+"fichier. Par conséquent, l'umask des utilisateurs devrait être 00X. (Si tous "
+"les utilisateurs doivent initialement être capables de lire les fichiers "
+"nouvellement créés, alors X=2. Si seul le groupe pertinent doit avoir "
+"initialement l'accès en lecture, alors X=7.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:213
+#: release-manual.xml:182
 msgid ""
 "The initial access settings for newly created files is a matter of policy. "
 "They may either be set to give read access to everybody, which can later be "
@@ -828,9 +816,9 @@ msgid ""
 "helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved "
 "particular problems (typically configuration issues)."
 msgstr ""
-"Les droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés est un "
-"problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le monde, "
-"puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être "
+"L'attribution des droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés "
+"est un problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le "
+"monde, puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être "
 "initialement bloqué, puis être permis par l'utilisateur. La première "
 "approche encourage le partage des connaissances et rend le système plus "
 "transparent, tandis que la seconde méthode réduit le risque de divulgation "
@@ -841,12 +829,12 @@ msgstr ""
 "que les fichiers sont lisibles. Le problème de la deuxième solution est que "
 "peu d'utilisateurs seront enclins à rendre leurs fichiers accessibles, même "
 "s'ils ne contiennent pas d'informations sensibles et même si leur contenu "
-"peut être utile aux utilisateurs curieux, voulant apprendre comment d'autres "
-"ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
+"peut s'avérer utile aux utilisateurs curieux, désireux d'apprendre comment "
+"d'autres ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
 "configuration)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:215
+#: release-manual.xml:184
 msgid ""
 "Suggestion: The files are initially set to be readable by all, but "
 "particular directories are created in which the content is initially "
@@ -871,7 +859,7 @@ msgstr ""
 "initialement accessibles mais pouront être bloqués si besoin."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:222
+#: release-manual.xml:191
 msgid ""
 "ssh requires that the home directory can only be written to by the owner, "
 "thus the maximum access privilege for <computeroutput>~/ </computeroutput> "
@@ -882,7 +870,7 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>~/</computeroutput> est 755."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:225
+#: release-manual.xml:193
 msgid ""
 "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr ""
@@ -890,12 +878,12 @@ msgstr ""
 "répertoires partagés ?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:232
+#: release-manual.xml:199
 msgid "random notes"
 msgstr "Notes diverses"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:234
+#: release-manual.xml:201
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
@@ -904,169 +892,172 @@ msgstr ""
 "document."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:236
+#: release-manual.xml:202
 msgid ""
 "Centralized user database with grouping and the ability to control which "
 "groups have access to which machines."
 msgstr ""
-"Base de données centralisée des utilisateurs avec groupement et possibilité "
-"de contrôler quels groupes ont accès à quelles machines."
+"Base de données centralisée des utilisateurs avec regroupement et possibilité "
+"de contrôler les accès des groupes aux machines."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:239
+#: release-manual.xml:203
 msgid ""
 "Grouping of machines and ability to control access to network services for "
 "these groups (access blocking to Internet via squid)"
 msgstr ""
-"Groupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
+"Regroupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
 "réseau pour ces groupes (blocage d'accès à l'internet à l'aide de squid)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:242
+#: release-manual.xml:204
 msgid "Should consider using a DNS name from RFC 2606."
 msgstr "Envisager l'utilisation d'un nom de DNS selon la RFC 2306."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:246
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:207
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">This chapter was copied and pasted from <ulink url="
-"\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\"/> ( at that "
+"\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\">http://"
+"developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> ( at that "
 "time it was Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen < "
 "<ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </ulink> >, "
 "released under the GPL) - note to translators: there are translations for "
 "this document already, which you can also copy and paste. But keep those "
 "copyright notes as well.  </emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Ce chapitre est une copie de <ulink url='http://"
-"developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en'>http://developer."
-"skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> (actuellement, Copyright "
-"© 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen < <ulink url='mailto:"
-"pere at hungry.com'>pere at hungry.com</ulink>, distribué sous GPL) - note aux "
-"traducteurs : il existe déjà des traductions de ce document, que vous pouvez "
-"copier. Mais conservez aussi ces notes de droits de reproduction.</emphasis>"
+"<emphasis role=\"strong\">Ce chapitre est une copie de <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\">http://developer."
+"skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> (actuellement, droits de "
+"reproduction © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen < <ulink url="
+"\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com</ulink>, distribué sous GPL) - "
+"note aux traducteurs : il existe déjà des traductions de ce document, que "
+"vous pouvez copier. Mais conservez aussi ces notes de droits de reproduction."
+"</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:254
+#: release-manual.xml:216
 msgid "Features"
 msgstr "Fonctionnalités"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:258
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:222
 msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r1 Terra », publiée le 2007-12-05"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:260
+#: release-manual.xml:223
 msgid ""
 "much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
 "Bokmal and Italian"
 msgstr ""
+"documentation améliorée et mise à jour des traductions en Allemand, "
+"Norvégien Bokmal et en Italien."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:263
+#: release-manual.xml:224
 msgid ""
 "includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
 "to our attentention after the 3.0r0 release"
 msgstr ""
+"inclut plus de 40 corrections de bogues, améliorations et mises à jour de "
+"sécurité identifiées après la sortie de la version 3.0r0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:270
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:230
 msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r0 Terra », publiée le 2007-07-22"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:272
+#: release-manual.xml:231
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
 msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 2007-04-08."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:275
+#: release-manual.xml:232
 msgid "Graphical installer with mouse support"
 msgstr "Installateur graphique avec support de la souris"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:278
+#: release-manual.xml:233
 msgid "Boot splash with usplash"
 msgstr "Écran d'amorce avec usplash"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:281
+#: release-manual.xml:234
 msgid "LSB 3.1 compatible"
 msgstr "Compatible LSB 3.1"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:284
+#: release-manual.xml:235
 msgid "Linux kernel version 2.6.18"
 msgstr "Noyau Linux version 2.6.18"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:286
+#: release-manual.xml:235
 msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
 msgstr "Prise en charge des contrôleurs et disques SATA"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:291
+#: release-manual.xml:238
 msgid "X.org version 7.1."
 msgstr "X.org version 7.1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:294
+#: release-manual.xml:239
 msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
 msgstr "Environnement de bureau KDE version 3.5.5"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:297
+#: release-manual.xml:241
 msgid "OpenOffice.org version 2.0."
 msgstr "OpenOffice.org version 2.0."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:300
+#: release-manual.xml:243
 msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:303
+#: release-manual.xml:244
 msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
 msgstr "Suivi automatique des machines installées grâce à Sitesummary."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:306
+#: release-manual.xml:245
 msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
 msgstr "Configuration automatique de munin grâce à Sitesummary."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:309
+#: release-manual.xml:246
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
 msgstr ""
 "Contrôle de version automatique des fichiers de configuration situés dans /"
 "etc/ à l'aide de svk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:312
+#: release-manual.xml:247
 msgid "File systems sizes can be extended while the file system is mounted."
 msgstr ""
 "La taille d'un système de fichiers peut être augmentée alors que celui-ci "
 "est monté."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:314
+#: release-manual.xml:247
 msgid "Support automatically extending file system based on predefined rules."
 msgstr ""
 "Prise en charge automatique de l'extension des systèmes de fichiers selon "
 "des règles prédéfinies."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:319
+#: release-manual.xml:250
 msgid "Local Device Support on thin clients."
 msgstr "Prise en charge de périphériques locaux sur les clients légers."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:322
+#: release-manual.xml:251
 msgid ""
 "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
 "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
@@ -1077,12 +1068,12 @@ msgstr ""
 "seulement sur la sous-architecture newworld)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:325
+#: release-manual.xml:252
 msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
 msgstr "DVD multi-architecture pour i386, amd64 et powerpc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:328
+#: release-manual.xml:253
 msgid ""
 "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
 "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
@@ -1092,7 +1083,7 @@ msgstr ""
 "l'internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:331
+#: release-manual.xml:255
 msgid ""
 "Regression: <computeroutput>webmin </computeroutput> is now removed from "
 "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based user "
@@ -1104,101 +1095,99 @@ msgstr ""
 "Régression : <computeroutput>webmin</computeroutput> a été supprimé de "
 "Debian à cause de problèmes de support. Nous avons ajouté un nouvel outil "
 "web d'administration des utilisateurs nommé <computeroutput>lwat</"
-"computeroutput>, qui ne possèdent pas les mêmes fonctionnalités que "
+"computeroutput>, qui ne possède pas les mêmes fonctionnalités que "
 "l'ancien, <computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais <computeroutput>wlus</"
 "computeroutput> requiert <computeroutput>webmin</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:339
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:263
 msgid ""
-"Regression: swi-prolog is not part of etch, but was part of sarge. The "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
-"TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn </ulink> Chapter describes how to "
-"install swi-prolog on etch."
+"Regression: swi-prolog is not part of etch, but was part of sarge. The <link "
+"linkend=\"TeachAndLearn\">HowTo teach and learn</link> Chapter describes how "
+"to install swi-prolog on etch."
 msgstr ""
 "Regression : swi-prolog ne fait pas partie d'Etch, mais était fourni par "
 "Sarge. Le chapitre <link linkend=\"TeachAndLearn\">manuel « Enseigner et "
 "apprendre »</link> décrit comment installer swi-prolog sur Etch."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:347
+#: release-manual.xml:270
 msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
 msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 2006-03-14"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:349
+#: release-manual.xml:271
 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
 msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 2005-06-06."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:352
+#: release-manual.xml:272
 msgid "Linux kernel version 2.6.8."
 msgstr "Noyau Linux version 2.6.8."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:355
+#: release-manual.xml:273
 msgid "XFree86 version 4.3."
 msgstr "XFree86 version 4.3"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:358
+#: release-manual.xml:274
 msgid "KDE version 3.3."
 msgstr "KDE version 3.3."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:361
+#: release-manual.xml:276
 msgid "OpenOffice.org 1.1."
 msgstr "OpenOffice.org 1.1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:368
+#: release-manual.xml:283
 msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
-msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 2004-06-20"
+msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 20-06-2004"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:370
+#: release-manual.xml:284
 msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
-msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 2002-07-19."
+msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 19-07-2002."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:373
+#: release-manual.xml:285
 msgid "Linux kernel version 2.4.26."
 msgstr "Noyau Linux version 2.4.26."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:376
+#: release-manual.xml:286
 msgid "XFree86 version 4.1."
 msgstr "XFree86 version 4.1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:379
+#: release-manual.xml:287
 msgid "KDE version 2.2."
 msgstr "KDE version 2.2."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:386
+#: release-manual.xml:293
 msgid "More information on older releases"
 msgstr "Davantage d'informations sur les versions précédentes"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:388
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:295
 msgid ""
 "More information on the older releases can be found at <ulink url=\"http://"
-"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\">http://developer."
+"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>."
 msgstr ""
 "Davantage d'informations sur les versions précédentes sont disponibles ici "
-"<ulink url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://"
-"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
+"<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html"
+"\">http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:394
+#: release-manual.xml:302
 msgid "Requirements"
 msgstr "Besoins"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:396
+#: release-manual.xml:306
 msgid ""
 "There are different ways of set up a Skolelinux solution. It can be "
 "installed on just one standalone PC or a regional wide solution at many "
@@ -1213,13 +1202,12 @@ msgstr ""
 "composants réseau, les serveurs et les machines clientes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:400
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:310
 msgid "Hardware requirements"
-msgstr "Besoins réseau"
+msgstr "Besoins matériels"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:402
+#: release-manual.xml:311
 msgid ""
 "the computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386, amd64 "
 "or powerpc processors."
@@ -1228,7 +1216,7 @@ msgstr ""
 "processeurs i386, amd64 ou powerpc."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:404
+#: release-manual.xml:311
 msgid ""
 "On powerpc, the installation media will only boot on machines of the "
 "newworld sub-architecture, which are the systems from apple with a "
@@ -1239,26 +1227,26 @@ msgstr ""
 "boîtier est translucide."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:409
+#: release-manual.xml:314
 msgid ""
 "thin client (LTSP) servers need two network cards when using the default "
 "network architecture:"
 msgstr ""
 "Les serveurs de clients légers (LSTP) ont besoin de deux cartes réseau "
-"lorsque l'architecture de réseau par défaut est utilisée :"
+"lorsque l'architecture de réseau par défaut est utilisée : "
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:411
+#: release-manual.xml:314
 msgid "eth0 connected to the main network (10.0.2.0/23)"
 msgstr "eth0 reliée au réseau principal (10.0.2.0/23)"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:414
+#: release-manual.xml:315
 msgid "eth1 (192.168.0.0/24) serving the thin-clients"
 msgstr "eth1 (192.168.0.0/24) servant les clients légers"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:419
+#: release-manual.xml:318
 msgid ""
 "disk space requirements depend on profiles used, but any disk from 8 GiB "
 "will be sufficient.  As usual, the bigger the better."
@@ -1267,17 +1255,16 @@ msgstr ""
 "de 8 Gio ou plus est suffisant. Mais plus il est gros, mieux c'est."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:422
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:319
 msgid ""
 "for the thin clients 32 MB RAM and 133 MHz is recommended as minimum. Swap "
 "is required"
 msgstr ""
-"Pour les clients légers, 32 Mio de RAM et une fréquence de 133 MHz est le "
+"Pour les clients légers, 32 Mo de RAM et une fréquence de 133 MHz est le "
 "minimum recommandé. Une partition d'échange est nécessaire."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:425
+#: release-manual.xml:320
 msgid ""
 "for workstations or standalone PCs 450 MHz, 256 MiB RAM and 8 GiB disc space "
 "are recommended minimum requirements"
@@ -1286,8 +1273,7 @@ msgstr ""
 "256 Mio de RAM et 8Gio d'espace disque sont le minimum recommandé."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:428
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:321
 msgid ""
 "for diskless workstations (also known as stateless workstations, lowfat "
 "clients or half-thick clients) 256 MB RAM and 800 MHz or more is recommended "
@@ -1295,93 +1281,99 @@ msgid ""
 "the swap size is 32mb, if you need more you can tune this by editing /etc/"
 "ltsp/nbdswapd.conf on tjener to set the SIZE variable."
 msgstr ""
-"Pour les stations de travail sans disque dur (également appelées clients "
-"LowFat), 256 Mo de RAM et une fréquence de 800 MHz ou plus sont le minimum "
-"recommandé. L'échange (swaping) par le réseau est automatiquement validé, la "
-"taille de la zone d'échange est de 32 Mo ; si vous avez besoin de plus, vous "
-"pouvez régler ceci en éditant /etc/ltsp/nbdsapd.conf sur tjener en modifiant "
-"la variable SIZE."
+"Pour les stations de travail sans disque (également appelées stations de "
+"travail amnésiques, clients légers ou mi-lourds), 256 Mo de RAM et une "
+"fréquence de 800 MHz ou plus sont le minimum recommandé. L'échange (swaping) "
+"par le réseau est automatiquement activé, la taille de la zone d'échange est "
+"de 32 Mo ; si vous avez besoin de plus, modifiez la variable SIZE du "
+"fichier /etc/ltsp/nbdsapd.conf sur tjener."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:431
+#: release-manual.xml:322
 msgid "for Laptops 256 MB RAM and 450 MHz are minimum requirements"
 msgstr ""
 "Pour les portables, 256 Mo de RAM et une fréquence de 450 MHz sont le "
 "minimum recommandé."
 
+# type: Content of: <article><section><para>
+#: release-manual.xml:325
+msgid "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
+msgstr "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
+
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:438
+#: release-manual.xml:330
 msgid "Hardware known to work"
-msgstr ""
+msgstr "Matériel compatible connu"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:440
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:332
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
+"ulink> . This list is not nearly complete <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
 "Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>."
-"This list is not nearly complete <inlinemediaobject>"
+"org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</"
+"ulink>. Cette liste n'est pas exhaustive. <inlinemediaobject>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:334 release-manual.xml:478 release-manual.xml:562
+#: release-manual.xml:1506 release-manual.xml:2103
+msgid "<phrase>:)  </phrase>"
+msgstr "<phrase>:)</phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:450
+#: release-manual.xml:343
 msgid "Requirements for a network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Besoins pour une configuration du réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:452
+#: release-manual.xml:344
 msgid ""
 "a router/gateway (IP 10.0.2.1) providing access to the internet (when using "
 "the default network architecture)"
 msgstr ""
-"Un routeur/une passerelle (IP 10.0.2.1) fournissant un accès à l'internet "
+"un routeur/une passerelle (IP 10.0.2.1) fournissant un accès à l'internet "
 "(sur l'architecture réseau par défaut)"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:455
+#: release-manual.xml:346
 msgid ""
 "for the main server (10.0.2.2): this is the one single computer in the "
 "network which get's the <computeroutput>tjener </computeroutput>-profile "
 "installed"
 msgstr ""
-"Pour le serveur principal (10.0.2.2) : c'est l'unique ordinateur du réseau "
+"pour le serveur principal (10.0.2.2) : c'est l'unique ordinateur du réseau "
 "qui dispose du profil <computeroutput>tjener</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:459
+#: release-manual.xml:349
 msgid "workstation(s) and/or thin client (LTSP) server(s)"
-msgstr "Station(s) de travail et/ou serveur(s) de clients légers"
+msgstr "station(s) de travail et/ou serveur(s) de clients légers (LTSP)"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:462
+#: release-manual.xml:350
 msgid "thin clients clients"
-msgstr "Clients légers"
+msgstr "clients légers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:468
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:355
 msgid "Internet router"
 msgstr "Routeur internet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:470
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:357
 msgid ""
 "A router/gateway, connected to the internet on the external interface and "
 "running on the IP address 10.0.2.1 on the internal interface, is needed to "
 "connect to the internet."
 msgstr ""
 "Un routeur/une passerelle, connecté à l'internet sur l'interface externe et "
-"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne. Le routeur ne doit "
-"pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur DNS, bien qu'il ne "
-"soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé."
+"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne est nécessaire pour se "
+"connecter à l'internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:472
+#: release-manual.xml:359
 msgid ""
 "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
 "this is not needed and will not be used. (If the router runs a DHCP server "
@@ -1389,17 +1381,26 @@ msgid ""
 "features and certain documented procedures will work differently. So better "
 "disable the DHCP server on the router.)"
 msgstr ""
+"Le routeur ne doit pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur "
+"DNS, bien qu'il ne soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé. (Si le "
+"routeur exécute un serveur DHCP, vous devez désactiver celui du serveur "
+"pricipal et vous perdrez certaines fonctionnalités et certaines procédures "
+"documentées fonctionneront différement. Il est donc conseillé de désactiver "
+"le serveur DHCP du routeur.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:474
+#: release-manual.xml:361
 msgid ""
 "If you are looking for a i386 based solution (so that you can reuse an old "
 "PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous recherchez une solution basée sur i386 (afin de réutiliser un vieux "
+"PC), nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </"
+"ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:478
+#: release-manual.xml:365
 msgid ""
 "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
 "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, though of course "
@@ -1408,101 +1409,107 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
 "\">supported hardware </ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous avez des besoins concernant un routeur ou un point d'accès embarqué, "
+"nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT "
+"</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le micro-code "
+"initial. L'utilisation du micro-code initial est plus simple, alors que "
+"celle de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. "
+"Consultez la liste du <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
+"\">matériel géré</ulink> sur les pages web de OpenWRT."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:482
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:369
 msgid ""
 "It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure </ulink> to do this. If you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
-"you stay with the default <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/Architecture#\">network architecture </ulink>."
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
 msgstr ""
 "Il est possible d'utiliser une configuration réseau différente, ce document "
-"décrit <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet'>la "
-"procédure</ulink> pour faire cela. Si vous n'y êtes pas obligés par une "
-"infrastructure réseau existante, nous vous le déconseillons et vous "
+"décrit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">la procédure</ulink> pour faire cela. Si vous n'y êtes pas obligés par "
+"une infrastructure réseau existante, nous vous le déconseillons et vous "
 "recommandons de conserver l'<link linkend=\"Architecture\">architecture "
 "réseau</link> par défaut."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:494
+#: release-manual.xml:382
 msgid "Where to find more information"
 msgstr "Où trouver d'avantage d'informations"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:496
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:384
 msgid ""
 "We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www."
 "debian.org/releases/stable/releasenotes\">release notes for Debian Etch </"
 "ulink> before you start installing a system for production use. If you just "
 "want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it "
-"should just work <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" "
-"fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/"
-"> </imageobject>"
+"should just work <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink "
-"url='http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>notes de sortie de "
+"Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\">notes de sortie de "
 "Debian Ecth</ulink> avant de commencer à installer un système de production. "
 "Cependant, c'est inutile si vous voulez seulement essayer Debian Edu/"
 "Skolelinux, cela devrait fonctionner tout seul. <inlinemediaobject>"
 
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:386 release-manual.xml:2462 release-manual.xml:2499
+#: release-manual.xml:2570
+msgid "<phrase>:-)  </phrase>"
+msgstr "<phrase>:-)</phrase>"
+
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:503
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:391
 msgid ""
 "Even more <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
 "\">information about the Debian Etch release </ulink> is available in its "
 "installation manual."
 msgstr ""
-"Davantage <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>d'informations à propos de Debian Etch</ulink> sont "
-"disponibles dans son manuel d'installation."
+"Davantage <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">d'informations à propos de Debian Etch</ulink> sont disponibles dans son "
+"manuel d'installation."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:509
+#: release-manual.xml:397
 msgid "Download an installation media for Debian Edu Etch 3.0r1"
 msgstr "Téléchargement d'un média d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r1"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:513
+#: release-manual.xml:401
 msgid "DVDs for i386, amd64 and powerpc"
 msgstr "DVDs pour i386, amd64 et powerpc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:515
+#: release-manual.xml:403
 msgid ""
 "The multiarch dvd ISO image is 4.4 GiB large. To download it, use either of "
 "these methods:"
 msgstr ""
-"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Gio. Pour la télécharger, "
+"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Go. Pour la télécharger, "
 "utilisez une des méthodes suivantes :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:517
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:405
 msgid ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
 "i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-"i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:520
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:408
 msgid ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:523
+#: release-manual.xml:411
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
@@ -1511,13 +1518,13 @@ msgstr ""
 "amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:528
+#: release-manual.xml:416
 msgid "or for the netinstall cd you can download for i386"
 msgstr ""
 "ou, vous pouvez télécharger le CD d'installation par le réseau, pour i386"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:530
+#: release-manual.xml:418
 msgid ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
@@ -1526,7 +1533,7 @@ msgstr ""
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:533
+#: release-manual.xml:421
 msgid ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
@@ -1535,7 +1542,7 @@ msgstr ""
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:536
+#: release-manual.xml:424
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
@@ -1544,77 +1551,71 @@ msgstr ""
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:541
+#: release-manual.xml:429
 msgid "amd64"
 msgstr "amd64"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:543
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:431
 msgid ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:546
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:434
 msgid ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:549
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:437
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:554
+#: release-manual.xml:442
 msgid "and powerpc (suited for the newworld sub-architecture)"
 msgstr "et powerpc (pour la sous-architecture newworld)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:556
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:444
 msgid ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:559
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:447
 msgid ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:562
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:450
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:567
+#: release-manual.xml:455
 msgid ""
 "The powerpc port has not been tested as much as the other architectures, "
 "though it should work just fine and has been reported to work. Still, we "
@@ -1628,61 +1629,58 @@ msgstr ""
 "autres architectures."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:569
+#: release-manual.xml:457
 msgid "The source code for this release is available on a DVD image"
 msgstr "Le code source de cette version est disponible sur une image DVD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:571
+#: release-manual.xml:459
 msgid ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:574
+#: release-manual.xml:462
 msgid ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:577
+#: release-manual.xml:465
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:586
+#: release-manual.xml:474
 msgid "Request a CD/DVD by mail"
 msgstr "Demande d'un CD/DVD par courrier électronique"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:588
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:476
 msgid ""
 "For those without a fast internet connection, we offer to send you a CD or "
 "DVD for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink "
 "url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no </ulink> and we will "
-"discuss the payment details (for shipping and media) "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"discuss the payment details (for shipping and media) <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
 "Nous proposons d'envoyer un CD ou un DVD à ceux qui ne disposent pas d'une "
 "connexion rapide à l'internet pour le coût du support et de l'envoi. Envoyez "
-"simplement un courrier électronique à <ulink url='mailto:cd at skolelinux."
-"no'>cd at skolelinux.no</ulink> et nous discuterons des détails de règlement "
+"simplement un courrier électronique à <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
+"\">cd at skolelinux.no</ulink> et nous discuterons des détails de règlement "
 "(pour les frais d'envoi et de support). <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:593
+#: release-manual.xml:481
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to include the address you want the CD or DVD "
 "to be sent to in the email."
@@ -1691,12 +1689,12 @@ msgstr ""
 "l'adresse à laquelle vous souhaitez que le CD ou DVD soit envoyé."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:598
+#: release-manual.xml:486
 msgid "Installation from CD"
 msgstr "Installation depuis le CD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:600
+#: release-manual.xml:488
 msgid ""
 "The netinst installation will fetch some packages from the CD and the rest "
 "from the net.  The amount of packages fetched from the net varies from "
@@ -1707,55 +1705,55 @@ msgstr ""
 "selon le profil :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:602
+#: release-manual.xml:489
 msgid "Main server: 8 of 115 MiB downloaded."
 msgstr "Main server: 8 pour 115 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:605
+#: release-manual.xml:490
 msgid "Main server and Thin client server: 618 of 1082 MiB downloaded."
 msgstr ""
 "Serveur principal et serveur de clients légers : 618 pour 1082 Mio "
 "téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:608
+#: release-manual.xml:491
 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
 msgstr ""
 "Serveur principal et station de travail : 618 pour 1081 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:611
+#: release-manual.xml:492
 msgid "Thin client server: 618 of 1052 MiB downloaded."
 msgstr "Serveur de clients légers : 618 pour 1052 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:614
+#: release-manual.xml:493
 msgid "Workstation: 618 of 1051 MiB downloaded."
 msgstr "Station de travail : 618 pour 1051 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:617
+#: release-manual.xml:494
 msgid "Standalone: 618 of 1020 MiB downloaded."
 msgstr "Ordinateur autonome : 618 pour 1020 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:620
+#: release-manual.xml:495
 msgid "Barebone: 12 of 83 MiB downloaded."
-msgstr "Ordinateur sans disque dur (barebone) : 12 pour 83 Mio téléchargés."
+msgstr "Mini PC : 12 pour 83 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:624
+#: release-manual.xml:498
 msgid "The profiles are explained below."
 msgstr "Les profils sont expliqués plus loin."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:629
+#: release-manual.xml:503
 msgid "Installation options"
 msgstr "Options d'installation"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:631
+#: release-manual.xml:505
 msgid ""
 "When you do an Debian Edu installation you have a few options to choose. But "
 "don't be afraid, there aren't many. We have done a good job hiding the "
@@ -1772,21 +1770,20 @@ msgstr ""
 "choix par défaut conviendront à la plupart des utilisateurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:633
+#: release-manual.xml:507
 msgid ""
 "Normal graphical installation is the default on i386 and amd64. The powerpc "
 "installer does not support graphical installation. Enter "
 "<computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do an i386 "
 "text-mode install."
 msgstr ""
-"L'installation graphique normale est le cas par défaut sur i386 et amd64. "
+"L'installation graphique normale est le choix par défaut sur i386 et amd64. "
 "L'installateur powerpc ne supporte pas l'installation graphique. Entrez "
 "<computeroutput>install</computeroutput> à l'invite de l'amorce pour "
 "effectuer une installation i386 en mode texte."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:636
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:510
 msgid ""
 "The <computeroutput>debian-edu-expert </computeroutput> boot-option adds the "
 "barebone profile to the profile options, and switches to manual "
@@ -1794,14 +1791,14 @@ msgid ""
 "computeroutput> or <computeroutput>install debian-edu-expert </"
 "computeroutput> at the syslinux/yaboot prompt to enter expert mode."
 msgstr ""
-"L'option <computeroutput>debian-edu-expert boot</computeroutput> ajoute le "
-"profil « barebone » aux options de profil, et bascule en mode de "
+"L'option d'amorçage <computeroutput>debian-edu-expert boot</computeroutput> "
+"ajoute le profil « barebone » aux options de profil, et bascule en mode de "
 "partitionnement manuel. Entrez <computeroutput>installgui debian-edu-expert</"
 "computeroutput> ou <computeroutput>install debian-edu-expert</"
 "computeroutput> à l'invite syslinux/yaboot pour activer le mode expert."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:642
+#: release-manual.xml:516
 msgid ""
 "If you want to boot the amd64 text mode with the multiarch DVD it would be "
 "<computeroutput>amd64-install </computeroutput>. Likewise you can choose "
@@ -1814,7 +1811,7 @@ msgstr ""
 "version graphique sur amd64."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:647
+#: release-manual.xml:521
 msgid ""
 "If you want to boot the i386 mode with the multiarch DVD on an amd64 machine "
 "you need to manually select <computeroutput>install </computeroutput> (text "
@@ -1830,43 +1827,48 @@ msgstr ""
 "et installgui sur les machines x86 32-bits."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:652
+#: release-manual.xml:526
 msgid ""
 "If you have already installed the mainserver profile on a machine, you can "
 "use its http proxy service to speed up the following installations from CD. "
 "Add <computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
 "computeroutput> as additional boot-option."
 msgstr ""
+"Si le profil serveur principal est déjà installé sur une machine, vous "
+"pouvez utiliser son service de proxy http pour accélérer les installations "
+"suivantes depuis le CD. Pour cela, ajoutez l'option d'amorçage "
+"<computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
+"computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:658
+#: release-manual.xml:531
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
 msgstr "Choisissez une langue (pour l'installation et le système installé)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:661
+#: release-manual.xml:532
 msgid "Choose a time-zone"
 msgstr "Choisissez un zone géographique"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:664
+#: release-manual.xml:533
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
 msgstr ""
-"Choisissez une disposition de clavier (le choix par défaut du pays convient)"
+"Choisissez une disposition de clavier (généralement, le choix par défaut "
+"du pays convient)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:667
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:535
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Choose a profile </emphasis>:"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Choisissez un profil</emphasis> :"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Choisissez un profil</emphasis> :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:670
+#: release-manual.xml:537
 msgid "server"
 msgstr "serveur"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:672
+#: release-manual.xml:537
 msgid ""
 "This is the main server (tjener) for your school providing the following "
 "services: file, print, intranet, proxy, DNS, DHCP, LDAP, backup, nagios, "
@@ -1880,12 +1882,12 @@ msgstr ""
 "seul serveur principal par école !"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:677
+#: release-manual.xml:540
 msgid "workstation"
 msgstr "station de travail"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:679
+#: release-manual.xml:540
 msgid ""
 "A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
 "devices locally like an ordinary computer, but the user login is "
@@ -1899,13 +1901,12 @@ msgstr ""
 "sont enregistrés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:684
+#: release-manual.xml:543
 msgid "thin client server"
 msgstr "serveur de clients légers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:686
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:544
 msgid ""
 "Thin client (and diskless workstation) server. Clients with no hard drive "
 "boot and run software from this server. This computer needs two network "
@@ -1918,15 +1919,20 @@ msgstr ""
 "Serveur de clients légers (et de stations de travail sans disque). Les "
 "clients sans disque dur s'amorcent et exécutent les logiciels depuis ce "
 "serveur. Cet ordinateur a besoin de deux cartes réseau, de beaucoup de "
-"mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou coeur."
+"mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou coeur. Ce profil installe "
+"par défaut un serveur de clients légers. Pour en faire un serveur de "
+"stations de travail sans disque, vous devez suivre les instructions de "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
+"\">ce manuel</ulink>.(FIXME: integrate this HowTo into this chapter of the "
+"manual.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:692
+#: release-manual.xml:549
 msgid "standalone"
 msgstr "autonome"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:694
+#: release-manual.xml:549
 msgid ""
 "An ordinary computer that can function without a main server, ie. doesn't "
 "need to be on the network. Includes laptops."
@@ -1936,12 +1942,12 @@ msgstr ""
 "portables."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:699
+#: release-manual.xml:552
 msgid "barebone"
-msgstr "station sans disque dur (barebone)"
+msgstr "Mini PC (barebone)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:701
+#: release-manual.xml:552
 msgid ""
 "This profile is only available when using the 'debian-edu-expert' boot "
 "option.  It will install the base packages and configure the machine to "
@@ -1949,14 +1955,14 @@ msgid ""
 "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
 "out from the main-server."
 msgstr ""
-"Ce profil n'est disponible qu'en utilisant l'option d'amorce 'debian-edu-"
-"expert'. Ceci installera les paquets de base et configurera la machine de "
+"Ce profil n'est disponible qu'en utilisant l'option d'amorce « debian-edu-"
+"expert ». Il installera les paquets de base et configurera la machine de "
 "sorte qu'elle s'intègre dans le réseau Debian Edu, mais sans aucun service "
 "ni application. Ceci est utile comme plateforme pour des services retirés "
 "manuellement du serveur principal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:707
+#: release-manual.xml:556
 msgid ""
 "The first 3 profiles can all be installed on the same machine. That means "
 "the main server can also be a thin client server and can be used as a "
@@ -1967,7 +1973,7 @@ msgstr ""
 "légers et être utilisé comme station de travail."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:710
+#: release-manual.xml:557
 msgid ""
 "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
@@ -1975,40 +1981,38 @@ msgstr ""
 "sur le disque dur !"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:713
+#: release-manual.xml:558
 msgid "say yes to partman"
 msgstr "Répondez oui à partman"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:716
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:560
 msgid ""
 "please say yes to submit information to <ulink url=\"http://popcon."
-"skolelinux.org/\"/> - though you dont have to "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you dont "
+"have to <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"S'il-vous-plait, acceptez de soumettre des informations à <ulink url='http://"
-"popcon.skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/</ulink> - bien que ce "
-"ne soit pas obligatoire. <inlinemediaobject>"
+"S'il-vous-plait, acceptez de soumettre des informations à <ulink url="
+"\"http://popcon.skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/</ulink> - "
+"bien que ce ne soit pas obligatoire. <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:723
+#: release-manual.xml:567
 msgid "wait"
 msgstr "Attendez"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:726
+#: release-manual.xml:568
 msgid "be happy"
 msgstr "Détendez-vous."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:732
+#: release-manual.xml:573
 msgid "A note on manual partitioning"
 msgstr "Note concernant le partitionnement manuel"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:734
+#: release-manual.xml:575
 msgid ""
 "If you decide to do manual partitioning for the main-server, you need to "
 "make sure that the directory /skole/tjener/home0 exists, probably by "
@@ -2023,15 +2027,15 @@ msgstr ""
 "vous ne pourrez vous connecter que sous root. La raison de ceci est que le "
 "système de création d'utilisateur a besoin que ce répertoire existe pour "
 "pouvoir créer les répertoires personnels des utilisateurs, et sans "
-"répertoire personnel l'utilisateur ne peut se connecter."
+"répertoire personnel, l'utilisateur ne peut se connecter."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:739
+#: release-manual.xml:580
 msgid "A note on notebooks"
 msgstr "Note concernant les ordinateurs portables"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:741
+#: release-manual.xml:582
 msgid ""
 "In principal it makes sense to either install notebooks with the workstation "
 "or with the standalone profile. But keep in mind, that the workstation "
@@ -2049,7 +2053,7 @@ msgstr ""
 "portable à domicile ou en déplacement, choisissez le profil autonome."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:743
+#: release-manual.xml:584
 msgid ""
 "It is possible to reconfigure workstations to cache authentication "
 "information and sync the home directories to local disk (and resync to the "
@@ -2058,168 +2062,158 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est possible de reconfigurer les stations de travail afin qu'elles "
 "gardent en cache les informations d'authentification et effectuent une copie "
-"des répertoires personnels sur le disque local (et synchronisent celles-ci "
+"des répertoires personnels sur le disque local (et synchronisent ceux-ci "
 "lorsqu'elles ont accès au réseau) à l'aide d'<computeroutput>unison</"
 "computeroutput>, mais aucun manuel n'est disponible pour l'instant."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:749
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:590
 msgid "A note on DVD installs"
-msgstr "Note concernant les ordinateurs portables"
+msgstr "Note concernant l'installation depuis un DVD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:751
+#: release-manual.xml:592
 msgid ""
 "If you install from a DVD <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
 "computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an "
 "internet connection we strongly suggest to add the following lines to it, so "
 "that available (security) updates can be installed:"
 msgstr ""
+"Si vous effectuez l'installation depuis un DVD, <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list </computeroutput> ne contiendra que les sources du DVD. Si vous "
+"avez un accès à l'internet, nous vous recommendons fortement d'ajouter les "
+"lignes suivantes afin que les mises à jour (de sécurité) soient disponibles :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:753
-#, fuzzy, no-wrap
+#: release-manual.xml:596
+#, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian/ etch main \n"
 "deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
-"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n"
-"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ etch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:760
+#: release-manual.xml:604
 msgid "Custom CD/DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD personnalisés"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:762
+#: release-manual.xml:606
 msgid ""
 "Creating custom CDs or DVDs is quite easily possible, since we use the "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
 "ulink>, which has a modular design and other nice features. [ <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\"/> Preseeding] allows to "
-"define answers to the questions normally asked."
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] allows to define answers to the "
+"questions normally asked."
 msgstr ""
+"La création de CDs ou DVDs personnalisés est assez facile, puisque nous "
+"utilisons l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"\">installateur Debian</ulink>, dont la conception est modulaire et qui "
+"possède d'autres fonctionnalités intéressantes. [ <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"Preseed </ulink> Preseeding] permet de définir les réponses aux questions "
+"posées."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:765
+#: release-manual.xml:610
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
 "is described in the appendix of the debian installer manual) and <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD </"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Ainsi, vous n'avez qu'à créer un fichier de référence (preseeding) avec vos "
+"réponses (ce qui est décrit dans l'annexe du manuel de l'installateur "
+"Debian) et <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD"
+"\">re-créer le CD/DVD</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:772
+#: release-manual.xml:617
 msgid ""
 "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Aperçu en images d'une installation de serveur principal + serveur de "
 "clients légers i386"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:774
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"bootopt.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:620
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-bootopt.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:780
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"lang.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:626
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-lang.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:786
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"region.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:632
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-region.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:792
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"keyboard.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:638
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-keyboard.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:798
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"profile-ms-tcs.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:644
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:804
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"autopartition.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:650
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-autopartition.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:810
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"popcon.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:656
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-popcon.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:816
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"timezone.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:662
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-timezone.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:822
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"rootpw.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:668
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-rootpw.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:828
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"baseinstall.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:674
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:834
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"pkginstall-ms-tcs.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:680
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:840
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"finished.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:686
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-finished.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:846
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"grub.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:692
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-grub.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:852
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"usplash.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:698
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-usplash.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:858
+#: release-manual.xml:703
 msgid ""
 "The KDM login screen was manually adjusted to reduce the resolution for this "
 "screen shot."
@@ -2227,20 +2221,18 @@ msgstr ""
 "L'écran de connexion de KDM a été ajusté manuellement afin de réduire la "
 "résolution de cette capture d'écran."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:860
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-kdm-"
-"small.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:706
+msgid "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:870
+#: release-manual.xml:715
 msgid "Getting started"
 msgstr "Démarrage rapide"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:872
+#: release-manual.xml:719
 msgid ""
 "This chapter describes the first steps you need to do after the installation "
 "to get started.  The minimum you need to do is:"
@@ -2249,7 +2241,7 @@ msgstr ""
 "après l'installation. Le minimum à faire est :"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:874
+#: release-manual.xml:720
 msgid ""
 "adding workstations to host netgroups (for exporting home-directories via "
 "NFS)"
@@ -2258,12 +2250,12 @@ msgstr ""
 "répertoires personnels par NFS)"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:877
+#: release-manual.xml:721
 msgid "adding users"
 msgstr "ajouter des utilisateurs"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:880
+#: release-manual.xml:722
 msgid ""
 "it's advised to add the workstations to the dhcpd-config - LTSP-servers must "
 "be added."
@@ -2272,37 +2264,33 @@ msgstr ""
 "serveurs LTSP doivent être ajoutés."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:884
+#: release-manual.xml:725
 msgid "This is described below."
 msgstr "Ceci est décrit plus bas."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:886
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:727
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo#"
-"\">HowTo </ulink> chapter describes more tips and tricks and frequently "
-"asked questions, while this chapter describes the stuff everybody needs to "
-"do."
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter describes more tips and "
+"tricks and frequently asked questions, while this chapter describes the "
+"stuff everybody needs to do."
 msgstr ""
 "Le chapitre <link linkend=\"HowTo\">Manuels (How To)</link> fournit "
 "davantage d'astuces et de réponses à des questions courantes, tandis que ce "
 "chapitre présente ce qui est incontournable."
 
-# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:889
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/getting-"
-"started.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:730
+msgid "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : getting-started.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:898
+#: release-manual.xml:738
 msgid "Services running on the main server"
 msgstr "Services exécutés sur le serveur principal"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:900
+#: release-manual.xml:740
 msgid ""
 "There are several services running on the main server which can be managed "
 "via a web management interface.  We'll describe each service here."
@@ -2311,12 +2299,12 @@ msgstr ""
 "contrôlés par une interface web. Nous décrirons ici chacun de ces services."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:904
+#: release-manual.xml:744
 msgid "Web based management, using lwat"
 msgstr "Gestion par une interface web, à l'aide de lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:906
+#: release-manual.xml:746
 msgid ""
 "Lwat is a web based management tool, that will help you manage some "
 "important parts of your Debian Edu setup. You can manage this four main "
@@ -2328,48 +2316,48 @@ msgstr ""
 "suppression) :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:908
+#: release-manual.xml:747
 msgid "User Administration"
 msgstr "Administration des utilisateurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:911
+#: release-manual.xml:748
 msgid "Group Administration"
 msgstr "Administration des groupes"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:914
+#: release-manual.xml:749
 msgid "Automount informations"
 msgstr "Informations sur le montage automatique"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:917
+#: release-manual.xml:750
 msgid "Machine Administration"
 msgstr "Administration des machines"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:921
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:753
 msgid ""
-"To access lwat point your webbrowser to <ulink url=\"https://www/lwat\"/>. "
-"You will get an error message, because of atleast 2 facts:"
+"To access lwat point your webbrowser to <ulink url=\"https://www/lwat"
+"\">https://www/lwat </ulink>. You will get an error message, because of "
+"atleast 2 facts:"
 msgstr ""
-"Pour accéder à lwat, faites pointer votre navigateur web sur <ulink "
-"url='https://www/lwat'>https://www/lwat</ulink>. Vous obtiendrez deux "
-"messages d'erreur pour au moins deux raisons :"
+"Pour accéder à lwat, faites pointer votre navigateur web sur <ulink url="
+"\"https://www/lwat\">https://www/lwat</ulink>. Vous obtiendrez deux messages "
+"d'erreur pour au moins deux raisons :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:923
+#: release-manual.xml:755
 msgid "the certificate is self-signed"
 msgstr "le certificat est auto-signé"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:926
+#: release-manual.xml:756
 msgid "The certificate is generated for tjener.intern"
 msgstr "le certificat est créé pour tjener.intern"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:929
+#: release-manual.xml:757
 msgid ""
 "you may also get an error if the installation is more than one month old, "
 "since the certificate is only valid for one month."
@@ -2378,7 +2366,7 @@ msgstr ""
 "mois, puisque cela correspond à la durée de validité du certificat."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:933
+#: release-manual.xml:760
 msgid ""
 "When you have neglected the warnings (or fixed them...), you will see the "
 "page below with the menu fixed to the left part and the varying main part on "
@@ -2394,13 +2382,13 @@ msgstr ""
 "nom de connexion est :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:934
+#: release-manual.xml:761
 #, no-wrap
 msgid "admin]]"
 msgstr "admin]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:936
+#: release-manual.xml:763
 msgid ""
 "and the password is the password you entered during the installation for the "
 "root account."
@@ -2408,15 +2396,13 @@ msgstr ""
 "et le mot de passe est celui que vous avez entré durant l'installation pour "
 "le compte de root."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:938
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/lwat-login.png"
-"\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:766
+msgid "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-login.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:944
+#: release-manual.xml:771
 msgid ""
 "After login the loginarea will disappear and you can choose a task in the "
 "menu."
@@ -2425,12 +2411,12 @@ msgstr ""
 "une tâche depuis le menu."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:949
+#: release-manual.xml:776
 msgid "User Management with lwat"
 msgstr "Gestion des utilisateurs avec lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:951
+#: release-manual.xml:778
 msgid ""
 "In Debian Edu account informations are stored in a LDAP directory and get "
 "used from there not only from the main server itself, but also from the "
@@ -2442,20 +2428,20 @@ msgstr ""
 "répertoire LDAP et on y accède non seulement depuis le serveur principal "
 "mais aussi depuis les stations de travail et le serveur de clients légers du "
 "réseau. De cette manière, les informations concernant les étudiants, élèves, "
-"professeurs, ... ne devront être entrées qu'une seule fois et seront ensuite "
+"professeurs, ... ne devront être renseignées qu'une seule fois et seront ensuite "
 "accessibles depuis tous les systèmes du réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:953
+#: release-manual.xml:780
 msgid ""
 "To get the work done efficiently lwat will assist you on getting your users "
 "data entered to the LDAP directory."
 msgstr ""
-"Dans un souci d'efficacité, lwat vous assistera lors de l'entrée des données "
+"Dans un souci d'efficacité, lwat vous assistera lors de la saisie des données "
 "des utilisateurs dans le répertoire LDAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:955
+#: release-manual.xml:782
 msgid ""
 "You can add users, group them in usergroups (for example to refer the "
 "members of a class more easily), update them and remove them again. The menu "
@@ -2467,12 +2453,12 @@ msgstr ""
 "quatres premières (dans les deux premiers groupes)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:959
+#: release-manual.xml:786
 msgid "Adding users"
 msgstr "Ajouter des utilisateurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:961
+#: release-manual.xml:788
 msgid ""
 "To add users you only have to choose \"Add\" in the \"Users\" section of the "
 "menu. After choosing this entry you will see a form where you can enter the "
@@ -2495,44 +2481,42 @@ msgstr ""
 "Actuellement, lwat reconnaît les rôles suivants :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:963
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:790
 msgid "<emphasis role=\"strong\">role </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">rôle </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:967
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:794
 msgid "<emphasis role=\"strong\">granted privileges </emphasis>"
-msgstr "privilèges accordés"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">privilèges accordés</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:972
+#: release-manual.xml:799
 msgid "Students"
 msgstr "Étudiants"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:975
+#: release-manual.xml:802
 msgid "Login and use the system"
 msgstr "Se connecter et utiliser le système"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:979
+#: release-manual.xml:806
 msgid "Teachers"
 msgstr "Professeurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:982
+#: release-manual.xml:809
 msgid "Same as Students"
 msgstr "Identiques à ceux des étudiants"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:986
+#: release-manual.xml:813
 msgid "jrAdmins"
 msgstr "jrAdmins"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:989
+#: release-manual.xml:816
 msgid ""
 "Same as Teachers, but can also change other user passwords (besides the ones "
 "of Admins)"
@@ -2541,22 +2525,22 @@ msgstr ""
 "passe des autres utilisateurs (en plus de ceux des Admins)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:993
+#: release-manual.xml:820
 msgid "Admins"
 msgstr "Administrateurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:996
+#: release-manual.xml:823
 msgid ""
 "Admins have ultimate privileges. They can add/modify/delete users/groups/"
 "machines/automounts and let windows systems join the Skolelinux domain"
 msgstr ""
 "Les Admins ont les privilèges les plus avancés. Ils peuvent ajouter/modifier/"
 "supprimer des utilisateurs/groupes/machines/montages automatiques et "
-"permettre à des systèmes Windows de rejoindre le domaine Skolinux."
+"permettre à des systèmes Windows de rejoindre le domaine Skolelinux."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1003
+#: release-manual.xml:830
 msgid ""
 "After choosing a suitable role you can hit the \"Save\" button and the user "
 "is added."
@@ -2565,7 +2549,7 @@ msgstr ""
 "» et l'utilisateur sera ajouté."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1005
+#: release-manual.xml:832
 msgid ""
 "You may miss the option to set a password, that has been deactivated, but "
 "you can set a own password by modifying the user added."
@@ -2573,15 +2557,13 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez ne pas attribuer de mot de passe à l'utilisateur et ne le faire "
 "que plus tard en modifiant son compte."
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1007
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/lwat-adduser."
-"png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:835
+msgid "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-adduser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1013
+#: release-manual.xml:840
 msgid ""
 "If all went well, you will see a short notice at the end of page with the "
 "data added to the ldap directory (also the form gets reset):"
@@ -2590,12 +2572,13 @@ msgstr ""
 "données ajoutées au répertoire LDAP (et le formulaire est ré-initialisé) :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1014
-#, fuzzy, no-wrap
+#: release-manual.xml:843
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Added user: Demo User\n"
 "username: demuse\n"
-"password: somethingsecret]]"
+"password: somethingsecret\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "Utilisateur ajouté : Demo User\n"
 "nom d'utilisateur : demuse\n"
@@ -2603,13 +2586,12 @@ msgstr ""
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1021
-#, fuzzy
-msgid "Search and delete users"
+#: release-manual.xml:851
+msgid "Search and delete Users"
 msgstr "Rechercher et supprimer des utilisateurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1023
+#: release-manual.xml:853
 msgid ""
 "To modify or delete a user you need to first find her using the search menu "
 "entry. You will find a form (searcharea in the screenshot) where you can "
@@ -2629,15 +2611,13 @@ msgstr ""
 "voulez modifier un utilisateur, cliquez simplement sur lui, toutes les "
 "lignes de résultats sont liées à la page de modification."
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1025
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/lwat-"
-"searchuser.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:856
+msgid "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-searchuser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1031
+#: release-manual.xml:861
 msgid ""
 "A new page will show up where you can modify information directly belonging "
 "to a user, change the password of the user and modify the list of groups the "
@@ -2647,66 +2627,18 @@ msgstr ""
 "informations relatives à un utilisateur, changer son mot de passe et "
 "modifier la liste des groupes auxquels il appartient."
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1033
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/lwat-edituser."
-"png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1042
-#, fuzzy
-msgid "Advanced user management"
-msgstr "Gestion des sauvegardes"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1044
-msgid ""
-"It possible to mass-create users with <computeroutput>lwat </computeroutput> "
-"by using a .csv file, which can be created with any good spreadsheet "
-"software (for example <computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1048
-msgid ""
-"The import script expects a file formated with all data for one user on one "
-"row, with each field separated with a semicolon. The minimum information "
-"needed is the full name of the user. If fullname is not given, the script "
-"expects to have both Firstname and lastname. The maximum information it "
-"expects is \"User template; Fullname; Username; Password; Additional group "
-"membership\"."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1050
-msgid ""
-"If a password column is missing, an easy to remember, pronounceble password "
-"will be created."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1052
-msgid ""
-"If users are put into groups, these groups have to exist, so you need to "
-"create them manually (with lwat, see below) before importing the users."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1054
-msgid ""
-"It's a good idea to do some tests first, best with a .csv file with a few "
-"fictional users, which can be deleted later."
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:864
+msgid "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-edituser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1060
+#: release-manual.xml:873
 msgid "Group Management with lwat"
 msgstr "Administration des groupes avec lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1062
+#: release-manual.xml:875
 msgid ""
 "The mangement of groups is very similarly to the management of users. You "
 "can enter a name and a description per group. When be searching for groups "
@@ -2720,7 +2652,7 @@ msgstr ""
 "tous les utilisateurs d'un groupe."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1064
+#: release-manual.xml:877
 msgid ""
 "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
 "you can use them for file permissions too."
@@ -2729,81 +2661,31 @@ msgstr ""
 "groupes Unix classiques, si bien que vous pouvez vous appuyer sur eux pour "
 "créer les permissions d'accès aux fichiers."
 
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1068
-#, fuzzy
-msgid "Advanced group management"
-msgstr "Gestion des sauvegardes"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1070
-msgid ""
-"Using lwat it's easy to put users in a specifig group (for example named "
-"after the year they enter or finish school) and to create all their home "
-"directories in a dedicated directory."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1072
-msgid ""
-"To achieve that, add a stanza like the following to the file "
-"<computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput>:"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1074
-#, no-wrap
-msgid ""
-"[2009]\n"
-"ou = \"ou=People,%base%\"\n"
-"objectClass = top posixAccount shadowAccount imapUser sambaSamAccount\n"
-"homeDirectory = /skole/tjener/home0/2009/%username%\n"
-"groups = none students 2009\n"
-"loginShell = /bin/bash\n"
-"mailMessageStore = /var/lib/maildirs/%username%]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1082
-msgid ""
-"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1084
-msgid ""
-"The above stanza simply adds then on top off home0, if you want them "
-"somewhere else, using another automount, then you use lwat to add that "
-"automount, and change the homeDirectory string in admini.ini corespondingly."
-msgstr ""
-
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1090
+#: release-manual.xml:882
 msgid "Machine Management with lwat"
 msgstr "Gestion de machines avec lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1092
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:884
 msgid ""
 "With the machine management you can basically manage all IP based devices in "
 "your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
 "lwat has a Hostname, an IP-address, an MAC-address and a domain name which "
 "usually is \"intern\". For a more verbose description about the Debian Edu "
-"architecture see the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/Architecture#\">architecture </ulink> chapter of this "
-"manual."
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Avec la gestion de machines, vous pouvez administrer simplement tous les "
 "systèmes ayant une adresse IP situés sur votre réseau Debian Edu. Toutes les "
 "machines ajoutées au répertoire LDAP à l'aide de lwat disposent d'un nom "
 "d'hôte, d'une adresse IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine qui est "
 "habituellement « interne ». Pour une description plus approfondie de "
-"l'architecture de Debian Edu, consulter le chapitre<link linkend="
+"l'architecture de Debian Edu, consulter le chapitre <link linkend="
 "\"Architecture\">Architecture</link> de ce manuel."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1095
+#: release-manual.xml:886
 msgid ""
 "If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured "
 "address space. The following ip ranges are predefined:"
@@ -2813,74 +2695,69 @@ msgstr ""
 "suivantes sont pré-définies :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1097
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:888
 msgid "<emphasis role=\"strong\">First address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Première adresse </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Première adresse </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1101
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:892
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Last address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Dernière adresse </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Dernière adresse </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1105
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:896
 msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">nom d'hôte</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1110
+#: release-manual.xml:901
 msgid "10.0.2.10"
 msgstr "10.0.2.10"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1113
+#: release-manual.xml:904
 msgid "10.0.2.29"
 msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1116
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:907
 msgid ""
 "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1122
+#: release-manual.xml:913
 msgid "10.0.2.30"
 msgstr "10.0.2.30"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1125
+#: release-manual.xml:916
 msgid "10.0.2.49"
 msgstr "10.0.2.49"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1128
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:919
 msgid "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "printer<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1134
+#: release-manual.xml:925
 msgid "10.0.2.50"
 msgstr "10.0.2.50"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1137
+#: release-manual.xml:928
 msgid "10.0.2.99"
 msgstr "10.0.2.99"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1140
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:931
 msgid "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "static<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1149
+#: release-manual.xml:940
 msgid ""
 "The addresses from 10.0.2.100 till 10.0.2.255 and 10.0.3.0 till 10.0.3.243 "
 "are reserved for dhcp and are assigned dynamically."
@@ -2889,7 +2766,7 @@ msgstr ""
 "10.0.3.243 sont réservées à DHCP et sont assignées dynamiquement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1151
+#: release-manual.xml:942
 msgid ""
 "To assign a host with the MAC-address 00:40:05:AF:4E:C6 a static IP-address "
 "you only have to enter the MAC-address and the hostname static00, the "
@@ -2901,27 +2778,20 @@ msgstr ""
 "static00, les champs restants seront remplis automatiquement selon la "
 "configuration pré-définie."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1153
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/lwat-"
-"addmachine.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:945
+msgid "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-addmachine.png </phrase>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1159 debian-edu-etch-manual.xml:1186
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1222 debian-edu-etch-manual.xml:1314
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2167 debian-edu-etch-manual.xml:2229
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2263 debian-edu-etch-manual.xml:2277
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2284 debian-edu-etch-manual.xml:2615
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2629 debian-edu-etch-manual.xml:2644
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:951 release-manual.xml:984 release-manual.xml:1020
+#: release-manual.xml:1117 release-manual.xml:2415 release-manual.xml:2429
+#: release-manual.xml:2444
+msgid "<phrase>/!\\ </phrase>"
+msgstr "<phrase>/!\\ </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1163
+#: release-manual.xml:954
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> This will not configure the dhcp server. You need to "
 "configure the host statically or edit the configuration of the dhcp server "
@@ -2932,25 +2802,25 @@ msgstr ""
 "serveur DHCP comme indiqué ci-dessous."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1167
+#: release-manual.xml:958
 msgid "Assign static ip addresses with dhcp"
 msgstr "Assigner une adresse IP statique avec DHCP"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1169
+#: release-manual.xml:960
 msgid ""
 "To assign a static ip address to a host which you added to the ldap tree via "
 "lwat, you need to edit <computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf </"
 "computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </"
 "computeroutput> as root."
 msgstr ""
-"Pour assigner un adresse IP statique à un hôte que vous avez ajouté à "
+"Pour assigner une adresse IP statique à un hôte que vous avez ajouté à "
 "l'arbre LDAP à l'aide de lwat, vous devez éditer <computeroutput>/etc/dhcp3/"
-"dhcpd.conf </computeroutput> et lancer <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-"
-"server restart </computeroutput> en tant que root."
+"dhcpd.conf</computeroutput> et lancer <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-"
+"server restart</computeroutput> en tant que root."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1173
+#: release-manual.xml:964
 msgid ""
 "For our example above you would, after open /etc/dhcpd3/dhcpd.conf in your "
 "favourite editor, search for the configuration section of the host "
@@ -2958,17 +2828,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour notre exemple ci-dessus, après avoir ouvert /etc/dhcpd3/dhcpd.conf dans "
 "votre éditeur préféré, recherchez la section de configuration de l'hôte "
-"<emphasis>static00 </emphasis>. Vous devriez trouver quelque chose identique "
+"<emphasis>static00</emphasis>. Vous devriez trouver quelque chose identique "
 "à ceci :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1175
-#, fuzzy, no-wrap
+#: release-manual.xml:968
+#, no-wrap
 msgid ""
 "host static00 {\n"
 "  hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
 "  fixed-address static00;\n"
-"}]]"
+"}\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "host static00 {\n"
 "  hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
@@ -2977,7 +2848,7 @@ msgstr ""
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1180
+#: release-manual.xml:974
 msgid ""
 "You need to replace the all-zero MAC-address with the correct one of your "
 "static host. For our example host it will look like this:"
@@ -2986,13 +2857,14 @@ msgstr ""
 "Dans notre exemple, cela ressemblerait à :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1181
-#, fuzzy, no-wrap
+#: release-manual.xml:977
+#, no-wrap
 msgid ""
 "host static00 {\n"
 "  hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
 "  fixed-address static00;\n"
-"}]]"
+"}\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "host static00 {\n"
 "  hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
@@ -3001,7 +2873,7 @@ msgstr ""
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1190
+#: release-manual.xml:987
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Don't forget to restart the dhcpd as described above "
 "whenever you have changed the configuration."
@@ -3010,48 +2882,53 @@ msgstr ""
 "haut à chaque fois que vous changez la configuration."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1195
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:992
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr "Rechercher et supprimer des utilisateurs"
+msgstr "Rechercher et supprimer des machines"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1197
+#: release-manual.xml:994
 msgid ""
 "Searching for and deleting machines is quite similar to searching and "
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
+"La recherche et la suppression de machines sont assez semblables à celles "
+"d'un utilisateur, par conséquent ceci ne sera pas développé ici."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1202
+#: release-manual.xml:999
 msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de machines existantes / gestion des groupes réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1204
+#: release-manual.xml:1001
 msgid ""
 "After adding a machine to the ldap tree using lwat, you can modify its "
 "properties using the search functionality and clicking on the right entry "
 "(as you would with users)."
 msgstr ""
+"Après avoir ajouté une machine à l'arbre LDAP grâce à lwat, vous pouvez "
+"modifier ses propriétés en utilisant l'outil de recherche et en cliquant sur "
+"l'entrée correspondante (comme avec un utilisateur)."
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1206
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/lwat-"
-"editmachine.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:1004
+msgid "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1212
+#: release-manual.xml:1009
 msgid ""
 "The form that is behind this machine links is in one way similar to the one "
 "you already know from modifying user entries, but in an other way the "
 "informations do mean different things in this context."
 msgstr ""
+"Le formulaire auquel renvoie le lien attaché à cette machine est assez "
+"semblable à celui qui permet de modifier les propriétés d'un utilisateur, "
+"cependant les informations ont un sens différent dans ce contexte."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1214
+#: release-manual.xml:1011
 msgid ""
 "For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup </"
 "computeroutput> does not modify the permissions one machine (or the users "
@@ -3059,9 +2936,14 @@ msgid ""
 "It is more that it restricts the services a machine can use on your main-"
 "server."
 msgstr ""
+"Par exemple, ajouter une machine à un <computeroutput>groupe réseau "
+"(NetGroup) </computeroutput> ne modifie pas les permissions d'accès qu'une "
+"machine (ou les utilisateurs connectés à cette machine) a sur les fichiers "
+"ou les programmes sur le serveur. Il s'agit plutôt de restreindre les "
+"services que la machine peut utiliser sur le serveur principal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1217
+#: release-manual.xml:1014
 msgid ""
 "The default installation provides the four <computeroutput>NetGroups </"
 "computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts and "
@@ -3074,81 +2956,103 @@ msgid ""
 "kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring them "
 "to use the static IPs from ldap."
 msgstr ""
+"L'installation par défaut fournit les quatre <computeroutput>groupes réseau "
+"(NetGroups)</computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-"
+"hosts et server-hosts. Actuellement, la fonctionnalité des "
+"<computeroutput>groupes réseau</computeroutput> n'est utilisée que pour NFS. "
+"Les répertoires personnels sont exportés par le serveur principal afin "
+"d'être montés par les stations de travail et les machines serveurs LTSP. "
+"Pour des raisons de sécurité, seuls les hôtes des <computeroutput>NetGroups "
+"</computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts et server-hosts "
+"peuvent monter les partages NFS exportés. Aussi est-il très important de ne "
+"pas oublier de configurer ce type de machines correctement dans l'arbre LDAP "
+"à l'aide de lwat et en leur faisant utiliser des adresses IP statiques de "
+"LDAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1226
+#: release-manual.xml:1023
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or you users can't access their homedirs."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> N'oubliez pas de configurer les stations de travail et "
+"les serveurs LDAP correctement grâce à lwat, ou vos utilisateurs ne pourront "
+"pas accéder à leur répertoire personnel."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1228
+#: release-manual.xml:1025
 msgid ""
 "Another important part of the machine configuration is the 'Samba host' flag "
 "(in the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows "
 "systems to the Skolelinux Samba domain, you have to add the Windows host to "
 "the ldap tree and set this flag to be able to join the Windows host to the "
-"domain."
+"domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux "
+"network see FIXME: add link."
 msgstr ""
+"Un autre point important de la configuration de la machine est le drapeau « "
+"Samba host » (dans la section « Host information »). Si vous envisagez "
+"d'ajouter des systèmes Windows existants au domaine Samba de Skolelinux, "
+"vous devez ajouter l'hôte Windows à l'arbre LDAP et positionner ce drapeau "
+"afin de pouvoir inscrire l'hôte Windows au domaine. Pour plus d'informations "
+"concernant l'ajout des hôtes Windows au réseau Skolinux, voir FIXME: add "
+"link."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1233
+#: release-manual.xml:1030
 msgid "More lwat documentation"
 msgstr "Davantage de documentation sur lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1235
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1032
 msgid ""
 "The full documentation for lwat can be found at <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/lwat/ </computeroutput> on the main server or <ulink url=\"http://bzz.no/"
 "lwat/download/doc/\">online </ulink>."
 msgstr ""
 "La documentation complète de lwat est disponible sous <computeroutput>/usr/"
-"share/doc/lwat/ </computeroutput> sur le serveur principal ou <ulink "
-"url='http://bzz.no/lwat/download/doc/'>en ligne </ulink>."
+"share/doc/lwat/ </computeroutput> sur le serveur principal ou <ulink url="
+"\"http://bzz.no/lwat/download/doc/\">en ligne </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1243
+#: release-manual.xml:1040
 msgid "Printer Managment"
 msgstr "Gestion des imprimantes"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1245
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1042
 msgid ""
 "For Printer Management point your webbrowser to <ulink url=\"https://www:631"
-"\"/> This is the normal cups management site where you can add/delete/modfiy "
-"your printers and can clean up the printing queue.  For changes where you "
-"have to login as root with your root password, you will be forced to use ssl "
-"encryption."
+"\">https://www:631 </ulink> This is the normal cups management site where "
+"you can add/delete/modfiy your printers and can clean up the printing "
+"queue.  For changes where you have to login as root with your root password, "
+"you will be forced to use ssl encryption."
 msgstr ""
 "Pour la gestion des imprimantes, faites pointer votre navigateur web sur "
-"<ulink url='https://www:631'>https://www:631 </ulink>. Ceci est la page de "
+"<ulink url=\"https://www:631\">https://www:631 </ulink>. Ceci est la page de "
 "l'interface de gestion de CUPS, où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier "
 "vos imprimantes et où vous pouvez vider la file d'impression. Pour les "
 "changements nécessitant de se connecter avec le mot de passe de root, vous "
 "devrez utiliser le chiffrement SSL."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1247
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1045
 msgid ""
 "If you connect the printer for the first time, we suggest to run "
-"<computeroutput>printconf </computeroutput> as root."
-msgstr ""
-"If you connect the printer for the first time, we suggest to run "
 "<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what to "
 "do when this does not accomplish anything."
+msgstr ""
+"Si vous connectez l'imprimante pour la première fois, nous suggérons de lancer "
+"<computeroutput>printconf </computeroutput> en tant que root. A FAIRE : "
+"expliquer ce qu'il est possible de faire lorsque cette commande ne donne aucun "
+"résultat."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1253
+#: release-manual.xml:1051
 msgid "Clock synchronization"
 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1255
+#: release-manual.xml:1053
 msgid ""
 "The default configuraiton in Debian Edu is to keep the clocks on all "
 "machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
@@ -3168,7 +3072,7 @@ msgstr ""
 "téléphone élevée."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1257
+#: release-manual.xml:1055
 msgid ""
 "To enable synchronization with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
 "the main-server need to be modified.  The comments in front of the "
@@ -3187,20 +3091,18 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1265
+#: release-manual.xml:1063
 msgid "Extend full partitions"
 msgstr "Étendre les partitions pleines"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1267
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1065
 msgid ""
 "Because of a bug in the automatic partition, some partitions might be too "
 "full after installation.  To extend the full partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resize Partitions\" HowTo in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/Administration#\">administration howto "
-"chapter </ulink> for more information."
+"the \"Resize Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration howto chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "À cause d'un bogue dans le partitionnement automatique, certaines partitions "
 "peuvent être trop remplies après l'installation. Pour étendre une partition "
@@ -3210,17 +3112,17 @@ msgstr ""
 "pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1275
+#: release-manual.xml:1072
 msgid "Maintainance"
 msgstr "Maintenance"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1279
+#: release-manual.xml:1078
 msgid "Updating the software"
 msgstr "Mis-à-jour du logiciel"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1281
+#: release-manual.xml:1080
 msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade </"
 "computeroutput> and kde-update-notifier."
@@ -3229,7 +3131,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput> et kde-update-notifier."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1284
+#: release-manual.xml:1083
 msgid ""
 "Using <computeroutput>aptitude </computeroutput> is really simply. To update "
 "a system you need to execute two commands on the command line as root: "
@@ -3245,15 +3147,16 @@ msgstr ""
 "disponible)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1289
-#, fuzzy
-msgid "Instead of using the command line you can also use kde-update-notifier."
+#: release-manual.xml:1088
+msgid ""
+"Instead of using the command line you can also use kde-update-notifier. "
+"FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
 msgstr ""
 "Instead of using the command line you can also use kde-update-notifier. "
 "FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1291
+#: release-manual.xml:1090
 msgid ""
 "It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt </computeroutput> "
 "and <computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> and configure them to "
@@ -3264,7 +3167,7 @@ msgstr ""
 "les configurer pour envoyer des courriels à une adresse que vous consulterez."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1295
+#: release-manual.xml:1094
 msgid ""
 "<computeroutput>cron-apt </computeroutput> will notify you once a day via "
 "email, which packages need an update. It does not install these updates, but "
@@ -3278,7 +3181,7 @@ msgstr ""
 "quand vous lancerez <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1299
+#: release-manual.xml:1098
 msgid ""
 "<computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> can send new changelog "
 "entries to you."
@@ -3287,34 +3190,31 @@ msgstr ""
 "entrées de changelog."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1305
+#: release-manual.xml:1104
 msgid "Backup Management"
 msgstr "Gestion des sauvegardes"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1307
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1106
 msgid ""
 "For the backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
-"slbackup-php\"/>. Please note that you have to access this site via ssl, "
-"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
-"site without using ssl it will fail."
+"slbackup-php\">https://www/slbackup-php </ulink>. Please note that you have "
+"to access this site via ssl, since you have to enter the root password "
+"there. If you try to access this site without using ssl it will fail."
 msgstr ""
 "Pour la gestion des sauvegardes, faites pointer votre navigateur sur <ulink "
-"url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Veuillez "
+"url=\"https://www/slbackup-php\">https://www/slbackup-php </ulink>. Veuillez "
 "noter que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe root "
 "devra être saisi. En l'absence de chiffrement par SSL, la tentative d'accès "
 "échouera."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1309
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1109
 msgid ""
 "Per default the tjener will backup <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
-"computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput>, <computeroutput>/"
-"root/.svk </computeroutput> and the ldap to /skole/backup which is in the "
-"lvm. If you only want to have things twice (if you delete something) this "
-"setup should be fine for you."
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput> and the ldap to /"
+"skole/backup which is in the lvm. If you only want to have things twice (if "
+"you delete something) this setup should be fine for you."
 msgstr ""
 "Par défaut, le tjener sauvegardera <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
 "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput> et le LDAP dans /"
@@ -3322,7 +3222,16 @@ msgstr ""
 "des copies (en cas d'effacement), cette configuration devrait suffire."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1318
+#: release-manual.xml:1113
+msgid ""
+"<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if you "
+"install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
+msgstr ""
+"<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if you "
+"install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:1120
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Be aware that this backup doesn't protect you from "
 "failing harddrives."
@@ -3331,79 +3240,51 @@ msgstr ""
 "d'une panne de disque dur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1320
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1122
 msgid ""
 "If you want to backup your data to an external server, a tape device or "
 "another harddrive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
-"If you want to backup your data to an external server, a tape device or "
-"another harddrive you'll have to modify the existing configuration a bit. "
-"FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe this "
-"further"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1322
-msgid ""
-"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
-"command-line:"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1323
-#, no-wrap
-msgid ""
-"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
-"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
-"   /skole/tjener/home0/user_<date>]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1327
-#, fuzzy
-msgid ""
-"this will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
-"computeroutput> from <computeroutput><date> </computeroutput> in the "
-"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date> </"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
-"Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
+"Si vous souhaitez sauvegarder vos données sur un serveur externe, un lecteur "
+"de bande magnétique ou un autre disque dur, vous devrez légèrement modifier "
+"la configuration actuelle."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1332
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
+#: release-manual.xml:1123
 msgid ""
-"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
-"file (and the version) from the web-interface, and download only that file."
+"FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe this "
+"further"
 msgstr ""
+"FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe this "
+"further"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1337
+#: release-manual.xml:1129
 msgid "Server Monitoring"
 msgstr "Surveillance des serveurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1341
+#: release-manual.xml:1133
 msgid "Munin"
 msgstr "Munin"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1343
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1135
 msgid ""
 "Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
-"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphis on a daily, "
-"weekly, monthly and yearly basis, and allow the system administrator help "
-"when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+"munin/\">https://www/munin/ </ulink>.  It provides system status measurement "
+"graphis on a daily, weekly, monthly and yearly basis, and allow the system "
+"administrator help when looking for bottlenecks and the source of system "
+"problems."
 msgstr ""
-"Le sytème de rapport Munin est disponible depuis <ulink url='https://www/"
-"munin/'>https://www/munin/</ulink>. Il présente graphiquement des mesures de "
-"l'état du système de manière quotidienne, mensuelle et annuelle, et il aide "
-"l'administrateur système à identifier des goulots d'étranglement et la cause "
-"de problèmes."
+"Le sytème de rapport Munin est disponible depuis <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\">https://www/munin/</ulink>. Il présente graphiquement des mesures "
+"de l'état du système de manière quotidienne, mensuelle et annuelle, et il "
+"aide l'administrateur système à identifier des goulets d'étranglement et la "
+"cause de problèmes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1345
+#: release-manual.xml:1138
 msgid ""
 "The list of machines being monitored using munin is generated automatically "
 "based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
@@ -3428,33 +3309,31 @@ msgstr ""
 "serveur principal)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1349
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1142
 msgid ""
 "Information about the munin system is available from <ulink url=\"http://"
-"munin.projects.linpro.no/\"/> ."
+"munin.projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> ."
 msgstr ""
-"Des informations sur le système munin sont disponibles depuis <ulink "
-"url='http://munin.projects.linpro.no/'>http://munin.projects.linpro.no/ </"
+"Des informations sur le système munin sont disponibles depuis <ulink url="
+"\"http://munin.projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </"
 "ulink>. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1354
+#: release-manual.xml:1148
 msgid "Nagios"
 msgstr "Nagios"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1356
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1150
 msgid ""
 "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
-"www/nagios2/\"/>."
+"www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink>."
 msgstr ""
 "L'outil de surveillance du système et des services Nagios est disponible "
-"depuis <ulink url='https://www/nagios2/'>https://www/nagios2/ </ulink>."
+"depuis <ulink url=\"https://www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1358
+#: release-manual.xml:1153
 msgid ""
 "The username is nagiosadmin and the password is undefined, you must set your "
 "own password before you can login and use nagios. For security reasons, "
@@ -3468,15 +3347,17 @@ msgstr ""
 "commande suivante en tant que root :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1359
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin]]"
+#: release-manual.xml:1156
+#, no-wrap
+msgid ""
+"htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1361
+#: release-manual.xml:1159
 msgid ""
 "By default from Debian-Edu 3.0r1 Nagios does not send email. This can be "
 "changed by replacing <computeroutput>notify-by-nothing </computeroutput> "
@@ -3492,51 +3373,48 @@ msgstr ""
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1367
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1165
 msgid ""
 "Information about the nagios system is available from <ulink url=\"http://"
-"www.nagios.org/\"/> or in the <computeroutput>nagios2-doc </computeroutput> "
-"package."
+"www.nagios.org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> or in the "
+"<computeroutput>nagios2-doc </computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Davantage d'informations sur le système nagios sont disponibles sur <ulink "
-"url='http://www.nagios.org/'>http://www.nagios.org/ </ulink> ou dans le "
+"Davantage d'informations sur le système Nagios sont disponibles sur <ulink "
+"url=\"http://www.nagios.org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> ou dans le "
 "paquet <computeroutput>nagios2-doc </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1373
+#: release-manual.xml:1172
 msgid "Sitesummary"
 msgstr "Sitesummary"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1375
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1174
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary is available from <ulink url=\"https://www/"
-"sitesummary/\"/>."
+"sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
 msgstr ""
-"Un rapport simple provenant de sitesummary est disponible sur <ulink "
-"url='https://www/sitesummary/'>https://www/sitesummary/ </ulink>."
+"Un rapport simple provenant de sitesummary est disponible sur <ulink url="
+"\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1377
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1177
 msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"HowTo/SiteSummary </ulink>"
 msgstr ""
-"Davantage d'informations sur sitesummary sont disponibles sur <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian."
+"Davantage d'informations sur SiteSummary sont disponibles sur <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1384
+#: release-manual.xml:1185
 msgid "Upgrades"
 msgstr "Mises à jour"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1386
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1189
 msgid ""
 "Before explaining how to upgrade, please note, that you do this update on "
 "your productive server on your own risk. <emphasis role=\"strong\">Debian "
@@ -3546,24 +3424,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Avant d'expliquer le processus de mise à jour, nous attirons votre attention "
 "sur le fait que son exécution sur un serveur en production se fera à vos "
-"risques et périls. <emphasis role='strong'>Debian Edu/Skolelinux est "
+"risques et périls. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux est "
 "disponible sans ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, tel que permis par les lois "
-"applicables.</emphasis>"
+"applicables.</emphasis> Veuillez lire ce chapitre entièrement avant de "
+"tenter une mise à jour."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1389
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1192
 msgid ""
 "More <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
 "\">information about the Debian etch release </ulink> is available in its "
 "installation manual."
 msgstr ""
-"Davantage d'<ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>informations concernant la version Etch de Debian</ulink> "
-"sont disponibles dans son manuel d'installation."
+"Davantage d'<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">informations concernant la version Etch de Debian</ulink> sont "
+"disponibles dans son manuel d'installation."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1392
+#: release-manual.xml:1195
 msgid ""
 "If you want to be sure that after the upgrade everything works like before , "
 "you should test the upgrade on a test server, which is configured the same "
@@ -3576,8 +3454,7 @@ msgstr ""
 "vous assurez sans risque que tout fonctionne correctement. "
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1394
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1197
 msgid ""
 "Also it might be wise to wait a bit and keep running sarge for some more "
 "weeks, so that others can test the upgrade, experience problems and document "
@@ -3590,25 +3467,24 @@ msgstr ""
 "pendant quelques semaines supplémentaires, de sorte que d'autres puissent "
 "tester la mise à jour et documentent les problèmes rencontrés. Debian Edu "
 "Sarge recevra un support continu pendant encore quelque temps, mais quand "
-"Debian <ulink url='http://www.debian.org/security/faq#lifespan'>cessera le "
+"Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cessera le "
 "support de Sarge </ulink>, Debian Edu devra faire de même. Ceci devrait "
 "arriver en avril 2008."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1399
+#: release-manual.xml:1202
 msgid "Upgrades from Debian Edu sarge"
 msgstr "Mise à jour depuis Debian Edu Sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1401
+#: release-manual.xml:1204
 msgid ""
 "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Veuillez lire ce chapitre avant de débuter la mise à jour de vos systèmes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1403
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1206
 msgid ""
 "In case of problems you could also read the <ulink url=\"http://www.debian."
 "org/releases/stable/releasenotes\">releasenotes for Debian etch </ulink>. "
@@ -3618,21 +3494,22 @@ msgid ""
 "information.en.html#s-upgrade-to-2.6\">notes on upgrading from kernel 2.4 to "
 "2.6 </ulink> before you upgrade!)"
 msgstr ""
-"En cas de problème, vous pouvez aussi lire les <ulink url='http://www.debian."
-"org/releases/stable/releasenotes'>notes de sortie de Debian Etch</ulink>. "
-"(Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installait un noyau 2.6 par défaut, "
-"mais si vous fonctionnez sous un noyau 2.4, vous <emphasis>devez</emphasis> "
-"lire les <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-"
-"notes/ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6'>notes concernant la migration "
-"d'un noyau 2.4 vers un noyau 2.6</ulink> avant de commencer la mise à jour !)"
+"En cas de problème, vous pouvez aussi lire les <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stable/releasenotes\">notes de sortie de Debian Etch</"
+"ulink>. (Debian Edu/Skolelinux « 2.0 Terra » installait un noyau 2.6 par "
+"défaut, mais si vous fonctionnez sous un noyau 2.4, vous <emphasis>devez</"
+"emphasis> lire les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/"
+"release-notes/ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6\">notes concernant la "
+"migration d'un noyau 2.4 vers un noyau 2.6</ulink> avant de commencer la "
+"mise à jour !)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1410
+#: release-manual.xml:1213
 msgid "Partioning scheme changed"
 msgstr "Changement du schéma de partitionnement"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1412
+#: release-manual.xml:1215
 msgid ""
 "The main problem upgrading from the sarge-based Release to Terra is that the "
 "Partition Scheme changed completly. The sarge-based Release has two volume "
@@ -3643,20 +3520,20 @@ msgstr ""
 "changé. La version basée sur Sarge possède deux Groupes de Volumes :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1414
+#: release-manual.xml:1216
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
 msgstr ""
 "vg_data, qui contient la partition des données sous /skole/tjner/home0..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1417
+#: release-manual.xml:1217
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
 msgstr ""
 "vg_system, qui contient les partitions système comme /var, /usr /var/spool/"
 "squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1421
+#: release-manual.xml:1220
 msgid ""
 "But the etch based release has only 1 Volume Group due to internal changes "
 "of the Installer."
@@ -3665,8 +3542,7 @@ msgstr ""
 "changements au sein de l'installateur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1423
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1222
 msgid ""
 "The main problem is that the vg_system volumegroup is quite small since the "
 "data in this partition is mostly static. When trying the upgrade on a "
@@ -3676,23 +3552,21 @@ msgid ""
 "this is not the case the upgrade will fail because of too little free space "
 "on the device."
 msgstr ""
-"Le problème est que le Groupe de Volume système est assez petit puisque les "
-"données de ces partitions sont essentiellement statiques. À l'occasion d'une "
-"mise à jour sur un PC virtuel de 8 Go, la mise à jour a échoué car il était "
-"impossible de libérer plus d'espace sur vg_system. Veuillez noter que vous "
-"devez disposer d'environ 1,58 Go d'espace libre sur /var et environ 600 Mo "
-"sur /usr. Si ce n'est pas le cas, la mise à jour échouera par manque de "
-"place sur le disque."
+"Le problème est que le Groupe de Volume vg_systeme est assez petit puisque "
+"les données de cette partition sont essentiellement statiques. À l'occasion "
+"d'une mise à jour sur une machine virtuelle dotée d'un disque dur de 8 Go, "
+"la mise à jour a échoué car il était impossible de libérer plus d'espace sur "
+"vg_system. Veuillez noter que vous devez disposer d'environ 1,5 Go d'espace "
+"libre sur /var et environ 600 Mo sur /usr. Si ce n'est pas le cas, la mise à "
+"jour échouera par manque de place sur le disque."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1428
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1227
 msgid "Prepare the system"
 msgstr "Préparation du système"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1430
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1229
 msgid ""
 "If you have enough space in the vg_system volumegroup but not in the lv_var "
 "partition, you have to resize this partition:"
@@ -3701,148 +3575,133 @@ msgstr ""
 "mais pas sur la partition lv_var, vous devez redimensionner celle-ci."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1432
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1231
 msgid ""
 "1.) Umount the <computeroutput>/var </computeroutput> partition, you 'll "
 "have to umount the <computeroutput>/var/spool/squid </computeroutput> "
 "partition for this to work, too:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le source du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous devez "
-"avoir installé le paquet <computeroutput>subversion</computeroutput> pour "
-"cela) :"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1436
-msgid "{{{ /etc/init.d/squid stop"
-msgstr ""
+"1.) Démontez la partition <computeroutput>/var </computeroutput> ; pour "
+"cela, vous devrez aussi démonter la partition <computeroutput>/var/spool/"
+"squid </computeroutput> :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1442
-#, fuzzy
-msgid "umount /var/spool/squid umount -fl /var }}}"
+#: release-manual.xml:1234
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/init.d/squid stop \n"
+"umount /var/spool/squid\n"
+"umount -fl /var ]]"
 msgstr ""
 "/etc/init.d/squid stop \n"
 "umount /var/spool/squid\n"
 "umount -fl /var ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1444
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1239
 msgid "2.) fsck the partition:"
 msgstr "2.) Éxécutez fsck sur la partition :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1445
+#: release-manual.xml:1239
 #, no-wrap
 msgid "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]"
 msgstr "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1449
+#: release-manual.xml:1242
 msgid "3.) resize the partition:"
-msgstr "3.) redimensionnez la partition :"
+msgstr "3.) Redimensionnez la partition :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1450
+#: release-manual.xml:1242
 #, no-wrap
 msgid "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]"
 msgstr "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1454
+#: release-manual.xml:1245
 msgid "4.) resize the filesystem:"
-msgstr "4.) redimensionnez le système de fichier :"
+msgstr "4.) Redimensionnez le système de fichier :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1455
+#: release-manual.xml:1245
 #, no-wrap
 msgid "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]"
 msgstr "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1459
+#: release-manual.xml:1248
 msgid "5.) mount the partitions again:"
-msgstr "5.) remontez les partitions :"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1461
-msgid "{{{mount /var"
-msgstr ""
+msgstr "5.) Remontez les partitions :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1467
-#, fuzzy
-msgid "mount /var/spool/squid /etc/init.d/squid start }}}"
+#: release-manual.xml:1248
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /var \n"
+"mount /var/spool/squid\n"
+"/etc/init.d/squid start ]]"
 msgstr ""
 "mount /var \n"
 "mount /var/spool/squid\n"
 "/etc/init.d/squid start ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1469
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1256
 msgid ""
 "Now modify <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> to "
 "contain these lines"
 msgstr ""
-"Consulter le code de <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> pour "
-"des informations concernant l'utilisation de ces variables."
+"Ensuite, ajoutez les lignes suivantes à <computeroutput>/etc/apt/sources."
+"list</computeroutput>"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1472
-#, fuzzy
-msgid "{{{deb <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian\"/> etch main"
-msgstr ""
-"deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
-"]]"
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1476
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1258
+#, no-wrap
 msgid ""
-"deb <ulink url=\"http://security.debian.org/\"/> etch/updates main deb "
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux\"/> etch local}}}"
+"deb http://ftp.debian.org/debian etch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian etch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1478
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1264
 msgid "And start the upgrade with:"
 msgstr "Maintenant, commencez la mise à jour avec :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1480
-#, fuzzy
-msgid "{{{aptitude update"
-msgstr "aptitude dist-upgrade]]"
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1484
-#, fuzzy
-msgid "aptitude dist-upgrade }}}"
-msgstr "aptitude dist-upgrade]]"
+#: release-manual.xml:1265
+#, no-wrap
+msgid ""
+"aptitude update \n"
+"aptitude dist-upgrade ]]"
+msgstr ""
+"aptitude update \n"
+"aptitude dist-upgrade ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1489
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1273
 msgid "Answers to debconf questions raising during upgrade"
-msgstr "Réponses aux questions de Debconf apparaissant durant la mise à jour"
+msgstr "Réponses aux questions de debconf apparaissant durant la mise à jour"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1491
+#: release-manual.xml:1275
 msgid ""
 "Here we can give you some hints, what you should answer to the debconf "
 "question during the upgrade. But please note: This upgrade HowTo is based on "
 "a very plain fresh installation of an mainserver + terminalserver."
 msgstr ""
+"Nous allons vous donner quelques indications concernant ce que vous devriez "
+"répondre à certaines questions de debconf. Mais veuillez noter ceci : ce "
+"manuel de mise à jour est basé sur l'installation simple et récente d'un "
+"serveur principal et d'un serveur de terminaux."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1493
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1277
 msgid ""
 "Which questions exactly raise up in addition to the ones described here "
 "depends on what is additionally installed on your system. (Additionally to "
@@ -3852,25 +3711,20 @@ msgid ""
 "\">debian-edu at lists.debian.org </ulink>) or at IRC (irc.oftc.net): #debian-"
 "edu."
 msgstr ""
-"Nous allons vous donner quelques indications concernant ce que vous devriez "
-"répondre à certaines questions de debconf. Mais veuillez noter ceci. Ce "
-"manuel de mise à jour, est basé sur l'installation simple et récente d'un "
-"serveur principal et d'un serveur de terminaux. Ainsi, les autres questions "
-"qui se présenteront dépendront de ce qui aura été installé en plus sur votre "
-"système (qui n'est pas inclus par défaut dans la version Debian Edu basée "
-"sur Sarge). Ainsi, si vous ne savez pas répondre à certaines questions, "
-"n'hésitez pas à nous poser des questions sur la liste de diffusion (<ulink "
-"url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org</"
-"ulink>) ou sur IRC (irc.oftc.net): #debian-edu.\""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1496
+"Les autres questions qui se présenteront dépendront de ce qui aura été "
+"installé en plus sur votre système (qui n'est pas inclus par défaut dans la "
+"version Debian Edu basée sur Sarge). Ainsi, si vous ne savez pas répondre à "
+"certaines questions, n'hésitez pas à nous poser des questions sur la liste "
+"de diffusion (<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-"
+"edu at lists.debian.org</ulink>) ou sur IRC (irc.oftc.net): #debian-edu.\""
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#: release-manual.xml:1280
 msgid "* Configure nagios-common."
 msgstr "* Configuration de nagios-common."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1498
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1282
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
@@ -3879,115 +3733,110 @@ msgstr ""
 "emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1503
+#: release-manual.xml:1287
 msgid "* Configure console-data"
 msgstr "* Configuration de console-data"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1505
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1288
 msgid "Choose \"Don't change keyboard layout\""
 msgstr "Choisissez « Ne pas modifier la disposition du clavier »"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1509
+#: release-manual.xml:1291
 msgid "* Configure openssh-server"
 msgstr "Configuration de openssh-server"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1511
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1292
 msgid "Don't deactivate challenge-response Auth."
 msgstr "Ne désactivez pas l'authentification par défi-réponse."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1515
+#: release-manual.xml:1295
 msgid "* Configure systat"
 msgstr "* Configuration de systat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1517
+#: release-manual.xml:1296
 msgid "Choose the default (yes) here."
-msgstr "Choisissez la réponse par défaut (yes)"
+msgstr "Choisissez la réponse par défaut (oui)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1521
+#: release-manual.xml:1299
 msgid "* Configure popularity-contest"
 msgstr "* Configuration de popularity-contest"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1523
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1300
 msgid ""
 "If you choose \"yes\", this will help us improve Debian Edu. (We'll get an "
 "weekly report which programs are how often used). The data is gathered "
 "anonymously and you have the option to say \"no\"."
 msgstr ""
-"Vous devriez répondre Oui, cela nous aiderait à améliorer Debian Edu (nous "
-"recevrons un rapport hebdomadaire des programmes fréquemment utilisés, bien "
-"sûr de manière anonyme."
+"Si vous répondez « oui », cela nous aidera à améliorer Debian Edu (nous "
+"recevrons un rapport hebdomadaire des programmes fréquemment utilisés). Les "
+"données sont collectées de manière anonyme. Mais vous avez la possibilité de "
+"répondre « non »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1527
+#: release-manual.xml:1303
 msgid "* Configure libnss-ldap"
 msgstr "* Configuration de libnss-ldap"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1529
+#: release-manual.xml:1305
 msgid "Change the prompt to: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 msgstr "Changez l'invite en : <emphasis>ldaps://ldap/</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1533
+#: release-manual.xml:1309
 msgid ""
 "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr ""
 "Changez l'invite en : <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1537
+#: release-manual.xml:1312
 msgid "Use ldapversion 3 here"
 msgstr "Utilisez ldapversion 3"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1540
-#, fuzzy
-msgid "Which account should root use for ldap lookups"
-msgstr "Which Account should root use for ldap lookups FIXME"
+#: release-manual.xml:1313
+msgid "Which account should root use for ldap lookups FIXME"
+msgstr "Which account should root use for ldap lookups FIXME"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1543
-#, fuzzy
-msgid "Which password should root use here"
+#: release-manual.xml:1314
+msgid "Which password should root use here FIXME"
 msgstr "Which password should root use here FIXME"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1547
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1317
 msgid "* Upgrade glibc now. Answer \"yes\"."
-msgstr "* Mise à jour de glibc. Répondez Oui."
+msgstr "* Mise à jour de glibc. Répondez « oui »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1549
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1319
 msgid "* Restart Services. Answer \"yes\"."
-msgstr "* Redémarrage des services. Répondez Oui."
+msgstr "* Redémarrage des services. Répondez « oui »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1551
+#: release-manual.xml:1321
 msgid ""
 "These are the debconf questions you will see if you have no additional "
 "packages installed."
 msgstr ""
+"Ce sont les questions debconf qui vous seront posées si aucun paquet "
+"supplémentaire n'a été installé."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1553
+#: release-manual.xml:1323
 msgid "Now the upgrade process will start to upgrade the packages."
-msgstr ""
+msgstr "Maintenant le processus commencera à mettre à jour les paquets."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1555
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1325
 msgid ""
 "Please note: You will be asked several times if you want to keep your old "
 "modified version of a configfile or if you want to get the latest. The "
@@ -3995,33 +3844,40 @@ msgid ""
 "something, please always choose: \"Install the latest one\"."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que l'installateur demandera plusieurs fois si vous voulez "
-"conserver votre version d'un fichier de configuration ou si vous voulez le "
-"remplacer par la version la plus récente. La réponse par défaut est de "
-"garder votre version modifiée. Veuillez toujours choisir : installer la "
-"dernière version."
+"conserver votre version modifiée d'un fichier de configuration ou si vous "
+"voulez le remplacer par la version la plus récente. La réponse par défaut "
+"est de garder votre version modifiée. À moins que vous n'ayez vraiment "
+"modifié quelque chose, veuillez toujours choisir : « Installer la dernière "
+"version »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1557
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The upgrade will fail with this error message: {{{Errors were encountered "
-"while processing:"
+#: release-manual.xml:1327
+msgid "The upgrade will fail with this error message:"
 msgstr "La mise à jour échouera avec ce message d'erreur :"
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1559
-msgid "mozilla-firefox-locale-it mozilla-firefox-locale-el"
+# type: CDATA
+#: release-manual.xml:1328
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Errors were encountered while processing: \n"
+" mozilla-firefox-locale-it\n"
+" mozilla-firefox-locale-el\n"
+"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"Des erreurs se sont produites durant le traitement de :\n"
+" mozilla-firefox-locale-it\n"
+" mozilla-firefox-locale-el\n"
+"E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1563
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1334
 msgid ""
-"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1) }}} To fix this you "
-"have to edit these two files: <emphasis>/var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-"
-"locale-it.postrm </emphasis> and <emphasis>/var/lib/dpkg/info/mozilla-"
-"firefox-local-el.postrm </emphasis> and comment out in both the line "
-"containing: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Then "
+"To fix this you have to edit these two files: <emphasis>/var/lib/dpkg/info/"
+"mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> and <emphasis>/var/lib/dpkg/"
+"info/mozilla-firefox-local-el.postrm </emphasis> and comment out in both the "
+"line containing: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Then "
 "restart the upgrade process with:"
 msgstr ""
 "Pour corriger cela, vous devez éditer les deux fichiers suivants : "
@@ -4031,46 +3887,41 @@ msgstr ""
 "chrome </emphasis>. Ensuite, redémarrez la procédure de mise à jour avec :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1567
+#: release-manual.xml:1338
 #, no-wrap
 msgid "apt-get -f install]]"
 msgstr "apt-get -f install]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1569
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1340
 msgid "Now the upgrade continues:"
-msgstr "Maintenant, la mise à jour se déroule à nouveau :"
+msgstr "Maintenant, la mise à jour continue :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1571
+#: release-manual.xml:1342
 msgid "* Several Modified configuration files (nagios)"
 msgstr "* Plusieurs fichiers de configuration modifiés (nagios)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1573
+#: release-manual.xml:1343
 msgid "You should always keep your installed one (default) and hit enter"
 msgstr ""
 "Vous devriez toujours conserver votre version installée (choix par défaut) "
 "et presser la touche Entrée"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1577
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Then the installation failes another time: {{{Errors were encountered while "
-"processing:"
-msgstr "Alors, l'installation échouera une nouvelle fois :"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1579
-msgid "slapd"
-msgstr ""
+#: release-manual.xml:1346
+msgid "Then the installation failes another time:"
+msgstr "Alors, l'installation échoue une nouvelle fois :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1583
-#, fuzzy
-msgid "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1) }}}"
+#: release-manual.xml:1347
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Errors were encountered while processing: \n"
+" slapd\n"
+"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "\"Des erreurs se sont produites durant le traitement de : \n"
 " slapd\n"
@@ -4078,90 +3929,83 @@ msgstr ""
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1585
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1352
 msgid ""
 "In order to fix this, rename this directory: <emphasis>/var/backups/dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb </emphasis> and since openldap now runs "
 "as user <emphasis>openldap </emphasis> (instead of as root) the permissions "
 "of the configuration files have to be changed:"
 msgstr ""
-"Pour résoudre ceci, renommez ce répertoire : <emphasis>/var/backups/dc=skole,"
-"\"\n"
-"\"dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb</emphasis> et puisque ldap est "
-"maintenant exécuté non pas en tant que root mais comme utilisateur "
-"<emphasis>openldap</emphasis>, les permissions des fichiers de configuration "
-"doivent être modifiées :"
+"Pour résoudre ceci, renommez ce répertoire : <emphasis>/var/backups/"
+"dc=skole, dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb</emphasis> et puisque openldap "
+"est maintenant exécuté comme utilisateur <emphasis>openldap</emphasis> et "
+"non en tant que root, les permissions des fichiers de configuration doivent "
+"être modifiées :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1589
-#, fuzzy
-msgid "{{{ chown -R openldap:openldap /etc/ldap/ apt-get -f install}}}"
+#: release-manual.xml:1355
+#, no-wrap
+msgid ""
+"chown -R openldap:openldap /etc/ldap/ \n"
+"apt-get -f install]]"
 msgstr ""
 "chown -R openldap:openldap /etc/ldap/ \n"
 "apt-get -f install]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1591
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1358
 msgid ""
 "Then the installation should finish <emphasis role=\"strong\">without </"
 "emphasis> an error.  Since now many packages are not upgrades please restart "
 "the dist-upgrade process again with:"
 msgstr ""
-"L'installation devrait alors se terminer <emphasis role='strong'>sans</"
+"L'installation devrait alors se terminer <emphasis role=\"strong\">sans</"
 "emphasis> erreur. Puisqu'il reste maintenant de nombreux paquets qui ne sont "
 "pas des mises à jour, veuillez redémarrer le processus dist-upgrade avec :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1593
+#: release-manual.xml:1360
 #, no-wrap
 msgid "aptitude dist-upgrade]]"
 msgstr "aptitude dist-upgrade]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1595
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The next error raising up is this one: {{{Errors were encountered while "
-"processing:"
+#: release-manual.xml:1362
+msgid "The next error raising up is this one:"
 msgstr "L'erreur suivante est celle-ci :"
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1597
-msgid "/var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb"
-msgstr ""
-
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1601
-#, fuzzy
-msgid "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)}}}"
+#: release-manual.xml:1363
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Errors were encountered while processing: \n"
+" /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
+"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
 msgstr ""
 "\"Des erreurs se sont produites durant le traitement de : \n"
-" slapd\n"
-"E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)\n"
-"]]"
+" /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
+"E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1603
+#: release-manual.xml:1367
 msgid "Please remove the package: <emphasis>courier-ldap </emphasis> with"
 msgstr "Veuillez supprimer le paquet <emphasis>courier-ldap</emphasis> avec : "
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1605
+#: release-manual.xml:1369
 #, no-wrap
 msgid "aptitude remove courier-ldap]]"
 msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1607
+#: release-manual.xml:1371
 msgid ""
 "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr ""
 "et attendez jusqu'à la fin. Ensuite, redémarrez le processus dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1609
+#: release-manual.xml:1373
 msgid ""
 "If you have only the default packages installed the upgrade process should "
 "now finish without raising more errors."
@@ -4170,12 +4014,12 @@ msgstr ""
 "jour devrait maintenant se terminer sans erreur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1614
+#: release-manual.xml:1378
 msgid "Problem upgrading bind"
 msgstr "Problème durant la mise à jour de bind"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1616
+#: release-manual.xml:1380
 msgid ""
 "The only remaining upgrade issue is that the user of bind9 has changed, so "
 "you'll have to chown all bind-configuration files."
@@ -4185,28 +4029,27 @@ msgstr ""
 "fichiers de configuration de bind."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1617
+#: release-manual.xml:1381
 #, no-wrap
 msgid "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
 msgstr "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1619
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1383
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791"
 "\">#386791 </ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Davantage d'informations sont disponibles depuis <ulink url='http://bugs."
-"debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791'>#386791</ulink>."
+"Davantage d'informations sont disponibles depuis <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791\">#386791</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1625
+#: release-manual.xml:1389
 msgid "Samba groupmaps handeling changed"
-msgstr ""
+msgstr "La gestion des groupes Samba a changé"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1627
+#: release-manual.xml:1391
 msgid ""
 "There has been a change in how samba handles groupmaps between sarge and "
 "etch. Samba in sarge handled groupmaps internally, so a unix group was also "
@@ -4214,122 +4057,125 @@ msgid ""
 "database. Unfortunatly this issue was discovered too late for our LDAP admin "
 "tool \"lwat\" to be aware of the situation."
 msgstr ""
+"La manière dont Samba gère les groupes (groupmaps) a été modifiée entre "
+"Sarge et Etch. Dans Sarge, Samba gérait les groupes en interne, de sorte "
+"qu'un groupe Unix était aussi un groupe Samba. Dans Etch, Samba conserve les "
+"informations de groupes dans la base de données LDAP. Malheureusement, ce "
+"problème a été découvert trop tardivement pour que notre outil "
+"d'administration de LDAP, « lwat », soit modifié pour tenir compte de cela."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1629
+#: release-manual.xml:1393
 msgid ""
 "When you upgrade your LDAP from a sarge installation, you must make sure to "
 "create the Domain Admins account, neccessary for correct samba domain "
 "operation. Create the Domain Admins account with the command:"
 msgstr ""
+"Quand vous mettez à jour votre LDAP depuis une installation Sarge, vous "
+"devez vous assurer de créer le compte des administrateurs de domaine, "
+"indispensable au fonctionnement correct d'un domaine Samba. Créez le compte "
+"d'administrateurs de domaine à l'aide de la commande :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1630
+#: release-manual.xml:1394
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/usr/bin/net groupmap add rid=512 unixgroup=admins \\\n"
 "             type=domain ntgroup=\"Domain Admins\" \\\n"
-"             comment=\"All system administrators in the school\"]]"
+"             comment=\"All system administrators in the school\"\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"/usr/bin/net groupmap add rid=512 unixgroup=admins \\\n"
+"             type=domain ntgroup=\"Domain Admins\" \\\n"
+"             comment=\"All system administrators in the school\"\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1634
+#: release-manual.xml:1399
 msgid ""
 "If you want your Windows computers to be aware of what groups users are in, "
 "you must create the groupmaps in LDAP manually, this is explained in more "
-"detail in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch/HowTo/NetworkClients#\">HowTo/NetworkClients </ulink> chapter of this "
-"manual."
+"detail in the <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo/NetworkClients</link> "
+"chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez que vos ordinateurs Windows sachent à quels groupes les "
+"utilisateurs appartiennent, vous devez créer les groupes dans LDAP à la "
+"main, ce qui est détaillé dans le chapitre <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">Clients en réseau</link> de ce manuel."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1641
+#: release-manual.xml:1405
 msgid "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations"
 msgstr ""
 "Mises-à-jour depuis des installations antérieures de Debian Edu / Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1643
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1407
 msgid ""
 "Upgrades from the woody based Debian Edu / Skolelinux installation are not "
 "supported. Upgrade to the sarge based version first, a howto can be found at "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0\"/>. Then "
-"upgrade to Terrra (etch-based Release)."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0\">http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </ulink>. Then upgrade to "
+"Terrra (etch-based Release)."
 msgstr ""
 "Les mises à jour depuis la version de Debian Edu / Skolelinux basée sur "
 "Woody ne sont pas supportées. Procédez tout d'abord à une mise à jour vers "
-"Sarge, un manuel est disponible en suivant ce lien <ulink url='http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Sarge, un manuel est disponible en suivant ce lien <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "HowTo/UpgradeFrom1.0 </ulink>. Ensuite effectuez la mise à jour vers Terra "
 "(version basée sur Etch)."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1649
+#: release-manual.xml:1414
 msgid "HowTo"
 msgstr "Manuels (HowTo)"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1651
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1416
 msgid ""
-"HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"HowTo/Administration#\">general administration </ulink>"
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgstr ""
 "Manuels d'<link linkend=\"Administration\">administration générale</link>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1655
-#, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"HowTo/Desktop#\">the desktop </ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - inachevé mais "
-"intéressant"
+# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: release-manual.xml:1419
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "Manuels pour <link linkend=\"Desktop\">le bureau</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1659
-#, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"HowTo/NetworkClients#\">networked clients </ulink>"
+#: release-manual.xml:1422
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
 msgstr ""
 "Manuels sur <link linkend=\"NetworkClients\">les clients en réseau</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1663
-#, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"HowTo/TeachAndLearn#\">teaching and learning </ulink>"
+#: release-manual.xml:1425
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
 msgstr ""
 "Manuels pour <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseigner et apprendre</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1671
+#: release-manual.xml:1432
 msgid "HowTos for general administration"
 msgstr "Manuels d'administration générale"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1673
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1434
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"GettingStarted#\">Getting Started </ulink> and <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance#\">DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/Maintainance </ulink> chapters describe how to get "
-"started with Debian Edu and how to do the basic maintainance work. The "
-"howtos in this chapter are already \"advanced\" tipps and tricks."
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintainance\">DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance</link> "
+"chapters describe how to get started with Debian Edu and how to do the basic "
+"maintainance work. The howtos in this chapter are already \"advanced\" tipps "
+"and tricks."
 msgstr ""
 "Les chapitres <link linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> et "
-"<link linkend=\"Maintainance\">Maintainance</link> décrivent comment prendre "
-"en main Debian Edu et comment effectuer le travail de maintenance de base. "
-"Les manuels de ce chapitre décrivent des astuces avancées."
+"<link linkend=\"Maintainance\">DebianEdu/Documentation/Etch/Maintenance</"
+"link> décrivent comment prendre en main Debian Edu et comment effectuer le "
+"travail de maintenance de base. Les manuels de ce chapitre décrivent des "
+"astuces « avancées »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1679
+#: release-manual.xml:1440
 msgid ""
 "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
@@ -4337,46 +4183,44 @@ msgstr ""
 "principal"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1681
+#: release-manual.xml:1441
 msgid "barebone install using debian-edu-expert"
 msgstr "effectuer une installation minimale à l'aide du mode debian-edu-expert"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1684
+#: release-manual.xml:1442
 msgid "install the packages for the service"
 msgstr "installer les paquets requis pour le service"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1687
+#: release-manual.xml:1443
 msgid "configure the service"
 msgstr "configurer le service"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1690
+#: release-manual.xml:1444
 msgid "disable the service on main-server"
 msgstr "désactiver le service sur le serveur principal"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1693
+#: release-manual.xml:1445
 msgid "update dns on main-server"
 msgstr "mettre à jour le DNS sur le serveur principal"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1700
+#: release-manual.xml:1451
 msgid "Tracking /etc/ using the svk version control system"
 msgstr "Suivre /etc/ en utilisant le système de contrôle de version svk"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1702
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1453
 msgid ""
 "With the introduction of the <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
 "computeroutput> script in Debian Edu, all files in <computeroutput>/etc/ </"
-"computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://svk.bestpractical.com"
-"\">svk </ulink> as a version control system.  This make it possible to see "
-"when a file added, changed and removed, as well as what was changed if the "
-"file is a text file. The svk repository is stored in <computeroutput>~root/."
-"svk/ </computeroutput>."
+"computeroutput> are tracked using svk as a version control system.  This "
+"make it possible to see when a file added, changed and removed, as well as "
+"what was changed if the file is a text file. The svk repository is stored in "
+"<computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Avec l'introduction du script <computeroutput>debian-edu-etc-svk</"
 "computeroutput> dans Debian Edu, tous les fichiers situés dans "
@@ -4387,7 +4231,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1708
+#: release-manual.xml:1458
 msgid ""
 "This feature is activated automatically in the Etch based version of Debian "
 "Edu, and all changes done during installation are registered. Changes in "
@@ -4396,22 +4240,23 @@ msgstr ""
 "Cette fonctionnalité est activée automatiquement dans la version de Debian "
 "Edu basée sur Etch et tous les changements effectués durant l'installation "
 "sont enregistrés. Les changements dans <computeroutput>/etc/</"
-"computeroutput>sont livrés sur le dépôt svk toutes les heures."
+"computeroutput> sont livrés sur le dépôt svk toutes les heures."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1711
+#: release-manual.xml:1461
 msgid "List of useful commands:"
 msgstr "Liste de commandes utiles"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1712
-#, fuzzy, no-wrap
+#: release-manual.xml:1464
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff\n"
 " debian-edu-etc-svk log\n"
 " debian-edu-etc-svk status\n"
 " debian-edu-etc-svk commit\n"
-" debian-edu-etc-svk ignore]]"
+" debian-edu-etc-svk ignore\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "debian-edu-etc-svk diff\n"
 " debian-edu-etc-svk log\n"
@@ -4421,12 +4266,12 @@ msgstr ""
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1720
+#: release-manual.xml:1473
 msgid "Usage examples"
 msgstr "Exemple pratiques"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1722
+#: release-manual.xml:1475
 msgid ""
 "In a freshly installed system try this to see all changes done since the "
 "system was installed:"
@@ -4435,63 +4280,51 @@ msgstr ""
 "tous les changements effectués depuis l'installation."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1723
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "debian-edu-etc-svk diff -r6 | less]]"
+#: release-manual.xml:1478
+#, no-wrap
+msgid ""
+"debian-edu-etc-svk diff -r6 | less\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff -r6 | less \n"
+"debian-edu-etc-svk diff -r6 | less\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1725
+#: release-manual.xml:1481
 msgid "To see the list of changes done in /etc/, use this command:"
 msgstr ""
 "Pour visualiser la liste des changements effectués dans /etc/, utilisez la "
 "commande :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1726
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "debian-edu-etc-svk log | less]]"
-msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk log | less \n"
-"]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1728
+#: release-manual.xml:1484
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Here check revision numbers by date and time, Then to see all changes done "
-"since revision N say:"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1729
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "debian-edu-etc-svk diff -rN | less]]"
+"debian-edu-etc-svk log | less\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff -r6 | less \n"
+"debian-edu-etc-svk log | less\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1731
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To see the changes done to a specific file between specific revisions, "
-"specify the file and both revisions:"
+#: release-manual.xml:1487
+msgid "To see the changes done to a specific file, specify the file:"
 msgstr ""
 "Pour voir les changements effectués sur un fichier donné, indiquez ce "
 "dernier :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1732
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "debian-edu-etc-svk diff -r46 -r64 /etc/resolv.conf | less]]"
+#: release-manual.xml:1490
+#, no-wrap
+msgid ""
+"debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less \n"
+"debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1734
+#: release-manual.xml:1493
 msgid ""
 "To revert a change, use the diff command to look at the change, and edit the "
 "file to undo the change, or use a command like this to do it automatically:"
@@ -4500,15 +4333,17 @@ msgstr ""
 "ou utilisez un autre outil pour le faire automatiquement."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1735
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )]]"
+#: release-manual.xml:1496
+#, no-wrap
+msgid ""
+"( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1737
+#: release-manual.xml:1499
 msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
@@ -4516,41 +4351,41 @@ msgstr ""
 "heure :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1738
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf]]"
+#: release-manual.xml:1502
+#, no-wrap
+msgid ""
+"debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf \n"
+"debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1740
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1505
 msgid ""
 "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
-"ignore it. But this is rarely useful "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"ignore it. But this is rarely useful <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
 "Si vous ne souhaitez pas qu'un fichier spécifique soit suivi par svk, vous "
-"pouvez indiquer de l'ignorer. Mais cela est rarement utile "
-"<inlinemediaobject>"
+"pouvez indiquer de l'ignorer. Mais cela est rarement utile."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1745
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored]]"
+#: release-manual.xml:1512
+#, no-wrap
+msgid ""
+"debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored \n"
+"debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1750
+#: release-manual.xml:1518
 msgid "For those who upgraded from sarge/woody"
 msgstr "Pour ceux qui ont mis à jour depuis Sarge/Woody"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1752
+#: release-manual.xml:1520
 msgid ""
 "/etc in svk was introduced with the etch based release of Debian Edu. If you "
 "installed your system prior to this, you need to initialize svk once with "
@@ -4561,15 +4396,17 @@ msgstr ""
 "initialiser svk en lançant la commande suivante en tant que root :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1753
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "debian-edu-etc-svk init]]"
+#: release-manual.xml:1523
+#, no-wrap
+msgid ""
+"debian-edu-etc-svk init\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "debian-edu-etc-svk init\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1755
+#: release-manual.xml:1526
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
@@ -4578,12 +4415,12 @@ msgstr ""
 "planifiée de livraison dans le dépôt (commit) toutes les heures."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1761
+#: release-manual.xml:1532
 msgid "Resize Partitions"
 msgstr "Redimensionner les partitions"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1763
+#: release-manual.xml:1534
 msgid ""
 "Most partitions in Debian Edu are logical LVM volumes.  Only the /boot/ "
 "partition is not. With the Debian/Etch release of Debian Edu, it is possible "
@@ -4599,7 +4436,7 @@ msgstr ""
 "lorsque celle-ci est démontée."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1765
+#: release-manual.xml:1536
 msgid ""
 "It is a good idea to avoid creating very large partitions, as large "
 "partitions will take a long time to restore from backup if the need should "
@@ -4614,7 +4451,7 @@ msgstr ""
 "partitions plutôt qu'une seule très grande. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1767
+#: release-manual.xml:1538
 msgid ""
 "To make it easier to extend full partitions, the <computeroutput>debian-edu-"
 "fsautoresize </computeroutput> script is provided.  When invoked, it reads "
@@ -4639,13 +4476,12 @@ msgstr ""
 "pour effectuer réellement l'opération."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1776
+#: release-manual.xml:1547
 msgid "Logical Volumne Management"
 msgstr "Gestion d'un volume logique"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1778
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1549
 msgid ""
 "Logical Volumne Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM in the <ulink url="
@@ -4653,56 +4489,65 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La Gestion des Volumes Logiques (LVM) permet de redimensionner les "
 "partitions lorsqu'elles sont montées et en cours d'utilisation. Vous pouvez "
-"en apprendre davantage sur LVM sur ce lien <ulink url='http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/LVM-HOWTO/'>Manuel LVM</ulink>."
+"en apprendre davantage sur LVM sur ce lien <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/LVM-HOWTO/\">Manuel LVM</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1781
+#: release-manual.xml:1552
 msgid ""
 "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 "<computeroutput>lvextend </computeroutput> command how large you want it to "
 "grow to."
 msgstr ""
+"Pour étendre un volume logique manuellement, spécifiez simplement la taille "
+"que vous souhaitez atteindre à la commande <computeroutput>lvextend </"
+"computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1784
+#: release-manual.xml:1555
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
 msgstr ""
+"Par exemple, pour faire passer la taille de home0 à 30 Go, exécutez la "
+"commande suivante :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1785
+#: release-manual.xml:1558
 #, no-wrap
 msgid ""
 "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
 msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1792
+#: release-manual.xml:1565
 msgid "Using volatile.debian.org"
 msgstr "Utilisation de volatile.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1794
+#: release-manual.xml:1567
 msgid ""
 "Since <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </ulink> "
 "is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not enabled on "
 "default installations."
 msgstr ""
+"Puisque <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </"
+"ulink> est un service assez récent, apparu avec Debian Etch, il n'est pas "
+"activé sur les installations par défaut."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1799
+#: release-manual.xml:1572
 msgid "What is debian-volatile?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est-ce que debian-volatile ?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1801
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1574
 msgid "<emphasis>Quoting from the webpage: </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Citation de la page web</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1804
+#: release-manual.xml:1576
 msgid ""
 "Some packages aim at fast moving targets, such as spam filtering and virus "
 "scanning, and even when using updated data patterns, they do not really work "
@@ -4712,14 +4557,23 @@ msgid ""
 "drawbacks for the selected packages. So debian-volatile will only contain "
 "changes to stable programs that are necessary to keep them functional."
 msgstr ""
+"Certains paquets ont pour objet des cibles très mouvantes comme le filtrage "
+"de pourriels et la détection de virus, et même lorsque les données utilisées "
+"sont à jour, ils ne fonctionnent pas vraiment durant l'intégralité de la vie "
+"d'une version stable. L'objectif principal de « volatile » est de permettre "
+"aux administrateurs système de mettre à jour leurs systèmes d'une façon "
+"agréable et cohérente sans avoir les inconvénients liés à l'utilisation de "
+"la distribution instable, même pour les paquets sélectionnés. debian-"
+"volatile ne contiendra donc que des changements à des programmes stables qui "
+"sont nécessaires pour garantir leur fonctionnement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1811
+#: release-manual.xml:1582
 msgid "How to use volatile"
-msgstr ""
+msgstr "Comment utiliser « volatile »"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1813
+#: release-manual.xml:1584
 msgid ""
 "Since the volatile archive key is included in the <computeroutput>debian-"
 "archive-keyring </computeroutput> package, which is installed by default, "
@@ -4727,40 +4581,50 @@ msgid ""
 "the following line to <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
 "computeroutput>:"
 msgstr ""
+"Puisque la clé d'archive de « volatile » est incluse dans le paquet "
+"<computeroutput>debian-archive-keyring </computeroutput>, installé par "
+"défaut, vous n'avez plus besoin de l'ajouter manuellement au trousseau de "
+"clés de root. Ajoutez simplement la ligne suivante à <computeroutput>/etc/"
+"apt/sources.list </computeroutput> :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1816
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile etch/volatile main]]"
+#: release-manual.xml:1589
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://volatile.debian.org/debian-volatile etch/volatile main\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
+"deb http://volatile.debian.org/debian-volatile etch/volatile main\n"
 "]]"
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1818
-#, fuzzy
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#: release-manual.xml:1592
 msgid ""
 "And run <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Utilisez le menu <computeroutput>Édition -> Nouveau -> Valeur chaîne</"
+"Et lancez <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1825
+#: release-manual.xml:1599
 msgid "Using backports.org"
 msgstr "Utilisation de backport.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1827
+#: release-manual.xml:1601
 msgid ""
 "You are running Debian Edu, because you prefer the stability of Debian Edu. "
 "It runs great, there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated as you like. This is where backports.org steps in."
 msgstr ""
+"Vous utilisez Debian Edu parce vous appréciez sa stabilité. Elle fonctionne "
+"très bien, il y a juste un problème : parfois, les logiciels sont un peu "
+"plus anciens que vous ne le souhaiteriez. C'est là qu'intervient backports."
+"org. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1829
+#: release-manual.xml:1603
 msgid ""
 "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
 "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
@@ -4768,11 +4632,22 @@ msgid ""
 "distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
 "pick out single backports which fits your needs, and not to use all "
 "backports available there.  </emphasis> Please follow the instructions on "
-"<ulink url=\"http://www.backports.org\"/> to use these backports."
+"<ulink url=\"http://www.backports.org\">http://www.backports.org </ulink> to "
+"use these backports."
 msgstr ""
+"Les paquets rétro-portéz (backports) sont recompilés depuis la version de "
+"test (principalement) et la version instable de Debian (dans certains cas "
+"seulement, par ex. dans le cas de mises à jour de sécurité), de sorte qu'ils "
+"pourront s'exécuter sans nouvelles bibliothèques (autant que possible) sur "
+"une distribution stable de Debian telle que Debian Edu. <emphasis role="
+"\"strong\">Nous vous recommandons de n'installer que les paquets rétro-"
+"portés qui correspondent vraiment à vos besoins, et de ne pas utiliser tous "
+"ceux qui sont disponibles.</emphasis> Veuillez suivre les instructions "
+"disponibles sur <ulink url=\"http://www.backports.org\">http://www.backports."
+"org </ulink> pour utiliser ces paquets."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1832
+#: release-manual.xml:1607
 msgid ""
 "You will need to add the backports.org archive key to root's "
 "<computeroutput>gpg </computeroutput> keyring, so that <computeroutput>apt </"
@@ -4780,570 +4655,585 @@ msgid ""
 "SecureApt\">securily </ulink>. This is done by running these commands as "
 "root:"
 msgstr ""
+"Vous aurez besoin d'ajouter la clé d'archive de backports.org au trousseau "
+"de clés <computeroutput>gpg </computeroutput> de root, afin que "
+"<computeroutput>apt </computeroutput> puisse utiliser ce dépôt <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/SecureApt\"> de manière sécurisée</ulink>. Pour "
+"cela, lancez les commandes suivantes en tant que root :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1836
+#: release-manual.xml:1613
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# install the debian-keyring securily:\n"
 "aptitude install debian-keyring\n"
 "# fetch the backports.org key insecurily:\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
-"# check securily if the key is correct and add it the keyring used by apt if it is:\n"
+"# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it is:\n"
 "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
 "# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
 "echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "# update the list of available packages:\n"
-"aptitude update]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1847
-msgid ""
-"Then you can either use <computeroutput>aptitude -t etch-backports install "
-"<packagename> </computeroutput> to install or update packages once, or "
-"you can configure a package to be always installed from backports.org though "
-"<computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> which is described in "
-"the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
-"\">instructions on backports.org </ulink>."
+"aptitude update\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Then you can either use <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <packagename>\n"
+"</computeroutput> to install or update packages once, or you can configure a package to be always installed from backports.org though <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
+"</computeroutput> which is described in the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions on backports.org\n"
+"</ulink>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>The second variant has the advantage, that updates to backports are installed automatically when they are available. With the first variant you need to update manually. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Java\n"
+"</title>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Access to skolelinux server from outside a firewall\n"
+"</title>\n"
+"<para>A boot script <computeroutput>open-backdoor\n"
+"</computeroutput> is provided in the <computeroutput>debian-edu-config\n"
+"</computeroutput> package to \"break out\" from behind a firewall.  It is useful for system administrators responsible for several Debian Edu installations.  It set up an SSH tunnel to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall. \n"
+"</para>\n"
+"<para>To enable it, create a ssh key without a password, create a user on a remote host to use for ssh login, copy the public key into ~/.ssh/authorized_keys for the remote user used for and specify the login information in <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+"</computeroutput>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Content of <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+"</computeroutput> should be similar to this: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[RHOST=admin.example.net\n"
+"RPORT=1234\n"
+"RUSER=backdoor\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>FIXME: This need to be completed and tested. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Creating a folder in all users home directory\n"
+"</title>\n"
+"<para>With this script the administrator can create a folder in each users home directory and set access permissions and Ownership. \n"
+"</para>\n"
+"<para>In the example shown below with group=teachers and permissions=770 a user can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" where teachers are given write access to be able to make comments. \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+"\n"
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
+" shared_folder=\"assignments\";\n"
+" permissions=\"770\";\n"
+" created_dir=0;\n"
+"\n"
+"for home in $(ls $home_path);do\n"
+"\n"
+" . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"  . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+" chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"   . #set the right owner and group\n"
+" #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"  user=$home\n"
+" group=teachers\n"
+" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+" ((created_dir+=1))\n"
+" else\n"
+"  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" . fi\n"
+"done\n"
+"\n"
+"echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>HowTos from wiki.debian.org\n"
+"</title>\n"
+"<para>The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\n"
+"</ulink> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section id=\"Desktop\">\n"
+"<title>HowTos for the desktop\n"
+"</title>\n"
+"<para> \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>KDE Kiosk mode\n"
+"</title>\n"
+"<para>Two default profiles are included: \n"
+"</para>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils\n"
+"</emphasis> (enabled for members of the students file group) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>customized set of icons appears on student desktops \n"
+"</listitem><listitem>makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the kde panel \n"
+"</listitem><listitem>adept is not started \n"
+"</listitem><listitem>makes sure that students cannot start another kde session \n"
+"</listitem><listitem>disables possibility to gain root access for students \n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_root\n"
+"</emphasis> (enabled for the root user and members of the admins file group) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>adds a desktop icon to connect to the local webserver on tjener to provide easy access to all the administration programs \n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">Note:\n"
+"</emphasis>: modifications to the profiles can be done using <computeroutput>kiosktool\n"
+"</computeroutput>. However, unless you follow the step below, your changes will be overwritten by upgrades. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons] \n"
+"</para>\n"
+"<para>If you want to modify the kiosk profiles, you can either copy the existing ones and modify them, or create new kiosk profiles in (for example) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/\n"
+"</computeroutput> and enable them in <computeroutput>/etc/kde-user-profile\n"
+"</computeroutput>. The kiosk tool will do this for you if you click \"profile properties\" and browse to a new folder. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Changing kioskmode on diskless workstations\n"
+"</title>\n"
+"<para>After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like described above, you will have to copy some files inside the chroot used by the diskless workstation. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Assuming the diskless workstations are running <computeroutput>i386\n"
+"</computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation server(s): \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
+"cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"unset LTSPCHROOT\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"# installer le trousseau de clé Debian de manière sécurisée :\n"
+"aptitude install debian-keyring\n"
+"# récupérer la clé de backports.org de manière non-sécurisée :\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
+"# vérifier de manière sécurisée si la clé est correcte et l'ajouter au trousseau de clés de root si c'est le cas :\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
+"# ajouter le dépôt backports.org à /etc/apt/sources.list :\n"
+"echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# mettre à jour la liste des paquets disponibles :\n"
+"aptitude update\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Ensuite, vous pouvez soit utiliser <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <packagename>\n"
+"</computeroutput> pour installer ou mettre à jour des paquets une seule fois, soit configurer un paquet afin qu'il soit toujours installé depuis backports.org à l'aide de <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
+"</computeroutput>, ce qui est décrit dans les <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions disponibles sur backports.org\n"
+"</ulink>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>La deuxième variante a l'avantage d'installer automatiquement les mises à jour de paquets rétro-portés lorsqu'elles sont disponibles. Avec la première variante, vous devez effectuer les mises à jour manuellement. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Java\n"
+"</title>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Accèder à Skolelinux à travers un pare-feu\n"
+"</title>\n"
+"<para>Un script d'amorce<computeroutput>open-backdoor\n"
+"</computeroutput> est fourni dans le paquet <computeroutput>debian-edu-config\n"
+"</computeroutput> afin de franchir un pare-feu. Ceci est utile aux administrateurs système responsables de plusieurs installations de Debian Edu. Ce script crée un tunnel SSH vers une autre machine, permettant une connexion SSH depuis une machine située au-delà du pare-feu. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Pour activer ce mécanisme, créez une clé SSH sans mot de passe, créez un utilisateur sur une machine distante qui utilisera une connexion SSH, copiez la clé publique dans ~/.ssh/authorized_keys pour l'utilisateur distant et indiquez les informations de connexion dans <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+"</computeroutput>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Le contenu de <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+"</computeroutput> devrait ressembler à ceci : \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[RHOST=admin.example.net\n"
+"RPORT=1234\n"
+"RUSER=backdoor\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>FIXME: This need to be completed and tested. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Création d'un répertoire dans le répertoire personnel de tous les utilisateurs\n"
+"</title>\n"
+"<para>À l'aide de ce script, l'administrateur peut créer un répertoire dans le répertoire personnel de chaque utilisateur et spécifier les droits d'accès et les propriétaires.\n"
+"</para>\n"
+"<para>Dans l'exemple ci-dessous, avec group=professeurs and permissions=770, un utilisateur peut rendre un devoir en sauvegardant un fichier dans le répertoire « devoirs », auquel les professeurs ont accès en écriture afin de faire des commentaires. \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+"\n"
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
+" shared_folder=\"devoirs\";\n"
+" permissions=\"770\";\n"
+" created_dir=0;\n"
+"\n"
+"for home in $(ls $home_path);do\n"
+"\n"
+" . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"  . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+" chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"   . #set the right owner and group\n"
+" #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"  user=$home\n"
+" group=professeurs\n"
+" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+" ((created_dir+=1))\n"
+" else\n"
+"  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" . fi\n"
+"done\n"
+"\n"
+"echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Manuels issus de wiki.debian.org\n"
+"</title>\n"
+"<para>The HowTos from <ulink url=\\\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\\\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\\n\"\n"
+"\"</ulink> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section id=\"Desktop\">\n"
+"<title>Manuels sur le bureau\n"
+"</title>\n"
+"<para> \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>mode kiosque de KDE\n"
+"</title>\n"
+"<para>Deux profils par défaut sont inclus : \n"
+"</para>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils\n"
+"</emphasis> (activé pour les membres du groupe de fichiers étudiants) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>utilise un ensemble d'icônes personnalisées pour le bureau\n"
+"</listitem><listitem>s'assure que les programmes attachés aux icônes du bureau s'affichent aussi dans la barre KDE \n"
+"</listitem><listitem>ne démarre pas adept\n"
+"</listitem><listitem>s'assure que les étudiants ne peuvent pas démarrer une autre session KDE \n"
+"</listitem><listitem>supprime la possibilité d'obtenir les droits de root de pour les étudiants \n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_root\n"
+"</emphasis> (activé pour l'utilisateur root et les membres du groupe de fichiers admins) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>ajoute une icône de bureau pour se connecter au serveur web local sur tjener afin de fournir un accès simplifié à tous les programmes d'administration\n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">Note :\n"
+"</emphasis> les profils peuvent être modifiés à l'aide de <computeroutput>kiosktool\n"
+"</computeroutput>. Cependant, à moins que vous ne suiviez la démarche décrite ci-dessous, vos changements seront écrasés par les mises à jours. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons] \n"
+"</para>\n"
+"<para>Si vous souhaitez modifier les profils du kiosque, vous pouvez soit les copier et les modifier, soit créer de nouveaux profils de kiosque dans (par exemple) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/\n"
+"</computeroutput> et les activer dans <computeroutput>/etc/kde-user-profile\n"
+"</computeroutput>. L'outil kiosque le fera pour vous si vous cliquez sur « propriétés des profils » et naviguez jusqu'à un nouveau répertoire. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Changer le mode kiosque sur les stations de travail sans disque\n"
+"</title>\n"
+"<para>Après avoir effectué des changements aux réglages du mode kiosque grâce à kiosktool comme décrit ci-dessus, vous devrez copier quelques fichiers dans le chroot utilisé par la station de travail sans disque. \n"
+"</para>\n"
+"<para>En supposant que la station de travail sans disque est basée sur l'architecture <computeroutput>i386\n"
+"</computeroutput>, les commandes suivantes doivents être lancées sur le(s) serveur(s) de stations de travail : \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
+"cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"unset LTSPCHROOT\n"
+"]]"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1852
+# type: Content of: <article><section><para>
+#: release-manual.xml:1783
 msgid ""
-"The second variant has the advantage, that updates to backports are "
-"installed automatically when they are available. With the first variant you "
-"need to update manually."
+"Else replace <computeroutput>i386 </computeroutput> with "
+"<computeroutput>amd64 </computeroutput> or <computeroutput>powerpc </"
+"computeroutput> as applicable."
 msgstr ""
+"Sinon, remplacez <computeroutput>i386 </computeroutput> par "
+"<computeroutput>amd64 </computeroutput> ou <computeroutput>powerpc </"
+"computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1857
-msgid "Java"
-msgstr "Java"
+#: release-manual.xml:1790
+msgid "Disabling kioskmode"
+msgstr "Désactiver le mode kiosque de KDE"
 
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1858
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts]]"
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#: release-manual.xml:1792
+msgid ""
+"If you don't want to use kioskmode, either just remove the file "
+"<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Or, if you just want to "
+"temporarily disable kioskmode, comment out all entries in there."
 msgstr ""
-"apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
-"]]"
+"Si vous ne souhaitez pas utilisez le mode kiosque, supprimez simplement le "
+"fichier <computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>, ou, si vous souhaitez "
+"seulement le désactiver temporairement, mettez en commentaire toutes les "
+"entrées de ce fichier."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1863
-msgid "Access to skolelinux server from outside a firewall"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1865
-msgid ""
-"A boot script <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> is provided in "
-"the <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> package to \"break "
-"out\" from behind a firewall.  It is useful for system administrators "
-"responsible for several Debian Edu installations.  It set up an SSH tunnel "
-"to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall."
-msgstr ""
+#: release-manual.xml:1799
+msgid "Modifying the kdm login screen"
+msgstr "Modification de l'écran de connexion de kdm"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1869
+#: release-manual.xml:1801
 msgid ""
-"To enable it, create a ssh key without a password, create a user on a remote "
-"host to use for ssh login, copy the public key into ~/.ssh/authorized_keys "
-"for the remote user used for and specify the login information in "
-"<computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
+"In Debian/Etch, the way to customize the kdm login screen was changed. Now, "
+"it is done by adding a file in <computeroutput>/etc/default/kdm.d/ </"
+"computeroutput> specifying variables to override the default."
 msgstr ""
+"Dans Debian/Etch, la manière de personnaliser l'écran de connexion de kdm a "
+"changé. Maintenant, ceci se fait en ajoutant dans <computeroutput>/etc/"
+"default/kdm.d/</computeroutput> un fichier qui spécifie les variables "
+"surchargeant les valeurs par défaut."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1872
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1804
 msgid ""
-"Content of <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput> should be "
-"similar to this:"
+"Here is one example used to activate the theme in the "
+"<computeroutput>desktop-base </computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Consulter le code de <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> pour "
-"des informations concernant l'utilisation de ces variables."
+"Voici un exemple utilisé pour activer le thème du paquet "
+"<computeroutput>desktop-base </computeroutput> :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1874
+#: release-manual.xml:1808
 #, no-wrap
 msgid ""
-"RHOST=admin.example.net\n"
-"RPORT=1234\n"
-"RUSER=backdoor]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1881
-msgid "Creating a folder in all users home directory"
+"USETHEME=\"true\"\n"
+"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"USETHEME=\"true\"\n"
+"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1883
+#: release-manual.xml:1812
 msgid ""
-"With this script the administrator can create a folder in each users home "
-"directory and set access permissions and Ownership."
+"See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> for "
+"information on how these variables are used."
 msgstr ""
+"Consulter le code de <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> pour "
+"des informations concernant l'utilisation de ces variables."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1885
-msgid ""
-"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
-"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
-"where teachers are given write access to be able to make comments."
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><title>
+#: release-manual.xml:1818
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
 
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1886
-#, no-wrap
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:1820
 msgid ""
-"home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
-" shared_folder=\"assignments\";\n"
-" permissions=\"2770\";\n"
-" created_dir=0;\n"
-"        for home in $(ls $home_path);do\n"
-"        . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
-"        . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
-"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
-". #set the right owner and group\n"
-"  #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
-"        user=$home\n"
-"        group=teachers\n"
-"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
-"        ((created_dir+=1))\n"
-" else\n"
-"  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
-" . fi\n"
-"done\n"
-"echo \"$created_dir folders has been created\"]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1909
-msgid "Easy acces to USB and CDROM"
+"To install the Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> debian package from "
+"backports.org."
 msgstr ""
+"Pour installer le greffon Adobe Flash Player pour navigateur web, installez "
+"le paquet Debian <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> "
+"depuis backport.org."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1911
+#: release-manual.xml:1823
+msgid "There are three requirements to do so:"
+msgstr "Ceci impose trois conditions :"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: release-manual.xml:1825
 msgid ""
-"When users insert a usb or cdrom into a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"ThinClient#\">ThinClient </ulink> there is no popup window like they are "
-"used to from their usual Desktop.  Instead they have to browse to the /media/"
-"$user folder. This is too difficult for non experienced users."
+"add backports.org to <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> "
+"as decribed in the <link linkend=\"Administration\">general adminstration "
+"howtos</link>"
 msgstr ""
+"ajouter backport.org à <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
+"computeroutput> tel que décrit dans les <link linkend=\"Administration"
+"\">manuels d'administration générale</link>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1914
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: release-manual.xml:1829
 msgid ""
-"With the following script the symlink \"Media\" is created for all users in "
-"the home folder for easy access to USB-keys, CDROM or whatever media is "
-"connected to the thin client."
+"add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
+"computeroutput> (the file probably does not exist, so you might have to "
+"create it):"
 msgstr ""
+"ajouter les lignes suivantes à <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
+"computeroutput> (ce fichier n'existe peut-être pas, vous devez alors le "
+"créer) :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1915
+#: release-manual.xml:1835
 #, no-wrap
 msgid ""
-"home_path=\"/skole/tjener/home0\"; shared_folder=\"Media\"; permissions=\"775\"; created_dir=0;\n"
-"for home in $(ls $home_path); do\n"
-"  if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
-"    ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder ((created_dir+=1))\n"
-"  else\n"
-"    echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
-"  fi\n"
-"done\n"
-"echo \"$created_dir folders has been created\"]]"
+"Package: flashplugin-nonfree\n"
+"Pin: release a=etch-backports\n"
+"Pin-priority: 999\n"
+"]]"
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1928 debian-edu-etch-manual.xml:2577
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2668
-msgid "HowTos from wiki.debian.org"
-msgstr "Manuels  de wiki.debian.org"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1930 debian-edu-etch-manual.xml:2579
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2670
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
-"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
-"here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the "
-"history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
-"and putting it under the GPL.)"
-msgstr ""
-"Les manuels de <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> sont destinés soit aux "
-"utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels utilisateur ici ! "
-"(Mais, demandons avant aux auteurs (consulter l'historique de ces pages pour "
-"les trouver) s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels et les placer "
-"sous GPL.)"
+"Package: flashplugin-nonfree\n"
+"Pin: release a=etch-backports\n"
+"Pin-priority: 999\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1932
-#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - inachevé mais "
-"intéressant"
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1935
-#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
-msgstr ""
-"Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>."
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1938
-#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
-msgstr ""
-"Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>."
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1941
-#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
-msgstr ""
-"Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1944
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - inachevé mais "
-"intéressant"
-
-# type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1952
-msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr "Manuels pour le bureau"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1956
-#, fuzzy
-msgid "KDE Kiosk mode"
-msgstr "Le mode kiosque de KDE"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1958
-msgid "Two default profiles are included:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1960
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (enabled for members "
-"of the students file group)"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1963
-msgid "customized set of icons appears on student desktops"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1966
-msgid ""
-"makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the "
-"kde panel"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1969
-#, fuzzy
-msgid "adept is not started"
-msgstr "Démarrage rapide"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1972
-msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1975
-msgid "disables possibility to gain root access for students"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1979
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (enabled for the root "
-"user and members of the admins file group)"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1982
-msgid ""
-"adds a desktop icon to connect to the local webserver on tjener to provide "
-"easy access to all the administration programs"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1986
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Note: </emphasis>: modifications to the profiles "
-"can be done using <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. However, "
-"unless you follow the step below, your changes will be overwritten by "
-"upgrades."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1990
-msgid ""
-"If you want to modify the kiosk profiles, you can either copy the existing "
-"ones and modify them, or create new kiosk profiles in (for example) "
-"<computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/ </computeroutput> and enable them "
-"in <computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput>. The kiosk tool "
-"will do this for you if you click \"profile properties\" and browse to a new "
-"folder."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1997
-#, fuzzy
-msgid "Changing kioskmode on diskless workstations"
-msgstr "Clients légers contre stations de travail sans disque dur"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:1999
-msgid ""
-"After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
-"described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
-"the diskless workstation."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2001
-msgid ""
-"Assuming the diskless workstations are running <computeroutput>i386 </"
-"computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation "
-"server(s):"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2003
-#, no-wrap
-msgid ""
-"export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/\n"
-"cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
-"cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
-"cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
-"unset LTSPCHROOT]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2009
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Else replace <computeroutput>i386 </computeroutput> with "
-"<computeroutput>amd64 </computeroutput> or <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput> as applicable."
-msgstr ""
-"Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2016
-#, fuzzy
-msgid "Disabling kioskmode"
-msgstr "Le mode kiosque de KDE"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2018
-msgid ""
-"If you don't want to use kioskmode, either just remove the file "
-"<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Or, if you just want to "
-"temporarily disable kioskmode, comment out all entries in there."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2025
-msgid "Modifying the kdm login screen"
-msgstr "Modification de l'écran de connexion de kdm"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2027
-msgid ""
-"In Debian/Etch, the way to customize the kdm login screen was changed. Now, "
-"it is done by adding a file in <computeroutput>/etc/default/kdm.d/ </"
-"computeroutput> specifying variables to override the default."
-msgstr ""
-"Dans Debian/Etch, la manière de personnaliser l'écran de connexion de kdm a "
-"changé. Maintenant, ceci se fait en ajoutant un fichier dans "
-"<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> qui spécifie les "
-"variables surchargeant les valeurs par défaut."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2030
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Here is one example used to activate the theme in the "
-"<computeroutput>desktop-base </computeroutput> package:"
-msgstr ""
-"Voici un exemple utilisé pour activer le thème du paquet {{desktop-base}}} :"
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2032
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"USETHEME=\"true\"\n"
-"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"]]"
-msgstr ""
-"USETHEME=\"true\"\n"
-"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"\n"
-"]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2035
-msgid ""
-"See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> for "
-"information on how these variables are used."
-msgstr ""
-"Consulter le code de <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> pour "
-"des informations concernant l'utilisation de ces variables."
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2041
-msgid "Flash"
-msgstr "Flash"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2043
-msgid ""
-"To install the Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
-"<computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> debian package from "
-"backports.org."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2046
-msgid "There are three requirements to do so:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2048
-msgid ""
-"add backports.org to <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> "
-"as decribed in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/HowTo/Administration#\">general adminstration howtos </"
-"ulink>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2053
-msgid ""
-"add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
-"computeroutput> (the file probably does not exist, so you might have to "
-"create it):"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2057
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: flashplugin-nonfree\n"
-"Pin: release a=etch-backports\n"
-"Pin-priority: 999]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2061
+#: release-manual.xml:1840
 msgid ""
 "as the <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> package is only "
 "an installer-package (and does not contain the flashplugin itself, for legal "
 "reasons), it also requires a working internet connection as it will download "
 "the precompiled binary from Adobes website."
 msgstr ""
+"comme le paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> n'est "
+"qu'un installateur (et ne contient pas le greffon lui-même, pour des raisons "
+"légales), il a besoin d'une connexion opérationnelle à l'internet afin de "
+"télécharger le fichier binaire pré-compilé du site web d'Adobe."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2068
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1847
 msgid "Sound with Flash in thin clients"
-msgstr "Le son avec les clients LTSP"
+msgstr "Le son avec Flash pour les clients légers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2070
+#: release-manual.xml:1849
 msgid "You need to install this as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Voous devez l'installer en tant que root :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2072
+#: release-manual.xml:1851
 msgid "and make one change in /etc/apt/sources.list"
-msgstr ""
+msgstr "Ajoutez la ligne suivante dans /etc/apt/sources.list"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2073
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local]]"
+#: release-manual.xml:1854
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n"
-"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
+"]]"
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2075
-#, fuzzy
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#: release-manual.xml:1857
 msgid ""
 "And that followed by <computeroutput>aptitude update </computeroutput> and "
 "<computeroutput>aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Utilisez le menu <computeroutput>Édition -> Nouveau -> Valeur chaîne</"
-"computeroutput>."
+"Ensuite, lancez <computeroutput>aptitude update </computeroutput> et "
+"<computeroutput>aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
+"computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2079
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1861
 msgid ""
 "remeber to remove <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ "
 "etch-test local </computeroutput> from source list after that and run "
 "<computeroutput>aptitude update </computeroutput> again."
 msgstr ""
-"(Le paquet source <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> contient "
-"cette image sous forme de fichier <computeroutput>dia</computeroutput>.)"
+"Noubliez pas ensuite de supprimer <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux."
+"org/skolelinux/ etch-test local </computeroutput> de la liste des dépôts, "
+"dans le fichier sources.list, et d'exécuter à nouveau "
+"<computeroutput>aptitude update </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2083
+#: release-manual.xml:1865
 msgid ""
 "To get the sound working, you also need the latest flashplugin-nonfree "
 "package installed (23st of Jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
 msgstr ""
+"Afin de faire fonctionner le son, vous devez installer le dernier paquet "
+"flashplugin-nonfree (23 janvier: 9.0.115.0.1~etch1)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2089
+#: release-manual.xml:1871
 msgid "Other useful plugins"
 msgstr "Autres greffons utiles"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2091
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1873
 msgid "After adding the multimedia repository (see below):"
-msgstr "Après avoir ajouté le dépôt multimedia :"
+msgstr "Après avoir ajouté le dépôt multimedia (voir ci-dessous) :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2092
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins]]"
+#: release-manual.xml:1876
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2097
+#: release-manual.xml:1882
 msgid "Playing DVDs"
 msgstr "Lire des DVD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2099
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1884
 msgid ""
 "libdvdcss is needed for playing most commercial! DVDs. For legal reasons "
 "it's not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, "
@@ -5353,298 +5243,342 @@ msgstr ""
 "libdvdcss est requise pour lire la plupart des DVD du commerce. Pour des "
 "raisons légales, cette bibliothèque n'est pas incluse dans Debian (Edu). Si "
 "la loi vous l'autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-"
-"multimedia.org."
+"multimedia.org. Ajoutez le dépot multimedia et installez les bibliothèques "
+"multimédia et dvd :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2100
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs]]"
+#: release-manual.xml:1887
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get install libdvdcss2 w32codecs\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "apt-get install libdvdcss2 w32codecs\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2105
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1893
 msgid "Using the multimedia repository"
-msgstr "Après avoir ajouté le dépôt multimedia :"
+msgstr "Utilisation du dépôt multimedia"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2107
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:1895
 msgid "To use www.debian-multimedia.org do the following:"
 msgstr ""
-"Pour utiliser www.debian-multimedia.org, rendez-vous sur la page d'accueil "
-"et trouvez un miroir, ou ajoutez simplement"
+"Pour utiliser www.debian-multimedia.org, effectuez les opérations suivantes :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2108
-#, no-wrap
+#: release-manual.xml:1898
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "# install the debian-keyring securily:\n"
 "aptitude install debian-keyring\n"
 "# fetch the debian-multimedia key insecurily:\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-"# check securily if the key is correct and add it to the keyring used by apt if it is:\n"
+"# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it is:\n"
 "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
 "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
 "echo \"deb http://debian-multimedia.org etch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "# update the list of available packages:\n"
-"aptitude update]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2123
-#, fuzzy
-msgid "HowTos for networked clients"
-msgstr "Manuels pour les clients en réseau"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2127
-#, fuzzy
-msgid "Thin Clients vs Diskless workstations"
-msgstr "Clients légers contre stations de travail sans disque dur"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2129
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Instructions on how to enable diskless workstations / stateless "
-"workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/>"
-msgstr ""
-"Les instructions pour activer les stations de travail sans disque (ou "
-"stations stateless, clients lowfat, clients half-thick) sont disponibles "
-"depuis <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"LtspDisklessWorkstation</ulink>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2134
-msgid "LTSP in detail"
-msgstr "LTSP en détail"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2138
-msgid "lts.conf"
-msgstr "lts.conf"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2140
-msgid ""
-"To make special adaptations and configurations for specific thinclients, you "
-"can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
-"computeroutput>. Have a look at <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/"
-"ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and what "
-"parameters you can specify."
-msgstr ""
-"Afin d'effectuer des adpatations particulières et de configurer des clients "
-"légers spécifiques, veuillez éditer le fichier <computeroutput>/opt/ltsp/"
-"i386/etc/lts.conf </computeroutput>. Consultez <computeroutput>/opt/ltsp/"
-"i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> pour "
-"consulter des exemples et connaître les paramètres que vous pouvez spécifier."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2144
-msgid ""
-"The default values is defined under <computeroutput>[default] </"
-"computeroutput>, to configure one client, specify which client using the "
-"client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] </"
-"computeroutput>."
-msgstr ""
-"Les valeurs par défaut son définies sous <computeroutput>[default] </"
-"computeroutput>, pour configurer un client, spécifiez son adresse MAC ou son "
-"adresse IP de cette manière <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2148
-msgid ""
-"Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
-"something like this:"
-msgstr ""
-"Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur 1280x1024, "
-"ajoutez quelque chose comme :"
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2149
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"[192.168.0.10]\n"
+"aptitude update\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section id=\"NetworkClients\">\n"
+"<title>HowTos for networked clients\n"
+"</title>\n"
+"<para> \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Thin Clients vs Diskless workstations\n"
+"</title>\n"
+"<para>Instructions on how to enable diskless workstations / stateless workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\n"
+"</ulink> \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>LTSP in detail\n"
+"</title><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>lts.conf\n"
+"</title>\n"
+"<para>To make special adaptations and configurations for specific thinclients, you can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\n"
+"</computeroutput>. Have a look at <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf\n"
+"</computeroutput> to see examples and what parameters you can specify. \n"
+"</para>\n"
+"<para>The default values is defined under <computeroutput>[default]\n"
+"</computeroutput>, to configure one client, specify which client using the client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10]\n"
+"</computeroutput>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add something like this: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[[192.168.0.10]\n"
 "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
 "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
-"X_VERTREFRESH = \"59-62\"]]"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>somewhere below the default settings. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client. \n"
+"</para>\n"
+"<para>To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf\n"
+"</computeroutput> you should add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you should use the client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf\n"
+"</computeroutput> file. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Load balancing LTSP servers\n"
+"</title>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0.edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1. \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 1\n"
+"</title>\n"
+"<para>It is possible to set up the clients to connect to one of several servers for load balancing. This is done by providing /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each ltsp chroot need to include the ssh host key for each of the servers. \n"
+"</para>\n"
+"<para>First of all, you must choose one LTSP server to be the loadbalancing server. All the clients will PXE-boot from this server and load the Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide later on. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the 10.0.2.0 network. This is because when you use loadbalancing, the clients should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go through that server before it reaches the chosen LDM server. \n"
+"</para>\n"
+"<para>To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
+"        range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
+"        }\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>you have to add this under \"range\": \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
+"next-server xxx;\n"
+"option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
+"option log-servers ltspserver01;\n"
+"use-host-decl-names on;\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Next-server should be the IP-address or hostname of the server you chose to be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working DNS. Remember to restart the dhcp service. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 2\n"
+"</title>\n"
+"<para>Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server IP address or host names, in the random order. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Replace xxxx with either the IP or hostname of the servers, list must be space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server. \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+"# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+"TMP_LIST=\"\"\n"
+"SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+"for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"rank=$RANDOM\n"
+"let \"rank %= 100\"\n"
+"TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+"done\n"
+"TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+"for i in $TMP_LIST; do\n"
+"SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+"done\n"
+"echo $SHUFFLED_LIST\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 3\n"
+"</title>\n"
+"<para>Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the ssh host key for the ltsp chroots. This can be done by making a file containing the content of /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts from all the ltsp servers that will be loadbalanced. Save this file as /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra on all loadbalance servers. The last step is very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> If you save your new host file as /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts, it will be erased when you reboot the server. \n"
+"</para>\n"
+"<para>There is some obvious weaknesses with this setup. All clients get their image from the same server, this causes high loads on the server if many clients are booted at the same time. Also the clients require that server to always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Your clients should now be loadbalanced! \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Sound with LTSP clients\n"
+"</title>\n"
+"<para>If the client has sound hardware support and alsa is used (currently, this is the default sound system in Debian), module snd-pcm-oss should be loaded by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's not done automatically, this line: \n"
+"</para>\n"
+"<para>MODULE_01  = \"snd-pcm-oss\" \n"
+"</para>\n"
+"<para>should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Replacing LDM with KDM\n"
+"</title>\n"
+"<para>Skolelinux 3.0 is running LDM as a login manager. It uses a secure ssh tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses less CPU ressources on the clients and on the server. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning\n"
+"</emphasis>: XDMCP does not use encryption. Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything else. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> Note: local devices with <computeroutput>ltspfs\n"
+"</computeroutput> will stop working without LDM. \n"
+"</para>\n"
+"<para>To check if XDMCP is running, run this command from a workstation: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[ X -query ltspserverXX\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"[192.168.0.10]\n"
+"# installer le trousseau de clés Debian de manière sécurisée :\n"
+"aptitude install debian-keyring\n"
+"# récupérer la clé de debian-multimedia de manière non-sécurisée :\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
+"# vérifier de manière sécurisée si la clé est correcte et l'ajouter au trousseau de clés de root si c'est le cas :\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# ajouter le dépôt à sources.list - veuillez consulter les pages d'accueil pour trouver des miroirs !\n"
+"echo \"deb http://debian-multimedia.org etch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# mettre à jour la liste des paquets disponibles :\n"
+"aptitude update\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section id=\"NetworkClients\">\n"
+"<title>Manuels pour les clients en réseau\n"
+"</title>\n"
+"<para> \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Clients légers contre stations de travail sans disque\n"
+"</title>\n"
+"<para>Les instructions permettant d'activer les stations de travail sans disque / stations de travail amnésiques / clients légers / clients mi-lourds sont disponibles depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\n"
+"</ulink> \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>LTSP en détail\n"
+"</title><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>lts.conf\n"
+"</title>\n"
+"<para>Pour réaliser des adaptations pour des clients légers particuliers, vous devez modifier le fichier <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\n"
+"</computeroutput>. Consultez <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf\n"
+"</computeroutput> pour trouver des exemples et savoir quels paramètres modifier. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Les valeurs par défaut définies sous l'étiquette <computeroutput>[default]\n"
+"</computeroutput> permettent de configurer un client, d'indiquer quel client utilise l'adresse MAC ou IP telle que <computeroutput>[192.168.0.10]\n"
+"</computeroutput>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 à 1280x1024, ajoutez ceci : \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[[192.168.0.10]\n"
 "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
 "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
 "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
-"]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2154
-msgid "somewhere below the default settings."
-msgstr "quelque part sous les réglages par défaut."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2156
-msgid ""
-"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the "
-"client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
-msgstr ""
-"Selon les modifications effectuées, il peut être nécessaire de redémarrer X "
-"sur le client (en pressant alt+ctrl+backspace) ou de redémarrer le client."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2158
-msgid ""
-"To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> you should "
-"add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you should use the "
-"client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf </"
-"computeroutput> file."
-msgstr ""
-"Pour utiliser les adresses IP de <computeroutput>lts.conf </computeroutput>, "
-"vous devrez ajouter l'adresse MAC du client à votre serveur DHCP. Sinon, "
-"vous devrez utiliser l'adresse MAC du client directement dans le fichier "
-"<computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2165
-#, fuzzy
-msgid "Load balancing LTSP servers"
-msgstr "Équilibre de charge des serveurs LTSP"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2171
-#, fuzzy
-msgid ""
-"</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0."
-"edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1."
-msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Cette fonctionnalité est apparue avec ltsp 0.99debian12"
-"+0.0.edu.etch.8 devant être inclus dans la version 3.0r1."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2175
-msgid "Part 1"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2177
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is possible to set up the clients to connect to one of several servers "
-"for load balancing. This is done by providing /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
-"get_hosts as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In "
-"addition to this, each ltsp chroot need to include the ssh host key for each "
-"of the servers."
-msgstr ""
-"Il est possible de configurer les clients afin qu'ils se connectent à un des "
-"serveurs afin d'équilibrer leur charge. Une des manières de faire consiste à "
-"énumérer plusieurs serveurs à l'aide de <computeroutput>LDM_SERVER</"
-"computeroutput> dans <computeroutput>lts.conf</computeroutput>. Une autre "
-"consiste à fournir <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</"
-"computeroutput> en tant que script indiquant un ou plusieurs serveurs "
-"auxquels se connecter. De plus, chaque chroot ltsp doit inclure la clé SSH "
-"hôte de chaque serveur."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2179
-msgid ""
-"First of all, you must choose one LTSP server to be the loadbalancing "
-"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
-"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
-"connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
-"later on."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2181
-msgid ""
-"Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the "
-"10.0.2.0 network. This is because when you use loadbalancing, the clients "
-"should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your "
-"clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go "
-"through that server before it reaches the chosen LDM server."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2183
-msgid ""
-"To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/"
-"dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says:"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2184
-#, no-wrap
-msgid ""
-"subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>sous les réglages par défaut.\n"
+"</para>\n"
+"<para>Selon les changements effectués, il peut falloir redémarrer X sur le client (en pressant alt+ctrl+backspace) ou redémarrer le client.\n"
+"</para>\n"
+"<para>Pour utiliser les adresses IP de <computeroutput>lts.conf\n"
+"</computeroutput>, vous devez ajouter l'adresse MAC du client à votre serveur DHCP. Sinon, vous devrez utiliser l'adresse MAC du client directement dans votre fichier <computeroutput>lts.conf\n"
+"</computeroutput>. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Équilibrage de charge des serveurs LTSP\n"
+"</title>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> Cette fonctionnalité a été introduite dans la version 0.99debian12+0.0.edu.etch.8 de LTSP et est incluse dans Skolelinux 3.0r1. \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 1\n"
+"</title>\n"
+"<para>Il est possible de configurer les clients pour qu'ils se connectent à un serveur parmi plusieurs pour équilibrer la charge. Ceci est possible en fournissant une liste de serveurs auxquels LDM peut se connecter, grâce au script /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts. Par ailleurs, chaque chroot LTSP a besoin d'inclure la clé hôte SSH pour chaque serveur. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Tout d'abord, vous devez choisir un serveur LTSP comme serveur d'équilibrage. Tous les clients s'amorceront par PXE depuis ce serveur et chargeront l'image Skolelinux. Après que l'image est chargée, LDM choisit à quel serveur se connecter à l'aide du script \"get_hosts\". Vous indiquez la méthode plus tard.\n"
+"</para>\n"
+"<para>Ensuite, vous devez déplacer vos clients depuis le réseau 192.168.1.0 vers le réseau 10.0.2.0. Ceci est du au fait que quand vous utilisez l'équilibrage de charge, les clients doivent avoir un accès direct au serveur que LDM choisit. Si vous laissez vos clients sur le réseau 192.168.1.0, tout leur trafic passera par ce serveur avant d'atteindre le serveur choisi par LDM.\n"
+"</para>\n"
+"<para>Pour que les clients fonctionnent sur le réseau 10.0.2.0, vous devez modifier /etc/dhcp3/dhcpd.conf sur le serveur principal (tjener). À l'endroit où il est indiqué : \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
 "        range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
-"        }]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2188
-msgid "you have to add this under \"range\":"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2189
-#, no-wrap
-msgid ""
-"filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
+"        }\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>vous devez ajouter ceci sous \"range\" :\n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
 "next-server xxx;\n"
 "option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
 "option log-servers ltspserver01;\n"
-"use-host-decl-names on;]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2195
-msgid ""
-"Next-server should be the IP-address or hostname of the server you chose to "
-"be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working "
-"DNS. Remember to restart the dhcp service."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2200
-msgid "Part 2"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2202
-msgid ""
-"Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM to "
-"connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, "
-"this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The "
-"get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
-"host names, in the random order."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2204
-msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2205
-#, no-wrap
-msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2207
-msgid ""
-"Replace xxxx with either the IP or hostname of the servers, list must be "
-"space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
-"ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server."
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2208
-#, no-wrap
-msgid ""
+"use-host-decl-names on;\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Next-server doit indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur que vous avez choisi pour gérer l'équilibrage de charge. Si vous utilisez le nom d'hôte, un DNS doit être disponible. N'oubliez pas de redémarrer le service DHCP. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 2\n"
+"</title>\n"
+"<para>Maintenant que vous devez créer un script \"get_hosts\" indiquant un serveur auquel LDM peut se connecter. Le paramètre LDM_SERVER surcharge la valeur de ce script. Par conséquent, ce paramètre ne doit pas être défini si le script « get_hosts » est utilisé. Le script « get_hosts » écrit sur la sortie standard l'adresse IP ou le nom d'hôte de chaque serveur, dans un ordre aléatoire. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Modifier « /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf » comme ci-dessous : \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Remplacez xxxx par les adresses IP ou les noms d'hôte des serveurs, séparés par un espace. Ensuite, placez le script suivant dans /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts sur le serveur que vous avez choisi pour effectuer l'équilibrage de charge. \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
 "# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
 "TMP_LIST=\"\"\n"
 "SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
@@ -5657,248 +5591,181 @@ msgid ""
 "for i in $TMP_LIST; do\n"
 "SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
 "done\n"
-"echo $SHUFFLED_LIST]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2225
-msgid "Part 3"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2227
-msgid ""
-"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the ssh "
-"host key for the ltsp chroots. This can be done by making a file containing "
-"the content of /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts from all the ltsp "
-"servers that will be loadbalanced. Save this file as /etc/ltsp/"
-"ssh_known_hosts.extra on all loadbalance servers. The last step is very "
-"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
-"and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2233
-msgid ""
-"</inlinemediaobject> If you save your new host file as /opt/ltsp/i386/etc/"
-"ssh/ssh_known_hosts, it will be erased when you reboot the server."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2235
-msgid ""
-"There is some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
-"image from the same server, this causes high loads on the server if many "
-"clients are booted at the same time. Also the clients require that server to "
-"always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. "
-"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2237
-msgid "Your clients should now be loadbalanced!"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2243
-#, fuzzy
-msgid "Sound with LTSP clients"
-msgstr "Le son avec les clients LTSP"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2245
-msgid ""
-"If the client has sound hardware support and alsa is used (currently, this "
-"is the default sound system in Debian), module snd-pcm-oss should be loaded "
-"by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's not done "
-"automatically, this line:"
-msgstr ""
-"Si le client possède un dispositif de restitution du son et si ALSA est "
-"utilisé (c'est actuellement le système de son par défaut sous Debian), le "
-"module snd-pcm-oss doit être chargé par le client afin qu'esd puisse "
-"trouver /dev/dsp. Si ce n'est pas fait automatiquement, la ligne suivante :"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2247
-msgid "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
-msgstr "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2249
-msgid "should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file."
-msgstr ""
-"doit être ajoutée dans le fichier /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf du serveur."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2254
-msgid "Upgrading the LTSP environment"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2256
-msgid ""
-"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
-"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
-"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2257
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"chroot /opt/ltsp/i386\n"
-"aptitude update\n"
-"aptitude upgrade\n"
-"aptitude dist-upgrade\n"
-"exit]]"
-msgstr ""
-"aptitude update \n"
-"aptitude dist-upgrade ]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2267
-msgid ""
-"</inlinemediaobject> Note that this is a slightly risky operation, if one of "
-"the upgraded packages break.  To reduce the risk, it is a good idea to copy "
-"the content of /opt/ltsp/i386 to be able to revert to the original "
-"environment if the new one fail to work."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2273
-msgid "Replacing LDM with KDM"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2275
-msgid ""
-"Skolelinux 3.0 is running LDM as a login manager. It uses a secure ssh "
-"tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses "
-"less CPU ressources on the clients and on the server."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2281
-#, fuzzy
-msgid ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: XDMCP "
-"does not use encryption. Passwords will travel in cleartext over the "
-"network, as well as anything else."
-msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attention </emphasis>: la "
-"surveillance d'êtres humains peut être contraire à l'éthique et illégal dans "
-"votre juridiction."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2288
-msgid ""
-"</inlinemediaobject> Note: local devices with <computeroutput>ltspfs </"
-"computeroutput> will stop working without LDM."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2291
-msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
-msgstr ""
-
-# type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2292
-#, no-wrap
-msgid "X -query ltspserverXX]]"
-msgstr ""
+"echo $SHUFFLED_LIST\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 3\n"
+"</title>\n"
+"<para>Maintenant que vous avez écrit un script \"get_hosts\", il est temps de créer la clé hôte SSH pour les chroots LTSP. Ceci peut être fait en créant un fichier incluant le contenu du fichier /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts de tous les serveurs LTSP qui participeront à l'équilibrage de charge. Sauvegardez ce fichier sous le nom /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra sur tous les serveurs d'équilibrage de charge. La dernière étape est très importante parce que ltsp-update-sshkeys est exécuté chaque fois qu'un serveur s'amorce, et /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra est inclus s'il existe. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> Si vous sauvegardez votre nouveau fichier hôte sous le nom /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts, il sera écrasé quand vous redémarrerez le serveur.\n"
+"</para>\n"
+"<para>Ce réglage comporte un faiblesse évidente. Tous les clients récupèrent leur image depuis le même serveur, ceci induit une charge importante sur celui-ci si de nombreux clients démarrent en même temps. De plus, les clients ont besoin que le serveur soit toujours disponible, sans lui ils ne peuvent s'amorcer ou obtenir un serveur LDM. Par conséquent, ce réglage dépend fortement d'un serveur, ce qui n'est pas une bonne chose.\n"
+"</para>\n"
+"<para>La charge de vos clients devrait maintenant être équilibrée ! \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Le son avec les clients LTSP\n"
+"</title>\n"
+"<para>Si le matériel du client peut gérer le son et si ALSA est utilisé (actuellement, c'est le système de gestion du son par défaut de Debian), le module snd-pcm-oss doit être chargé par le client afin qu'esd puisse trouver /dev/dsp. Si ce n'est pas fait automatiquement, cette ligne : \n"
+"</para>\n"
+"<para>MODULE_01  = \"snd-pcm-oss\" \n"
+"</para>\n"
+"<para>doit être ajoutée au fichier /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf du serveur.\n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Remplacement de LDM par KDM\n"
+"</title>\n"
+"<para>Skolelinux 3.0 utilise le gestionnaire de connexion LDM. Celui-ci utilise un tunnel SSH sécurisé pour la connexion. Quand KDM est utilisé, un basculement vers XDMCP est nécessaire. XDMCP utilise moins de ressources CPU sur les clients et sur le serveur. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention\n"
+"</emphasis> : XDMCP n'utilise pas de chiffrement. Les mots de passe circuleront en clair sur le réseau, comme les autres données. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> Note : les périphériques locaux avec <computeroutput>ltspfs\n"
+"</computeroutput> ne fonctionneront plus sans LDM. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Pour vérifier si XDMCP est exécuté, lancez cette commande sur une station de travail : \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[ X -query ltspserverXX\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2294
+#: release-manual.xml:2088
 msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
 msgstr ""
+"Si vous êtes sur le réseau de clients légers, veuillez lancer la commande "
+"suivante :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2295
+#: release-manual.xml:2091
 #, no-wrap
-msgid "X -query 192.168.0.254]]"
+msgid ""
+"X -query 192.168.0.254\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"X -query 192.168.0.254\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2297
+#: release-manual.xml:2094
 msgid ""
 "The goal is to let your \"real\" thin client to contact the xdmcp-server on "
 "the 192.168.0.254 net (given a standard Skolelinux configuration)."
 msgstr ""
+"L'objectif est de permettre à votre client léger « réel » de contacter le "
+"serveur xdmcp sur le réseau 192.168.0.254 (dans le cas d'une configuration "
+"standard de Skolelinux)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2299
+#: release-manual.xml:2096
 msgid ""
 "If by some reason xdmcp is accessible on your server which runs KDM , please "
 "add the following to /etc/kde3/kdm/Xaccess"
 msgstr ""
+"Si pour une raison quelconque, xdmcp est accessible depuis le serveur qui "
+"exécute KDM, veuillez ajouter ceci à /etc/kde3/kdm/Xaccess"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2300
+#: release-manual.xml:2099
 #, no-wrap
-msgid "* # any host can get a login window]]"
+msgid ""
+"* # any host can get a login window\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"* # any host can get a login window\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2302
+#: release-manual.xml:2102
 msgid ""
 "The star before the comment '#' is important, rest is a comment of course "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
+"L'astérisque précédant le caractère de mise en commentaire « # » est "
+"important."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2308
+#: release-manual.xml:2108
 msgid "Then turn on xdmcp in kdm with the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Ensuite, lancez xdmcp dans kdm grâce à la commande :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2309
+#: release-manual.xml:2111
 #, no-wrap
-msgid "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true]]"
+msgid ""
+"sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2311
+#: release-manual.xml:2114
 msgid "At the end please restart kdm by running:"
-msgstr ""
+msgstr "À la fin, veuillez redémarrer kdm en lançant :"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2312
+#: release-manual.xml:2117
 #, no-wrap
-msgid "sudo invoke-rc.d kdm restart]]"
+msgid ""
+"sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2314
-msgid "(in courtesy of Finn-Arne Johansen)"
-msgstr ""
+#: release-manual.xml:2120
+msgid "(in courtasy of Finn-Arne Johansen)"
+msgstr "(merci à Finn-Arne Johansen)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2319
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2125
 msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
 msgstr "Connexion de machines Windows au réseau / intégration de Windows"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2323
+#: release-manual.xml:2129
 msgid "Joining the domain"
 msgstr "Rejoindre le domaine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2325
+#: release-manual.xml:2131
 msgid ""
 "For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
 "joined. A special service called Samba, installed on the main-server tjener, "
 "enables Windows clients to store profiles and userdata and also "
 "authenticates the users during the login."
 msgstr ""
-"Pour les clients Windows, le domaine Windows « SKOLELINUX » peut être "
-"rejoint. Un service spécial, nommé Samba, installé sur le serveur principal "
-"tjener, permet aux clients Windows d'enregistrer des profils et des données "
+"Les clients Windows peuvent rejoindre le domaine Windows « SKOLELINUX ». Un "
+"service spécial, nommé Samba, installé sur le serveur principal tjener, "
+"permet aux clients Windows d'enregistrer des profils et des données "
 "utilisateurs et authentifie les utilisateurs durant la phase de connexion."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2327
+#: release-manual.xml:2133
 msgid ""
 "In order to make Windows clients join the domain some (few) steps are "
 "required:"
@@ -5907,7 +5774,7 @@ msgstr ""
 "nécessaires :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2329
+#: release-manual.xml:2135
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
@@ -5916,8 +5783,7 @@ msgstr ""
 "pas déjà un)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2331
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2137
 msgid ""
 "In order to be able to join the \"SKOLELINUX\" domain a member of the admins "
 "group needs to authorize the process. If not yet existing, a user with that "
@@ -5927,19 +5793,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Afin d'être capable de rejoindre le domaine « SKOLELINUX », un membre du "
 "groupe admins doit autoriser le processus. S'il n'en existe encore aucun, un "
-"tel utilisateur doit être ajouter (pour plus d'informations, consulter <lien "
-"vers la documentation de lwat>). L'utilisateur « root » ne fonctionnera "
-"<emphasis role='strong'>pas</emphasis>, car root n'a pas de mot de passe "
-"sous Samba."
+"tel utilisateur doit être ajouté (pour plus d'informations, consulter <"
+"lien vers la documentation de lwat>). L'utilisateur « root » ne "
+"fonctionnera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis>, car root n'a pas de "
+"mot de passe sous Samba."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2336
+#: release-manual.xml:2142
 msgid "2. Configure the Windows client as static host"
 msgstr "2. Configurez les clients Windows en hôtes statiques"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2338
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2144
 msgid ""
 "When joining a samba domain some special data is stored on the domain "
 "controller (tjener). This data is needed to recognize the Windows client "
@@ -5955,25 +5820,23 @@ msgstr ""
 "nécessaires pour identifier plus tard les clients Windows autorisés à "
 "authentifier les utilisateurs. Afin de permettre à Samba de mémoriser ces "
 "données, celui-ci a besoin d'une configuration hôte statique. Ceci peut être "
-"ajouté à l'aide de l'interface web LWAT (voir aussi <lien vers la "
-"documentation de lwat>). Lors de l'ajout de la configuration hôte statique, "
-"il est important de valider l'option « hôte Samba », sinon les données "
-"nécessaires pour rejoindre le domaine feront défaut."
+"ajouté à l'aide de l'interface web LWAT (voir aussi >lien vers la "
+"documentation de lwat>). Lors de l'ajout de la configuration hôte "
+"statique, il est important de valider l'option « hôte Samba », sinon les "
+"données nécessaires pour rejoindre le domaine feront défaut."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2342
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2148
 msgid ""
 "3. On the Windows client: Make sure the network and system configuration "
 "matches the data stored on tjener (hostname and ip configuration)."
 msgstr ""
 "3. Sur les clients Windows : assurez-vous que le réseau et la configuration "
 "du système correspondent aux données enregistrées sur tjener (nom d'hôte et "
-"configuration IP)"
+"configuration IP)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2344
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2149
 msgid ""
 "It's really important, that the Windows hosts have the same data, otherwise "
 "Samba will not find the host added in step 2."
@@ -5982,14 +5845,14 @@ msgstr ""
 "sinon Samba ne trouvera pas l'hôte ajouté à l'étape 2."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2348
+#: release-manual.xml:2152
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
 msgstr ""
 "4. Rejoignez le domaine comme d'habitude en utilisant l'utilisateur ajouté à "
 "l'étape 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2350
+#: release-manual.xml:2153
 msgid ""
 "Depending on the version and language of you Windows installation, you "
 "should find the configuration about the domain or workgroup of your system "
@@ -6014,7 +5877,7 @@ msgstr ""
 "possibilité de se connecter au domaine."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2354
+#: release-manual.xml:2156
 msgid ""
 "Windows will sync the profile of domain users on every login and logout. "
 "Depending on how much data stored in the profile this could take some time. "
@@ -6031,12 +5894,12 @@ msgstr ""
 "sauvegarder les fichiers dans le volume H: à la place de « Own files »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2358
+#: release-manual.xml:2160
 msgid "User groups in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Groupes utilisateurs dans Windows"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2360
+#: release-manual.xml:2162
 msgid ""
 "Groupmaps must also be added for any other user groups you add through "
 "<computeroutput>lwat </computeroutput>. If you want your user groups to be "
@@ -6045,32 +5908,35 @@ msgid ""
 "will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group "
 "aware."
 msgstr ""
+"Les groupes Samba (groupmaps) doivent aussi être ajoutés pour chaque groupes "
+"d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>lwat </"
+"computeroutput>. Si vous voulez que vos groupes utilisateurs soient "
+"disponibles sous Windows, par ex. pour des scripts netlogon ou d'autres "
+"actions relatives à des groupes, vous pouvez les ajouter par des commandes "
+"telles que ci-dessous. Samba fonctionnera sans ces groupes Samba, mais les "
+"machines Windows n'auront pas connaissances des groupes."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2362
+#: release-manual.xml:2166
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
 "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
-"             comment=\"All students in the school\"]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2366
-msgid ""
-"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
-"<computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> from Microsoft. Then you can "
-"use this for example in the logon script which resides on tjener in "
-"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
+"             comment=\"All students in the school\"\n"
+"]]"
 msgstr ""
+"/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+"             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+"             comment=\"All students in the school\"\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2374
+#: release-manual.xml:2175
 msgid "XP home"
 msgstr "XP home"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2376
+#: release-manual.xml:2177
 msgid ""
 "Users bringing in their XP home laptop can still connect to Tjener using "
 "their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to SKOLELINUX. "
@@ -6084,13 +5950,12 @@ msgstr ""
 "voisinage réseau (ou quel que soit son nom)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2381
+#: release-manual.xml:2182
 msgid "Managing roaming profiles"
 msgstr "Gérer les profils itinérants"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2383
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2184
 msgid ""
 "Roaming profiles contain user work environments, which include the desktop "
 "items and settings. Some examples of these environments are personal files, "
@@ -6099,18 +5964,17 @@ msgid ""
 "Roaming profiles are available wherever the user logs on, provided the "
 "server is available."
 msgstr ""
-"Les profils itinérants contiennent les environnements de travail des "
-"utilisateurs, ce qui comprend les données et la configuration du bureau. Des "
-"exemples de ces environnements sont les fichiers personnels, les icônes du "
-"bureau, les couleurs de l'écran, les réglages de la souris, la taille et la "
-"position des fenêtres, la configuration des applications et les connexions "
-"aux réseaux et aux imprimantes. Les profils itinérants sont disponibles quel "
-"que soit l'endroit d'où l'utilisateur se connecte, à condition que le "
-"serveur soit accessible."
+"Les profils itinérants contiennent des données de l'environnement de travail "
+"des utilisateurs, ce qui comprend les données et la configuration du bureau. "
+"Des exemples de ces données d'environnement sont les fichiers personnels, "
+"les icônes et menus du bureau, les couleurs de l'écran, les réglages de la "
+"souris, la taille et la position des fenêtres, la configuration des "
+"applications et les connexions aux réseaux et aux imprimantes. Les profils "
+"itinérants sont disponibles quel que soit l'endroit d'où l'utilisateur se "
+"connecte, à condition que le serveur soit accessible."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2385
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2186
 msgid ""
 "Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
 "copied back to the server during logout, a large profile can make windows "
@@ -6124,29 +5988,27 @@ msgstr ""
 "profil volumineux peut rendre les connexions/déconnexions de Windows très "
 "lentes. Un profil peut être volumineux pour diverses raisons mais les "
 "problèmes les plus courants sont dus au fait que les utilisateurs "
-"sauvegardent leurs fichiers sur le bureau de Windows ou dans « Mes Documents "
-"» et non dans leur répertoire personnel. Par ailleurs, certains programmes "
-"mal conçus utilisent le profil comme espace de travail temporaire ou pour "
-"enregistrer d'autres données."
+"sauvegardent leurs fichiers sur le bureau de Windows ou dans le répertoire « "
+"Mes Documents » et non dans leur répertoire personnel. Par ailleurs, "
+"certains programmes mal conçus utilisent le profil comme espace de travail "
+"temporaire ou pour enregistrer d'autres données."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2387
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2188
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">The educational approach </emphasis>: One way to "
 "deal with to large profiles is to explain the situation for the users. Tell "
 "them not to store huge files on the desktop and if they fail to listen it's "
 "their own fault when login is slow."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>L'approche éducative</emphasis> Une manière de gérer "
-"les profils volumineux consiste à expliquer la situation aux utilisateurs. "
-"Dites-leur de ne pas enregistrer de fichiers volumineux sur le bureau et "
-"s'ils ne vous écoutent pas, ils seront responsables du temps nécessaire à la "
-"connexion."
+"<emphasis role=\"strong\">L'approche éducative</emphasis> : une manière de "
+"gérer les profils volumineux consiste à expliquer la situation aux "
+"utilisateurs. Dites-leur de ne pas enregistrer de fichiers volumineux sur le "
+"bureau et s'ils ne vous écoutent pas, ils seront responsables du temps "
+"nécessaire à la connexion."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2390
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2191
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Tweaking the profile </emphasis>: A different way "
 "to deal with the problem is to remove parts of the profile, and redirect "
@@ -6155,7 +6017,7 @@ msgid ""
 "at least three ways to edit the parts that are removed from the roaming "
 "profile."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Ajustement du profil</emphasis> Une manière "
+"<emphasis role=\"strong\">Ajustement du profil</emphasis> : une manière "
 "différente de gérer le problème consiste à supprimer des parties du profil, "
 "et de rediriger d'autres parties vers des modes courants de sauvegarde de "
 "fichiers. Ceci déplace la charge de travail des utilisateurs vers "
@@ -6164,29 +6026,26 @@ msgstr ""
 "itinérant."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2395 debian-edu-etch-manual.xml:2509
+#: release-manual.xml:2196 release-manual.xml:2279
 msgid "Using machine policies"
 msgstr "Utilisation des stratégies machine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2397
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2198
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
 msgstr ""
-"Vous pouvez éditer la stratégie machine et la copier sur tous les autres "
+"Les stratégies machine peuvent être modifiées et copiées sur tous les autres "
 "ordinateurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2399
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2199
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
 msgstr ""
 "Sur un ordinateur disposant d'un Windows récemment installé, lancez gpedit."
 "msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2402
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2201
 msgid ""
 "Under the selection User Configuration -> Administrative Templates -> "
 "System -> User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, you "
@@ -6195,45 +6054,45 @@ msgid ""
 "own language the way they are in the profile. Example of directories to "
 "exclude are"
 msgstr ""
-"Sous la sélection Configuration utilisateur -> Modèles d'administration -> "
-"Système -> Profils utilisateur -> Exclure des répertoires dans les profils "
-"itinérants, vous pouvez entrer une suite de répertoires à exclure du profil "
-"séparés par des points-virgules ; les répertoires sont internationalisés et "
-"doivent être écrits dans votre propre langue, tels qu'ils le sont dans le "
-"profil. Exemples de répertoires à exclure :"
+"Sous la sélection Configuration utilisateur -> Modèles d'administration -"
+"> Système -> Profils utilisateur -> Exclure des répertoires dans "
+"les profils itinérants, vous pouvez entrer une suite de répertoires à "
+"exclure du profil séparés par des points-virgules ; les répertoires sont "
+"internationalisés et doivent être écrits dans votre propre langue, tels "
+"qu'ils le sont dans le profil. Exemples de répertoires à exclure :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2404
+#: release-manual.xml:2202
 msgid "log"
 msgstr "log"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2407
+#: release-manual.xml:2203
 msgid "Locale settings"
 msgstr "Local settings"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2410 debian-edu-etch-manual.xml:2419
+#: release-manual.xml:2204 release-manual.xml:2207
 msgid "Temporary Internet Files"
 msgstr "Temporary Internet Files"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2413
+#: release-manual.xml:2205
 msgid "My Documents"
 msgstr "Mes Documents"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2416
+#: release-manual.xml:2206
 msgid "Application Data"
 msgstr "Application Data"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2424
+#: release-manual.xml:2210
 msgid "Save your changes, and exit the editor."
 msgstr "Sauvegardez vos modifications et fermez l'éditeur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2427
+#: release-manual.xml:2212
 msgid ""
 "Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy </computeroutput> to "
 "all other windows machines."
@@ -6242,7 +6101,7 @@ msgstr ""
 "sur toutes les autres machines Windows."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2430
+#: release-manual.xml:2214
 msgid ""
 "It's a good idea to copy it to your windows os deployment system to have it "
 "included at install time."
@@ -6251,74 +6110,35 @@ msgstr ""
 "idée afin d'en disposer au moment de l'installation."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2439
+#: release-manual.xml:2222 release-manual.xml:2295 release-manual.xml:2320
 msgid "Using global policies"
 msgstr "Utilisation de stratégies globales"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2441
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2224
 msgid ""
-"By using the legacy windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe </"
-"computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) file and "
-"put it in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working "
-"almost instantly on all windows machines."
-msgstr ""
 "By using the windows policy editor (poledit.exe), you can can create a "
 "Policy file (NTConfig.pol) file and put it in your netlogon share on tjener. "
 "This would have the advantage of working almost instantly on all machines. "
 "But is unfortunatly not as easy as it sounds. And you can quite easily lock "
 "yourself out of your windows machines. If you have experience with this "
-"please elaborate here... FIXME"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2444
-msgid ""
-"Since some time the policy editor standalone download has been removed from "
-"the Microsoft website, but it's still available as part of the ORK Tools."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2446
-msgid ""
-"With poledit.exe you can create .pol files. If you put such a file on tjener "
-"as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> it will "
-"be read by the windows machine automatically and temporarily overwrite the "
-"registry, thus applying the changes."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2449
-msgid ""
-"To make sensible use of poledit.exe you also need to download appriate .adm "
-"files for your operating system and applications, otherwise you cannot "
-"define many settings in poledit.exe."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#. transclusion is not implemented in DocBook formatter
-#. transclusion is not implemented in DocBook formatter
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2451
-msgid ""
-"Be aware that the new group policy tools, gpedit.msc} and "
-"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> cannot create .pol files, they "
-"either only work for the local machine or need an active directory server."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2454
-msgid ""
-"If you understand german, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
-"very good website on this topic."
+"please elaborate here..."
 msgstr ""
+"En utilisant l'éditeur de stratégie de Windows (poledit.exe), vous pouvez "
+"créer un fichier de stratégie (NTConfig.pol) et le mettre dans votre "
+"répertoire de partage netlogon sur tjener. Ceci aurait l'avantage de "
+"fonctionner presque instantanément sur toutes les machines. Mais les choses "
+"ne sont pas si simples et vous pouvez facilement vous retrouver rejeté de "
+"vos machines Windows. Si vous avez de l'expérience sur ce sujet, veuillez la "
+"faire partager ici..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2459
+#: release-manual.xml:2229
 msgid "Editing Windows registry"
 msgstr "Édition du registre Windows"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2461
+#: release-manual.xml:2231
 msgid ""
 "You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
 "to other computers"
@@ -6327,12 +6147,12 @@ msgstr ""
 "registre sur les autres ordinateurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2463
+#: release-manual.xml:2232
 msgid "Start the Registry Editor."
 msgstr "Lancez l'éditeur de registre."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2466
+#: release-manual.xml:2234
 msgid ""
 "Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
 "NT\\CurrentVersion\\Winlogon </computeroutput>"
@@ -6341,22 +6161,21 @@ msgstr ""
 "\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2470
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2238
 msgid ""
 "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Utilisez le menu <computeroutput>Édition -> Nouveau -> Valeur chaîne</"
+"Utilisez le menu <computeroutput>Édition->Nouveau->Valeur chaîne</"
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2474
+#: release-manual.xml:2242
 msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
 msgstr "Nommez le <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2478
+#: release-manual.xml:2245
 msgid ""
 "Enter a semicolon sepatated string of paths to exclude. (same way as machine "
 "policy)"
@@ -6365,7 +6184,7 @@ msgstr ""
 "manière identique à la stratégie machine)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2482
+#: release-manual.xml:2248
 msgid ""
 "Now you can choose to export this registry key as a .reg file, Mark a "
 "selection, right click and select export. Save the file and you can double "
@@ -6378,41 +6197,17 @@ msgstr ""
 "autres machines."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2484
+#: release-manual.xml:2250
 msgid "Sources:"
 msgstr "Sources :"
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2486
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
-"featured/gp/default.mspx\"/>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2489
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
-"PolicyMgmt.html\"/>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2492
-msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2495
-msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
-msgstr ""
-
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2503
+#: release-manual.xml:2273
 msgid "Redirecting parts of profile"
 msgstr "Redirection de parties du profil"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2505
+#: release-manual.xml:2275
 msgid ""
 "Sometimes just removing the directory from the profile is not enough. You "
 "may experience that users loose files because they mistakenly save things "
@@ -6428,8 +6223,7 @@ msgstr ""
 "répertoires partagés sur le réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2511
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2281
 msgid ""
 "Everything under Using machine policies above applies. You edit using gpedit."
 "msc and copy the Policy to all machines The redirection should be available "
@@ -6439,11 +6233,11 @@ msgstr ""
 "Tout ce qui a été dit dans « Utilisation des stratégies machine » ci-dessus "
 "s'applique. Éditez en utilisant gpedit.msc et copiez la stratégie sur toutes "
 "les machines. La redirection devrait être disponible sous Configuration "
-"utilisateur -> Paramètres Windows -> Redirection de répertoires. Il peut "
-"être intéressant de rediriger Bureau et Mes Documents."
+"utilisateur -> Paramètres Windows -> Redirection de répertoires. Il "
+"peut être intéressant de rediriger Bureau et Mes Documents."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2513
+#: release-manual.xml:2283
 msgid ""
 "One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
 "folders are automatically added to the syncroniced folders list. If you do "
@@ -6454,37 +6248,40 @@ msgstr ""
 "vous ne le souhaitez pas, désactivez ce comportement dans"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2515
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2285
 msgid ""
 "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
 msgstr ""
-"Configuration utilisateur -> Modèles d'administration -> Réseau -> Fichiers "
-"hors connexion"
+"Configuration utilisateur -> Modèles d'administration -> Réseau -> "
+"Fichiers hors connexion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2518
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2288
 msgid ""
 "Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
 msgstr ""
-"Configuration ordinateur -> Modèles d'administration -> Réseau -> Fichiers "
-"hors connexion"
+"Configuration ordinateur -> Modèles d'administration -> Réseau -> "
+"Fichiers hors connexion"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#: release-manual.xml:2297
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2526
+#: release-manual.xml:2303
 msgid "Avoiding roaming profiles"
 msgstr "Éviter les profils itinérants"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2530
+#: release-manual.xml:2307
 msgid "Using a local policy"
 msgstr "Utilisation d'une stratégie locale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2532
+#: release-manual.xml:2309
 msgid ""
 "Using local policies you can disable roaming profile on individual machines. "
 "This is often wanted on special machines, for instance on dedicated "
@@ -6496,29 +6293,33 @@ msgstr ""
 "bande passante est faible."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2534
+#: release-manual.xml:2311
 msgid "You can use the machine policy method describe above, the key is in"
 msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser la méthode de la stratégie machine décrite plus haut, "
 "la clé se situe dans"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2536
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2313
 msgid ""
 "Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow "
 "local profiles"
 msgstr ""
-"Modèles d'administration -> Système -> Profils utilisateur -> Only allow "
-"local profiles"
+"Modèles d'administration -> Système -> Profils utilisateur -> "
+"Autoriser seulement les profils locaux"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#: release-manual.xml:2322
+msgid "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
+msgstr "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2543
+#: release-manual.xml:2327
 msgid "altering samba config"
 msgstr "modifier la configuration de samba"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2545
+#: release-manual.xml:2329
 msgid ""
 "By editing the samba config you can disable roaming profiles for the entire "
 "network. Perhaps everyone have their own dedicated machine? and nobody else "
@@ -6534,23 +6335,24 @@ msgstr ""
 "connexion et de répertoire personnel, et redémarrer samba."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2546
-#, fuzzy, no-wrap
+#: release-manual.xml:2332
+#, no-wrap
 msgid ""
 "logon path = \"\"\n"
-"logon home = \"\"]]"
+"logon home = \"\"\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "logon path = \"\"\n"
 "logon home = \"\"\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2554
+#: release-manual.xml:2341
 msgid "Remote Desktops with RDP, VNC, NX or Citrix"
 msgstr "Bureaux distants avec RDP, VNC, NX ou Citrix"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2556
+#: release-manual.xml:2343
 msgid ""
 "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
 "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
@@ -6561,7 +6363,7 @@ msgstr ""
 "depuis leur ordinateur domestique fonctionnant sous Windows, Mac ou Linux. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2558
+#: release-manual.xml:2345
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. Just install the "
 "<computeroutput>rdesktop </computeroutput> package."
@@ -6570,7 +6372,7 @@ msgstr ""
 "Installer simplement le paquet <computeroutput>rdesktop </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2562
+#: release-manual.xml:2349
 msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
 "Just install the <computeroutput>xvncviewer </computeroutput> package."
@@ -6580,7 +6382,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2566
+#: release-manual.xml:2352
 msgid ""
 "NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
 "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
@@ -6593,50 +6395,49 @@ msgstr ""
 "2005. Elle rapporte que cette solution est stable."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2569
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2354
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
 "client HowTo </ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Manuel du "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Manuel du "
 "client Citrix ICA</ulink> pour accéder à un serveur de terminal Windows "
 "depuis Skolelinux."
 
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2581
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - inachevé mais "
-"intéressant"
+# type: Content of: <article><section><section><title>
+#: release-manual.xml:2362 release-manual.xml:2470
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "Manuels  de wiki.debian.org"
 
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2584
-#, fuzzy
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:2364 release-manual.xml:2472
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
-"\"/>"
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or "
+"developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and "
+"delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of "
+"those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting "
+"it under the GPL.)"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - inachevé mais "
-"intéressant"
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or "
+"developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and "
+"delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of "
+"those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting "
+"it under the GPL.)"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2592
+#: release-manual.xml:2380
 msgid "HowTos for teaching and learning"
 msgstr "Manuels pour enseigner et apprendre"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2596
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2386
 msgid "Moodle"
-msgstr "moodle"
+msgstr "Moodle"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2598
+#: release-manual.xml:2388
 msgid ""
 "Run <computeroutput>aptitude install moodle </computeroutput> as root to "
 "install moodle."
@@ -6645,7 +6446,7 @@ msgstr ""
 "root pour installer moodle."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2601
+#: release-manual.xml:2391
 msgid ""
 "Moodle is a course management system (CMS) - a free, Open Source software "
 "package designed using sound pedagogical principles, to help educators "
@@ -6654,89 +6455,111 @@ msgid ""
 "single-teacher site to a University with 200,000 students. Some schools in "
 "France use moodle to keep track of students' facilities and credit points."
 msgstr ""
+"Moodle est une plate-forme d'apprentissage en ligne (Course Management "
+"System, CMS) - un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes "
+"pédagogiques, afin d'aider les éducateurs à créer des communautés "
+"d'apprentissage en ligne efficaces. Vous pouvez le télécharger et l'utiliser "
+"sur tous les ordinateurs à votre disposition (y compris un hôte web), il "
+"peut être utilisé sur un simple site géré par un professeur comme par une "
+"université de 200000 étudiants. Certains établissments français utilisent "
+"Moodle pour gérer les étudiants."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:2393
+msgid "FIXME: more examples, etc."
+msgstr "FIXME: more examples, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2603
-#, fuzzy
-msgid "See <ulink url=\"http://moodle.org\"/> for more information on Moodle."
+#: release-manual.xml:2395
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for more "
+"information on Moodle."
 msgstr ""
-"Davantage d'informations sont disponibles depuis <ulink url='http://bugs."
-"debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791'>#386791</ulink>."
+"Davantage d'informations sur Moodle sont disponibles depuis <ulink url="
+"\"http://moodle.org\">http://moodle.org</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2608
+#: release-manual.xml:2401
 msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Surveillance des élèves"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2610
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2403
 msgid ""
 "Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
 "students."
 msgstr ""
-"Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
-"students. FIXME: explain how to install and use it."
+"Certaines écoles utilisent des outils de contrôle comme Controlaula ou Italc "
+"pour superviser leurs étudiants."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2612
+#: release-manual.xml:2405
 msgid ""
 "Take a look at their wiki: <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/"
-"index.php?title=Main_Page\"/>"
+"index.php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
+"title=Main_Page </ulink>"
 msgstr ""
+"Consultez leur wiki : <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/index."
+"php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
+"title=Main_Page </ulink>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:2408
+msgid "FIXME: explain how to install and use it."
+msgstr "FIXME: explain how to install and use it."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2613
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "apt-get install italc-client italc-master]]"
+#: release-manual.xml:2411
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get install italc-client italc-master\n"
+"]]"
 msgstr ""
-"apt-get install italc\n"
+"apt-get install italc-client italc-master\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2619
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2418
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
 "monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attention </emphasis>: la "
-"surveillance d'êtres humains peut être contraire à l'éthique et illégal dans "
-"votre juridiction."
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : la "
+"surveillance d'êtres humains peut être contraire à l'éthique et illégale "
+"dans votre juridiction."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2625
+#: release-manual.xml:2424
 msgid "Restricting pupils network access"
 msgstr "Restreindre l'accès des élèves au réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2627
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2426
 msgid ""
-"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access."
+"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
+"FIXME: explain how to install and use it."
 msgstr ""
 "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
 "FIXME: explain how to install and use it."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2633
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2432
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
 "restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
 "and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attention</emphasis> : "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : "
 "restreindre l'accès à l'information ou la liberté d'expression peut être "
 "contraire à l'étique et illégal dans votre juridiction."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2639
+#: release-manual.xml:2438
 msgid "Installing swi-prolog on etch"
 msgstr "Installation de swi-prolog sur Etch"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2641
+#: release-manual.xml:2440
 msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> was available in sarge, but was "
 "not part of etch. But you can just install the version from sarge on a etch "
@@ -6747,29 +6570,29 @@ msgstr ""
 "version de Sarge sur un système Etch."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2648
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2447
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: The "
 "software you install has no trust path. Software installed with "
 "<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
 "ensure a trust path."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attention</emphasis> : le "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : le "
 "logiciel que vous installez n'est pas authentifié. Un logiciel installé avec "
-"<computeroutput>apt-get</computeroutput> est signé par criptographie afin "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> est signé par cryptographie afin "
 "d'être authentifié."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2651
-#, fuzzy, no-wrap
+#: release-manual.xml:2452
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
 "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
 "dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
 "\n"
 "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
-"dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb]]"
+"dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"]]"
 msgstr ""
 "# swi-prolog dépend de libreadline4, lui aussi absent de Etch\n"
 "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
@@ -6780,50 +6603,47 @@ msgstr ""
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2658
+#: release-manual.xml:2460
 msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> fait partie de Etch "
+"<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2672
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2475
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
+"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
 "incomplete but interesting"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - inachevé mais "
-"intéressant"
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
+"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
+"inachevé mais intéressant"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2680
+#: release-manual.xml:2484
 msgid "Contribute"
 msgstr "Contribuer"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2684
+#: release-manual.xml:2490
 msgid "Let us know you exist"
 msgstr "Faites-vous connaître auprès de nous."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2686
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/"
-"> </imageobject>"
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#: release-manual.xml:2493
+msgid "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
+msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2692
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2498
 msgid ""
 "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
 "us very much and therefore is already a valuable contribution. "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
 "Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de "
 "contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire savoir "
@@ -6831,8 +6651,7 @@ msgstr ""
 "conséquent une contribution importante. <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2698
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2504
 msgid ""
 "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
 "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
@@ -6845,16 +6664,16 @@ msgstr ""
 "utilisateurs du système afin d'aider ces derniers à s'identifier et d'avoir "
 "une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Veuillez faire "
 "connaître votre installation en vous enregistrant dans cette base de "
-"données. Pour enregistrer votre école, <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/ReferenceSchools'>utilisez ce formulaire web</ulink>."
+"données. Pour enregistrer votre école, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ReferenceSchools\">utilisez ce formulaire web</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2704
+#: release-manual.xml:2510
 msgid "Contribute locally"
 msgstr "Contribuer localement"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2706
+#: release-manual.xml:2512
 msgid ""
 "Currently there are local teams in Norway, Germany, France and in the region "
 "of Extremadura in Spain. \"Isolated\" contributors and users exist in "
@@ -6865,13 +6684,11 @@ msgstr ""
 "isolés » sont présents en Grèce, aux Pays-Bas, au Japon et ailleurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2708
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2514
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/Support#"
-"\">support chapter </ulink> explains and links to localized ressources, as "
-"<emphasis>contribute </emphasis> and <emphasis>support </emphasis> are two "
-"sides of the same coin."
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> explains and links to "
+"localized ressources, as <emphasis>contribute </emphasis> and "
+"<emphasis>support </emphasis> are two sides of the same coin."
 msgstr ""
 "Le chapitre <link linkend=\"Support\">Support</link> fournit des "
 "explications et fournit des liens vers des ressources locales, puisque "
@@ -6879,56 +6696,53 @@ msgstr ""
 "deux faces d'une même médaille."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2716
+#: release-manual.xml:2521
 msgid "Contribute globally"
 msgstr "Contribuer globalement"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2718
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2523
 msgid ""
 "Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Teams/\">different teams </ulink> working on different subjects."
 msgstr ""
-"Au niveau international, nous sommes organisés en <ulink url='http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Teams/'>différente équipes </ulink> travaillant sur "
+"Au niveau international, nous sommes organisés en <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">différentes équipes </ulink> travaillant sur "
 "différents sujets."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2721
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2526
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer mailing list "
 "</ulink> is most of the time our main medium for communication, though we "
 "have monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org and less "
 "frequently even real gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
-"La <ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>liste de diffusion des "
+"La <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">liste de diffusion des "
 "développeurs </ulink> est la plupart du temps notre moyen de communication "
-"privilégié, bien que nous nous retrouvions tous les mois sur IRC sur le "
-"canal #debian-edu de irc.debian.org et moins fréquemment lors de réunions "
+"privilégié, bien que nous nous retrouvions tous les mois sur IRC, sur le "
+"canal #debian-edu de irc.debian.org, et moins fréquemment lors de réunions "
 "réelles, durant lesquelles nous nous rencontrons en personne."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2724
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2529
 msgid ""
 "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
 "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
 "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist </ulink>."
 msgstr ""
 "Une bonne façon d'apprendre ce qui se passe dans le développement de Debian "
-"Edu consiste à s'inscrire à la <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/"
-"mailman/listinfo/debian-edu-commits'>liste de diffusion des livraisons</"
+"Edu consiste à s'inscrire à la <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">liste de diffusion des livraisons</"
 "ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2730
+#: release-manual.xml:2535
 msgid "Documentation writers and translators"
 msgstr "Auteurs de la documentation et traducteurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2732
+#: release-manual.xml:2537
 msgid ""
 "This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
 "If you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
@@ -6941,31 +6755,30 @@ msgstr ""
 "pensez à nous faire partager vos connaissances."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2735
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2539
 msgid ""
 "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
 "Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"\"/> and you can contribute easily. Note: An user account is needed to edit "
-"the pages, you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences"
-"\">create a wiki user </ulink> first."
+"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> and you can "
+"contribute easily. Note: An user account is needed to edit the pages, you "
+"need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki "
+"user </ulink> first."
 msgstr ""
-"Le source du texte est un wiki et peut être édité avec un simple navigateur "
-"web. Faites le pointer sur <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"</ulink> et vous pourrez contribuer facilement. Note : un compte utilisateur "
-"est requis pour modifier les pages, vous devez d'abord <ulink url='http://"
-"wiki.skolelinux.no/UserPreferences'>créer un utilisateur sur le wiki</ulink>."
+"Le source du texte est un wiki et peut être modifié avec un simple "
+"navigateur web. Faites le pointer sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Etch/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch/</ulink> et vous pourrez contribuer facilement. Note : un "
+"compte utilisateur est requis pour modifier les pages, vous devez d'abord "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">créer un utilisateur "
+"sur le wiki</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2738
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2543
 msgid ""
 "Another very good way to contribute and to help users is by translating "
 "software and documentation. Information how to translate this document can "
-"be found in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch/Translations#\">translation chapter </ulink> of this book. Please "
-"consider to help the translation effort of this book!"
+"be found in the <link linkend=\"Translations\">translation chapter</link> of "
+"this book. Please consider to help the translation effort of this book!"
 msgstr ""
 "Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs "
 "consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur "
@@ -6974,163 +6787,147 @@ msgstr ""
 "à l'effort de traduction de ce livre !"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2745
+#: release-manual.xml:2549
 msgid "Support"
 msgstr "Support"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2749
+#: release-manual.xml:2555
 msgid "Volunteer based support"
 msgstr "Support fourni par des bénévoles"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2753
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2559
 msgid "in English"
 msgstr "en anglais"
 
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2755
-#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
-msgstr ""
-"Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>."
-
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2758
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2565
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss\"/> - support mailing list"
+"discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss </ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
-"</ulink> - support par liste de diffusion"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss </ulink> - support par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2761
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2569
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related, do "
 "not expect real time support even though it frequently happens "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - canal IRC, centré principalement sur le "
 "développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive "
 "souvent <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2772
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2580
 msgid "in Norwegian"
 msgstr "en norvégien"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2774
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2582
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
-"> - support mailing list"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
+"\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </ulink> - "
+"support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
-"ulink> - support par liste de diffusion"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
+"\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </ulink> - "
+"support par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2777
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2586
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen\"/> - mailinglist for the development member organisation in "
-"Norway (FRISK)"
+"linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen </ulink> - mailinglist for the development member organisation "
+"in Norway (FRISK)"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 "linuxiskolen </ulink> - liste de diffusion pour l'organisation des membres "
 "du développement en Norvège (FRISK)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2780
+#: release-manual.xml:2589
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
 msgstr ""
 "#skolelinux sur irc.debian.org - canal IRC pour le support des utilisateurs "
 "norvégiens"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2787
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2595
 msgid "in German"
 msgstr "en allemand"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2789
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2597
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
+"skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
 "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2792
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2601
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> "
+"- wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
-"wiki avec de nombreux manuels, etc."
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> "
+"- wiki avec de nombreux manuels, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2795
+#: release-manual.xml:2604
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
 msgstr ""
 "#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour le support des "
 "utilisateurs allemands"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2802
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2610
 msgid "in French"
 msgstr "en français"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2804
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2612
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
-"mailinglist"
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
+"org/debian-edu-french </ulink> - support mailinglist"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
 "org/debian-edu-french </ulink> - support par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2811
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2620
 msgid "in Spanish"
-msgstr "en anglais"
+msgstr "en espagnol"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2813
-#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - spanish portal"
+#: release-manual.xml:2622
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es </ulink> - "
+"spanish portal"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
-"wiki avec de nombreux manuels, etc."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es</ulink> - "
+"portail espagnol"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2821
+#: release-manual.xml:2631
 msgid "Professional support"
 msgstr "Support professionnel"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2823
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2633
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\">http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
 msgstr ""
 "Des listes de sociétés proposant un support professionnel sont disponibles "
 "depuis <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/"
@@ -7138,134 +6935,130 @@ msgstr ""
 "ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2829
+#: release-manual.xml:2640
 msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Droits de reproduction et auteurs"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2831
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2644
 msgid ""
-"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009), Petter Reinholdtsen (2007, 2008), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
+"Petter Reinholdtsen (2007, 2008), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
 "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), "
 "Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker "
-"(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg "
-"(2008) and Jürgen Leibner (2009) and is released under the GPL2 or any later "
-"version. Enjoy!"
+"(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007) and Joakim "
+"Seeberg (2008) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"Ce document a été écrit par Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel Heß, "
-"Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, Ronny Aasen, Morten "
-"Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguezis, auxquels appartiennent les "
-"droits de copie 2007, et est distribué sous GPL2 ou toute version "
-"ultérieure. Profitez-en !"
+"Ce document a été écrit par les personnes suivantes, auxquelles "
+"appartiennent les droits de reproduction : Holger Levsen (2007, 2008), "
+"Petter Reinholdtsen (2007, 2008), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
+"(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), "
+"Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker "
+"(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007) and Joakim "
+"Seeberg (2008). Il est distribué sous GPL2 ou toute version ultérieure. "
+"Profitez-en !"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2833
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2646
 msgid ""
 "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
 "are the author of it and plan to release it under the same conditions </"
 "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
 "version."
 msgstr ""
-"Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role='strong'>ne le faites, s'il-"
-"vous-plaît, que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les "
-"distribuer sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom "
-"ici et distribuez le sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
+"faire que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les distribuer "
+"sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
+"distribuez les sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2839
+#: release-manual.xml:2652
 msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Droit de reproduction et auteurs des traductions"
+msgstr "Droits de reproduction et auteurs des traductions"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2841
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2654
 msgid ""
 "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
 "and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction espagnole, dont les droits de copie 2007 appartiennent à José "
-"L. Redrejo Rodríguez, est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction espagnole, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"José L. Redrejo Rodríguez (2007), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+"ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2843
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2656
 msgid ""
-"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard "
-"Korsvoll (2007, 2008) and Tore Skogly (2008) and is released under the GPL2 "
-"or any later version."
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007) and "
+"Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or any later "
+"version."
 msgstr ""
-"La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits de copie 2007 "
-"appartiennent à Petter Reinholdtsen et Håvard Korsvoll, est distribuée sous "
-"GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits de reproduction "
+"appartiennent à Petter Reinholdtsen (2007) et Håvard Korsvoll (2007, 2008), "
+"est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2845
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2658
 msgid ""
 "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
 "2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and "
 "is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction allemande, dont les droits de copies 2007 appartiennent à "
-"Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert et "
-"Jürgen Leibner, est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction allemande, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
+"Roland F. Teichert (2007, 2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking "
+"(2008) et Kai Hatje (2008), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+"ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2847
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2660
 msgid ""
-"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
-"2009) and is released under the GPL2 or any later version."
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction italienne, dont les droits de copie 2007 appartiennent à "
-"Claudio Carboncini, est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction italienne, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"Claudio Carboncini (2007, 2008), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+"ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2849
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2662
 msgid ""
 "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008) and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction italienne, dont les droits de copie 2007 appartiennent à "
-"Claudio Carboncini, est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction française, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"Christophe Masson (2008), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+"ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2854
+#: release-manual.xml:2667
 msgid "Translations of this document"
 msgstr "Traductions de ce document"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2856
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2669
 msgid ""
 "Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
-"translations for Italian, German, Norwegian Bokmål, French and Spanish "
-"exist, take a look for your <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
-"debian-edu-doc/\">language </ulink> here."
+"translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
 msgstr ""
 "Des versions complètement traduites de ce document ne sont pas encore "
-"disponibles. Des traductions en Norvégien Bokmål, espagnol et allemand "
-"existent. "
+"disponibles. Des traductions partielles en Norvégien Bokmål, espagnol et "
+"allemand existent. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2861
+#: release-manual.xml:2673
 msgid "HowTo translate this document"
 msgstr "Comment traduire ce document"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2863
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2675
 msgid ""
 "Translations of this document are kept in .po files like in many free "
 "software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
-"debian-edu-etch-manual-translations </computeroutput> for more information "
-"on this. Please read also read this, if you want to start/help translating "
-"this document."
+"release-manual-translations </computeroutput> for more information on this. "
+"Please read also read this, if you want to start/help translating this "
+"document."
 msgstr ""
 "Les traductions de ce document sont situées dans des fichiers .po comme pour "
 "de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>usr/share/doc/"
@@ -7274,8 +7067,7 @@ msgstr ""
 "commencer/aider à traduire ce document."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2866
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2678
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -7287,10 +7079,11 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à "
 "importer quelques fichiers depuis svn (ce qui peut être fait anonymement), "
 "créer des rustines (patches) et envoyer celles-ci à [<ulink url='mailto:"
-"debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org\"</ulink>]"
+"debian-edu-doc at packages.qa.debian.org'>debian-edu-doc at packages.qa.debian.org"
+"\"</ulink>]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2870
+#: release-manual.xml:2682
 msgid ""
 "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source "
 "anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -7303,7 +7096,7 @@ msgstr ""
 "cela) :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2874
+#: release-manual.xml:2686
 msgid ""
 "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
 "edu-doc </computeroutput>"
@@ -7312,12 +7105,11 @@ msgstr ""
 "edu-doc </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2879
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2691
 msgid ""
-"Then edit the <computeroutput>documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-"
-"manual.$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language "
-"code). There are many tools for translating available, we suggest to use "
+"Then edit the <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
+"$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
+"There are many tools for translating available, we suggest to use "
 "<computeroutput>kbabel </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ensuite éditer le fichier <computeroutput>documentation/release-manual/"
@@ -7326,7 +7118,7 @@ msgstr ""
 "nous vous suggerons d'utiliser <computeroutput>kbabel</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2883
+#: release-manual.xml:2695
 msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the mailinglist."
@@ -7336,71 +7128,74 @@ msgstr ""
 "diffusion."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2885
+#: release-manual.xml:2697
 msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> directory:"
 msgstr ""
+"Pour mettre à jour votre copie locale du dépôt, utilisez la commande "
+"suivante dans le répertoire <computeroutput>debian-edu-doc </"
+"computeroutput> :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2888
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2700
 msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
-msgstr "Nommez le <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2893
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2705
 msgid ""
-"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-etch-manual-"
-"translations to find information how to create a new .po file for your "
-"language if there is none yet, and how to update translations. If you are "
-"new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book </ulink>, "
-"it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/"
-"ch03s05.html\">basic workflow with SVN </ulink>."
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
+"find information how to create a new .po file for your language if there is "
+"none yet, and how to update translations. If you are new to SVN, look at the "
+"<ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book </ulink>, it has a chapter on the "
+"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">basic "
+"workflow with SVN </ulink>."
 msgstr ""
 "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations pour "
 "apprendre comment créer un nouveau fichier .po pour votre langue s'il n'en "
-"existe pas déjà un et comment mettre à jour les traductions."
+"existe pas déjà un et comment mettre à jour les traductions. Si vous ne "
+"connaissez pas SVN, lisez le <ulink url=\"http://svnbook.org\">manuel de "
+"SVN</ulink>, dont un chapitre traite des <ulink url=\"http://svnbook.red-"
+"bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">bases du flux de travail sous SVN</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2897
+#: release-manual.xml:2709
 msgid "Please report any problems."
 msgstr "Veuillez signaler tout problème."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2903
+#: release-manual.xml:2715
 msgid "Appendix A - The GNU Public License"
 msgstr "Annexe A - La Licence Publique GNU"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2904
+#: release-manual.xml:2718
 #, no-wrap
 msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
 msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la license GPL. ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2908
-#, fuzzy
-msgid "Manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
+#: release-manual.xml:2722
+msgid "Release manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
 msgstr "Manuel de Debian Edu Etch 3.0, nom de code « Terra »"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2910
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2724
 msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2009 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight#"
-"\">Copyright chapter </ulink> for the full list of copyright owners."
-msgstr ""
-"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
-"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
+"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht."
+"org\">holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
 "\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
 "owners."
+msgstr ""
+"Droits de reproduction (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+"holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org </ulink> > et autres, "
+"consulter le chapitre <link linkend=\"CopyRight\">Droits de reproduction "
+"(copyright)</link> pour la liste complète des détenteurs des droits de "
+"reproduction."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2914
+#: release-manual.xml:2727
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -7413,7 +7208,7 @@ msgstr ""
 "any later version."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2916
+#: release-manual.xml:2729
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -7426,7 +7221,7 @@ msgstr ""
 "more details."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2918
+#: release-manual.xml:2731
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -7437,17 +7232,17 @@ msgstr ""
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2923
+#: release-manual.xml:2736
 msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
 msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2925
+#: release-manual.xml:2738
 msgid "Version 2, June 1991"
 msgstr "Version 2, June 1991"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2927
+#: release-manual.xml:2740
 msgid ""
 "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
@@ -7460,13 +7255,12 @@ msgstr ""
 "allowed."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2932
+#: release-manual.xml:2745
 msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
 msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2934
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2747
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any "
 "program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
@@ -7478,18 +7272,18 @@ msgid ""
 "another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
 "in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>0.  </emphasis> This License applies to any program "
-"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
-"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any "
+"program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
+"saying it may be distributed under the terms of this General Public "
+"License.  The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a "
+"\"work based on the Program\" means either the Program or any derivative "
+"work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a "
+"portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into "
+"another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
+"in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2937
+#: release-manual.xml:2750
 msgid ""
 "Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
 "by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
@@ -7506,8 +7300,7 @@ msgstr ""
 "Program does."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2939
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2752
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute "
 "verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
@@ -7517,16 +7310,16 @@ msgid ""
 "warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
 "License along with the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>1.  </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
-"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
-"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
-"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
-"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
-"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
-"the Program."
+"<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute "
+"verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
+"medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each "
+"copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact "
+"all the notices that refer to this License and to the absence of any "
+"warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
+"License along with the Program."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2942
+#: release-manual.xml:2755
 msgid ""
 "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
 "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
@@ -7535,48 +7328,44 @@ msgstr ""
 "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2944
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2757
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
 "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
+"<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
 "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2947
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2760
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files "
 "to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
 "of any change."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>a)  </emphasis> You must cause the modified files to "
-"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
-"any change."
+"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files "
+"to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
+"of any change."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2950
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2763
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
 "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>b)  </emphasis> You must cause any work that you "
+"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
 "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2953
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2766
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
 "reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -7589,7 +7378,7 @@ msgid ""
 "such an announcement, your work based on the Program is not required to "
 "print an announcement.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>c)  </emphasis> If the modified program normally "
+"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
 "reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
 "running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
 "display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
@@ -7601,7 +7390,7 @@ msgstr ""
 "print an announcement.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2958
+#: release-manual.xml:2771
 msgid ""
 "These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
 "sections of that work are not derived from the Program, and can be "
@@ -7624,7 +7413,7 @@ msgstr ""
 "and every part regardless of who wrote it."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2960
+#: release-manual.xml:2773
 msgid ""
 "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
 "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
@@ -7637,7 +7426,7 @@ msgstr ""
 "based on the Program."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2962
+#: release-manual.xml:2775
 msgid ""
 "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
 "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
@@ -7650,36 +7439,33 @@ msgstr ""
 "License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2964
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2777
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
 "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
+"<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
 "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2967
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2780
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
 "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
+"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
 "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2970
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2783
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
 "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -7688,7 +7474,7 @@ msgid ""
 "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
 "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
 "more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
 "machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
@@ -7696,8 +7482,7 @@ msgstr ""
 "software interchange; or,"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2973
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2786
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
 "you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
@@ -7705,14 +7490,14 @@ msgid ""
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
 "in accord with Subsection b above.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>c)  </emphasis> Accompany it with the information "
+"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
 "you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
 "alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
 "in accord with Subsection b above.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2978
+#: release-manual.xml:2791
 msgid ""
 "The source code for a work means the preferred form of the work for making "
 "modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
@@ -7735,7 +7520,7 @@ msgstr ""
 "component itself accompanies the executable."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2980
+#: release-manual.xml:2793
 msgid ""
 "If distribution of executable or object code is made by offering access to "
 "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
@@ -7750,8 +7535,7 @@ msgstr ""
 "the object code."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2982
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2795
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
 "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -7761,7 +7545,7 @@ msgid ""
 "from you under this License will not have their licenses terminated so long "
 "as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
+"<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
 "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
 "this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
 "distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
@@ -7770,8 +7554,7 @@ msgstr ""
 "as such parties remain in full compliance."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2985
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2798
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept "
 "this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants "
@@ -7782,9 +7565,9 @@ msgid ""
 "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
 "or works based on it."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>5.  </emphasis> You are not required to accept this "
-"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
-"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept "
+"this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants "
+"you permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
 "These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
 "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
 "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
@@ -7792,8 +7575,7 @@ msgstr ""
 "or works based on it."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2988
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2801
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
 "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -7803,7 +7585,7 @@ msgid ""
 "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
 "this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
+"<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
 "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
 "receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
 "the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
@@ -7812,8 +7594,7 @@ msgstr ""
 "this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2991
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2804
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
 "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -7828,7 +7609,7 @@ msgid ""
 "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
 "distribution of the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
+"<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
 "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
 "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
 "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
@@ -7842,7 +7623,7 @@ msgstr ""
 "distribution of the Program."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2994
+#: release-manual.xml:2807
 msgid ""
 "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
 "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
@@ -7853,7 +7634,7 @@ msgstr ""
 "the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2996
+#: release-manual.xml:2809
 msgid ""
 "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
 "or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
@@ -7876,7 +7657,7 @@ msgstr ""
 "licensee cannot impose that choice."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:2998
+#: release-manual.xml:2811
 msgid ""
 "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
 "consequence of the rest of this License."
@@ -7885,8 +7666,7 @@ msgstr ""
 "consequence of the rest of this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3000
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2813
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
 "the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -7896,7 +7676,7 @@ msgid ""
 "among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
 "the limitation as if written in the body of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
+"<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
 "the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
 "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
 "under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
@@ -7905,21 +7685,20 @@ msgstr ""
 "the limitation as if written in the body of this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3003
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2816
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
 "publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
+"<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
 "publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3006
+#: release-manual.xml:2819
 msgid ""
 "Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
 "specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
@@ -7938,8 +7717,7 @@ msgstr ""
 "Foundation."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3008
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2821
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts "
 "of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -7950,8 +7728,8 @@ msgid ""
 "our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
 "generally."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
-"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts "
+"of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
 "different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
 "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
 "Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
@@ -7960,14 +7738,12 @@ msgstr ""
 "generally."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3011
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2824
 msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3014
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2827
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
 "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -7979,7 +7755,7 @@ msgid ""
 "THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
 "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
 "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
 "PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
 "COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
@@ -7990,8 +7766,7 @@ msgstr ""
 "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3017
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2830
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
 "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -8003,7 +7778,7 @@ msgid ""
 "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
 "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
 "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
 "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
 "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
@@ -8014,43 +7789,42 @@ msgstr ""
 "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3023
+#: release-manual.xml:2836
 msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3029
+#: release-manual.xml:2842
 msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
 msgstr "Annexe B - À propos du live CD/DVD Debian Edu"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3033
+#: release-manual.xml:2848
 msgid "Features of the Standalone image"
 msgstr "Fonctionnalités de l'image autonome"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3035
+#: release-manual.xml:2849
 msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
 msgstr "Presque tous les paquets du profil Autonome"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3038
+#: release-manual.xml:2850
 msgid "All packages from the laptop task"
 msgstr "Tous les paquets de la tâche portable"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3041
+#: release-manual.xml:2851
 msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
 msgstr "Le profil de bureau KDE pour étudiants/élèves."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3048
+#: release-manual.xml:2857
 msgid "Activating translations and regional support"
 msgstr "Activation des traductions et du support géographique"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3050
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2859
 msgid ""
 "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
 "UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -8065,131 +7839,128 @@ msgstr ""
 "code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de "
 "clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</"
 "computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Davantage "
-"d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianLive/l10n'>sont disponibles dans la documentation du script de "
+"d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianLive/l10n\">sont disponibles dans la documentation du script de "
 "construction du live CD</ulink>. Voici une liste de codes de paramètres "
 "régionaux couramment utilisés :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3055
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2864
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)  </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Langue (Région) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Langue (Région) </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3059
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2868
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Code de paramètres régionaux</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code de paramètres régionaux</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3063
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2872
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Disposition de clavier </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposition de clavier </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3068
+#: release-manual.xml:2877
 msgid "Norwegian Bokmål"
 msgstr "Bokmal"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3071
+#: release-manual.xml:2880
 msgid "nb_NO.UTF-8"
 msgstr "nb_NO.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3074 debian-edu-etch-manual.xml:3084
+#: release-manual.xml:2883 release-manual.xml:2893
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3078
+#: release-manual.xml:2887
 msgid "Norwegian Nynorsk"
 msgstr "Néo-norvégien"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3081
+#: release-manual.xml:2890
 msgid "nn_NO.UTF-8"
 msgstr "nn_NO.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3088
+#: release-manual.xml:2897
 msgid "German"
 msgstr "Allemand"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3091
+#: release-manual.xml:2900
 msgid "de_DE.UTF-8"
 msgstr "de_DE.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3094
+#: release-manual.xml:2903
 msgid "de"
 msgstr "de"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3098
+#: release-manual.xml:2907
 msgid "French (France)"
 msgstr "Français (France)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3101
+#: release-manual.xml:2910
 msgid "fr_FR.UTF-8"
 msgstr "fr_FR.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3104
+#: release-manual.xml:2913
 msgid "fr"
 msgstr "fr"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3108
+#: release-manual.xml:2917
 msgid "Greek (Greece)"
 msgstr "Grec (Grèce)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3111
+#: release-manual.xml:2920
 msgid "el_GR.UTF-8"
 msgstr "el_GR.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3114
+#: release-manual.xml:2923
 msgid "el"
 msgstr "el"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3118
+#: release-manual.xml:2927
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonais"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3121
+#: release-manual.xml:2930
 msgid "ja_JP.UTF-8"
 msgstr "ja_JP.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3124
+#: release-manual.xml:2933
 msgid "jp"
 msgstr "jp"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3128
+#: release-manual.xml:2937
 msgid "Northern Sami (Norway)"
 msgstr "Sami (Norvège)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3131
+#: release-manual.xml:2940
 msgid "se_NO"
 msgstr "se_NO"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3134
+#: release-manual.xml:2943
 msgid "no(smi)"
 msgstr "no(smi)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3141
+#: release-manual.xml:2950
 msgid ""
 "A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
 "i18n/SUPPORTED </computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported "
@@ -8203,250 +7974,43 @@ msgstr ""
 "dispositions de clavier peuvent être trouvés dans /usr/share/keymaps/i386/."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3147
+#: release-manual.xml:2956
 msgid "Stuff to know"
 msgstr "Choses à savoir"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3149
+#: release-manual.xml:2957
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
 msgstr ""
 "Le mot de passe pour l'utilisateur est « user », root n'a pas de mot de passe "
 "défini."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3156
+#: release-manual.xml:2963
 msgid "Known issues with the image"
 msgstr "Problèmes connus avec l'image"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3158
+#: release-manual.xml:2964
 msgid "none known yet."
 msgstr "aucun"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3165
+#: release-manual.xml:2970
 msgid "Download"
 msgstr "Téléchargement"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: debian-edu-etch-manual.xml:3167
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:2972
 msgid ""
 "The image is 1.2 GiB and available using <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux."
 "org/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-"
 "etch-live/\">HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
 msgstr ""
-"L'image a une taille de 1.2 Gio et est disponible en utilisant <ulink "
-"url='ftp://ftp.skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP</ulink>, <ulink url='http://"
-"ftp.skolelinux.no/cd-etch-live/'>HTTP</ulink> ou rsync depuis ftp.skolelinux."
-"org à cd-etch-live/."
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
-#~ msgstr "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CategoryPermalink#"
-#~ "\">CategoryPermalink </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
-#~ "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</"
-#~ "ulink>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>:)  </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>:)</phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>:-)  </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>:-)</phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>/!\\ </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>/!\\ </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#, fuzzy
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if "
-#~ "you install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if "
-#~ "you install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "aptitude update \n"
-#~ "aptitude dist-upgrade ]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "aptitude update \n"
-#~ "aptitude dist-upgrade ]]"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "Errors were encountered while processing: \n"
-#~ " mozilla-firefox-locale-it\n"
-#~ " mozilla-firefox-locale-el\n"
-#~ "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Des erreurs se sont produites durant le traitement de :\n"
-#~ " mozilla-firefox-locale-it\n"
-#~ " mozilla-firefox-locale-el\n"
-#~ "E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)\n"
-#~ "]]"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "Errors were encountered while processing: \n"
-#~ " /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
-#~ "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Des erreurs se sont produites durant le traitement de : \n"
-#~ " /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
-#~ "E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)]]"
-
-# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
-#~ msgstr "Manuels pour <link linkend=\"Desktop\">le bureau</link>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
-#~ "<inlinemediaobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> fait partie de Etch "
-#~ "<inlinemediaobject>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
-#~ "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</"
-#~ "ulink>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep "
-#~ "</ulink> - inachevé mais intéressant"
+"L'image a une taille de 1.2 Gio et est disponible en utilisant <ulink url="
+"\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-etch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-etch-live/\">HTTP</ulink> ou rsync depuis ftp."
+"skolelinux.org à cd-etch-live/."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #~ msgid ""
@@ -8522,6 +8086,22 @@ msgstr ""
 #~ msgid "FIXME: describe how to..."
 #~ msgstr "FIXME: describe how to..."
 
+# type: Content of: <article><section><section><title>
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><title>
+#~ msgid "HowTos for the desktop"
+#~ msgstr "Manuels pour le bureau"
+
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #~ msgid ""
 #~ "FIXME: see <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -8638,6 +8218,156 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #~ msgid ""
+#~ "Instructions on how to enable diskless workstations / stateless "
+#~ "workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from "
+#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation </ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les instructions pour activer les stations de travail sans disque (ou "
+#~ "stations stateless, clients lowfat, clients half-thick) sont disponibles "
+#~ "depuis <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation</ulink>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><title>
+#~ msgid "LTSP in detail"
+#~ msgstr "LTSP en détail"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#~ msgid "lts.conf"
+#~ msgstr "lts.conf"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "To make special adaptations and configurations for specific thinclients, "
+#~ "you can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
+#~ "computeroutput>. Have a look at <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/"
+#~ "doc/ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and "
+#~ "what parameters you can specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afin d'effectuer des adpatations particulières et de configurer des "
+#~ "clients légers spécifiques, veuillez éditer le fichier <computeroutput>/"
+#~ "opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </computeroutput>. Consultez <computeroutput>/"
+#~ "opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf </"
+#~ "computeroutput> pour consulter des exemples et connaître les paramètres "
+#~ "que vous pouvez spécifier."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The default values is defined under <computeroutput>[default] </"
+#~ "computeroutput>, to configure one client, specify which client using the "
+#~ "client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] </"
+#~ "computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les valeurs par défaut son définies sous <computeroutput>[default] </"
+#~ "computeroutput>, pour configurer un client, spécifiez son adresse MAC ou "
+#~ "son adresse IP de cette manière <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+#~ "computeroutput>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+#~ "something like this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur "
+#~ "1280x1024, ajoutez quelque chose comme :"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "[192.168.0.10]\n"
+#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[192.168.0.10]\n"
+#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid "somewhere below the default settings."
+#~ msgstr "quelque part sous les réglages par défaut."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on "
+#~ "the client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selon les modifications effectuées, il peut être nécessaire de redémarrer "
+#~ "X sur le client (en pressant alt+ctrl+backspace) ou de redémarrer le "
+#~ "client."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> you "
+#~ "should add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you "
+#~ "should use the client mac-address directly in you <computeroutput>lts."
+#~ "conf </computeroutput> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour utiliser les adresses IP de <computeroutput>lts.conf </"
+#~ "computeroutput>, vous devrez ajouter l'adresse MAC du client à votre "
+#~ "serveur DHCP. Sinon, vous devrez utiliser l'adresse MAC du client "
+#~ "directement dans le fichier <computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#~ msgid "load balancing LTSP servers"
+#~ msgstr "Équilibre de charge des serveurs LTSP"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to set up the clients to connect to one of several servers "
+#~ "for load balancing.  One way is listing several servers using "
+#~ "<computeroutput>LDM_SERVER </computeroutput> in <computeroutput>lts.conf "
+#~ "</computeroutput>.  Another is by providing <computeroutput>/opt/ltsp/"
+#~ "i386/usr/lib/ltsp/get_hosts </computeroutput> as a script printing one or "
+#~ "more servers to connect to.  In addition to this, each ltsp chroot need "
+#~ "to include the ssh host key for each of the servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible de configurer les clients afin qu'ils se connectent à un "
+#~ "des serveurs afin d'équilibrer leur charge. Une des manières de faire "
+#~ "consiste à énumérer plusieurs serveurs à l'aide de "
+#~ "<computeroutput>LDM_SERVER</computeroutput> dans <computeroutput>lts."
+#~ "conf</computeroutput>. Une autre consiste à fournir <computeroutput>/opt/"
+#~ "ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> en tant que script "
+#~ "indiquant un ou plusieurs serveurs auxquels se connecter. De plus, chaque "
+#~ "chroot ltsp doit inclure la clé SSH hôte de chaque serveur."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12"
+#~ "+0.0.edu.etch.8 to be included in 3.0r1."
+#~ msgstr ""
+#~ "</inlinemediaobject> Cette fonctionnalité est apparue avec ltsp "
+#~ "0.99debian12+0.0.edu.etch.8 devant être inclus dans la version 3.0r1."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If the client has sound hardware support and alsa is used (currently, "
+#~ "this is the default sound system in Debian), module snd-pcm-oss should be "
+#~ "loaded by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's "
+#~ "not done automatically, this line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le client possède un dispositif de restitution du son et si ALSA est "
+#~ "utilisé (c'est actuellement le système de son par défaut sous Debian), le "
+#~ "module snd-pcm-oss doit être chargé par le client afin qu'esd puisse "
+#~ "trouver /dev/dsp. Si ce n'est pas fait automatiquement, la ligne "
+#~ "suivante :"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
+#~ msgstr "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file."
+#~ msgstr ""
+#~ "doit être ajoutée dans le fichier /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf du serveur."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
 #~ "Some schools in France use moodle to keep track of students' facilities "
 #~ "and credit points. FIXME: more examples, etc."
 #~ msgstr ""
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po
index a26bdf9..e2148e2 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:34+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:45+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 23:42+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
 "doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po
index b9f2c8b..d885b87 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:34+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:46+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:56+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>209-01-15</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot
index 9db73ad..74e0bf9 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:32+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:44+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-etch-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml
index f1e69b5..87d5ebe 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
 </emphasis>) manual for the Debian Edu Etch 3.0 release.  
 </para>
 <para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10
+</computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01
 </computeroutput>.  
 </para>
 <para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch"/> is a wiki and updated frequently.  
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index ed1ffbd..3a40ec8 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:35+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:47+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 00:00+0200\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-07-15</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po
index 9472b7d..15f0f9f 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:47+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:05+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <es at li.org>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
index d0360ca..dd07743 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:48+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n"
 "Last-Translator: Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
index 4ae3df5..776c1b0 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:48+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 20:07+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
 "doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-05-30</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
index 8edef1e..e91598f 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:48+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:56+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>209-01-15</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot
index dbd88fa..8c611a4 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:35+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:46+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml
index 997324e..d3098dd 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
 </emphasis>) manual for the Debian Edu Lenny 5.0.1+edu0 release.  
 </para>
 <para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10
+</computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01
 </computeroutput>.  
 </para>
 <para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny"/> is a wiki and updated frequently.  
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
similarity index 73%
copy from documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
copy to documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
index 6303fb2..4823bcd 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
@@ -1,30 +1,27 @@
-# translation of rosegarden-manual.po to Norwegian
-# translation of rosegarden-manual.po to
-# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux Terra 3.0
+# Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>, 2008.
 #
-# Alf Tonny Bätz <alfton at gmail.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: rosegarden-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:38+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-31 14:48+0200\n"
-"Last-Translator: Alf Tonny Bätz <alfton at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Norwegian <nb at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:37+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-19 08:04+0100\n"
+"Last-Translator: Arnaud BONVALLET <dobby at aranno.net>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
 #: rosegarden-manual.xml:3
+#, fuzzy
 msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manual\""
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manualen"
+msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:5 rosegarden-manual.xml:2135
 msgid "Rosegarden manual"
-msgstr "Rosegarden manualen"
+msgstr "Manuel de Rosegarden"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:7
@@ -32,8 +29,8 @@ msgid ""
 "This is a manual for rosegarden, based on the 1:1.4.0-1 version from the "
 "Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Dette er manualen for rosegarden, basert på versjon 1:1.4.0-1 fra Debian Edu "
-"Etch 3.0"
+"Voici le manuel de rosegarden, basé sur la version 1:1.4.0-1 de la "
+"publication Debian Edu Etch 3.0."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:9
@@ -42,21 +39,23 @@ msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dette dokumentet er lagt til  <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> pakken <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
+"Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:13
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Manuals/Rosegarden\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"Versjonen på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Manuals/Rosegarden\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/"
-"Rosegarden </ulink> er en wiki, og vil bli oppdatert hyppig."
+"La version disponible depuis <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch</"
+"ulink> est un wiki régilièrement mis à jour."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:15
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/"
 "Rosegarden/Translations#\">Translations </ulink> are part of the "
@@ -64,26 +63,32 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installed on "
 "a webserver </ulink>."
 msgstr ""
-"<link linkend=\"Translations\">Oversettelsen</link> er en del av "
-"<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> pakke, som kan  <ulink url="
-"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installeres på en "
-"webtjener </ulink>."
+"<link linkend=\"Translations\">Les traductions</link> font partie du paquet "
+"<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>, qui peut être <ulink "
+"url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installé sur un "
+"serveur web </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:23
 msgid "Before you start"
-msgstr "Før du begynner"
+msgstr "Avant de commencer"
 
-# type: Content of: <article><para>
+# type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before you start with this rosegarden, be sure you have gone trought the "
+#| "documentations howto get jackd runing smoothly. That is the technical "
+#| "part that have to be in place so rosegarden can work as it should."
 msgid ""
 "Before you start with rosegarden. Be sure you have gone trough the "
 "documentations how to get jackd running smoothly. That is the technical part "
 "that have to be in place so rosegarden can work as it should."
 msgstr ""
-"Før du begynner å bruke Rosegarden må jackd fungere uten xrun. Dette er den "
-"tekniske delen som må gjennomføres slik at Rosegarden kan fungere som den "
-"skal."
+"Avant de commencer à utiliser rosegarden, veuillez lire la documentation "
+"vous permettant de faire fonctionner jackd sans problèmes. Cet aspect "
+"technique doit être réglé pour que rosegarden puisse fonctionner "
+"correctement. "
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:27
@@ -92,26 +97,40 @@ msgid ""
 "better latency on jack, and you will not experience to much lag on the "
 "softsynth when you playing"
 msgstr ""
-"Jeg anbefaler at du installerer en Real-Time kjerne slik at du får en lavere "
-"latency på jackd. Med dette unna vei, vil du erfare når du bruker softsynth "
-"(qsynth) at det ikke er så store forsinkelser når du spiller."
+"L'installation d'un noyau temps réel est recommandée, elle vous permettra "
+"d'obtenir un meilleur temps de réponse de jack et vous rencontrerez moins de "
+"problèmes de décalage de softsynth pendant que vous jouez."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Howto make the midi and audio record to work"
 msgid "How to make the midi and audio record to work"
-msgstr "Hvordan få Midi og audio til og fungere"
+msgstr "Comment faire fonctionner l'enregistrement MIDI et audio"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to make only the midi to work in Linux, i recommend you to buy a USB midi "
+#| "interface from roland Edirol serie."
 msgid ""
 "to make only the midi to work in Linux, I recommend you to buy a USB midi "
 "interface from Roland Edirol series."
 msgstr ""
-"For å få MIDI-delen til å fungere under Linux, anbefaler jeg at du anskaffer "
-"en USB MIDI-enhet fra Roland Edirol Serien."
+"pour utiliser uniquement le MIDI sous Linux, je vous conseille d'acheter une "
+"interface USB de la série Roland Edirol."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "if you only want midi, you can buy Roland UM-1EX, you can also only "
+#| "search for \"um-1ex\" on your favorite search engine, or just buy it on "
+#| "your favorite music store. This usb support only midi, there is nothing "
+#| "driver to think about, you just plug it in, and it will automatical be "
+#| "detected by your system. click on the link to see how the device looks "
+#| "like:"
 msgid ""
 "if you only want midi, you can buy Roland UM-1EX, you can also only search "
 "for \"um-1ex\" on your favorite search engine, or just buy it on your "
@@ -119,11 +138,13 @@ msgid ""
 "think about, you just plug it in, and it will automatically be detected by "
 "your system. click on the link to see how the device looks like:"
 msgstr ""
-"Hvis du bare ønsker MIDI kan du anskaffe Roland UM-1 EX. Du kan også søke "
-"etter \"um-1ex\" med din favorittsøkemotor, eller kjøpe den på din "
-"favorittmusikkforretning. Med denne vil MIDI-delen fungere, du trenger ingen "
-"drivere. Det er bare å plugge inn i USB-porten og systemet vil automatisk "
-"legge den til. Du kan se på bildet hvordan enheten ser ut. "
+"si vous ne souhaitez utiliser que le MIDI, vous pouvez vous procurer "
+"l'interface Roland UM-1EX, vous pouvez chercher \"um-1ex\" à l'aide de votre "
+"moteur de recherche préféré, ou l'achetez dans votre magasin de musique "
+"préféré. Cette interface USB ne gère que le MIDI et ne nécessite aucun "
+"pilote, contentez-vous de la branchez et le système la reconnaîtra "
+"automatiquement. Cliquez sur le lien ci-dessous pour un aperçu de ce "
+"prériphérique."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:38
@@ -131,8 +152,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/rolandum1.jpg"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/rolandum1.jpg"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:42 rosegarden-manual.xml:50 rosegarden-manual.xml:58
@@ -155,14 +174,13 @@ msgstr ""
 #: rosegarden-manual.xml:2002 rosegarden-manual.xml:2016
 #: rosegarden-manual.xml:2025
 msgid "</inlinemediaobject>"
-msgstr "</inlinemediaobject>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:44
 msgid "Under Rosegarden you probably have to choose this device."
 msgstr ""
-"I Rosegarden må du mest sannsynlig velge enheten manuelt. Men det kan også "
-"hende at Rosegarden automatisk velger enheten. "
+"Pour utiliser Rosegarden, vous devrez sans-doute choisir ce périphérique."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:46
@@ -170,21 +188,28 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
 "managemididevices.png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
-"managemididevices.png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "if you want to use rosegarden fully, with sound record, can i also "
+#| "recommend Rolands Edirol UA-25, that device can record hight quality "
+#| "sound through the usb port, and again, you don't have to think about "
+#| "drivers, you just plug in in, and Linux system will automatical detect "
+#| "it-. click on the link to see how the device looks like"
 msgid ""
 "if you want to use rosegarden fully, with sound record, I also recommend "
 "Roland's Edirol UA-25, that device can record hight quality sound through "
 "the usb port, and again, you don't have to think about drivers, you just "
 "plug it in, and Linux system will automatically detect it."
 msgstr ""
-"Hvis også er ute etter å bruke Rosegarden fullt ut, med lydopptak, kan jeg "
-"anbefale å gå for Rolands Edirol UA-25. Den kan kjøre høykvalitetsopptak "
-"gjennom USB-porten, og igjen er dette bare å plugge i USB, og linuxsystemet "
-"vil automatisk ordne dette. Her har du et bilde på hvordan enheten ser ut."
+"Si vous voulez utiliser toutes les fonctionnalités de Rosegarden, y compris "
+"l'enregistrement audio, je vous recommande également l'interface USB Roland "
+"Edirol UA-25, elle permet l'enregistrement sonore de haute qualité et, une "
+"fois encore, vous n'aurez pas à vous souciez des pilotes, branchez là et "
+"votre système Linux la détectera automatiquement. Cliquez sur le lien pour "
+"un aperçu de ce périphérique."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:54
@@ -192,8 +217,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/edirol25.jpg\"/"
 "> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/edirol25.jpg\"/"
-"> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:60
@@ -201,8 +224,8 @@ msgid ""
 "This device also have midi interface, so you get full packages on the same "
 "device, but of course this device are more expensive then um-1ex."
 msgstr ""
-"denne enheten har også MIDI-grensesnittet, så her får du audio og MIDI på "
-"samme enhet. Denne er selvfølgelig en del dyrere enn um-1ex."
+"Ce périphérique possède aussi une interface MIDI, ainsi vous aurez un "
+"ensemble complet, évidemment ce périphérique est plus cher que le UM-1EX."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:62
@@ -215,12 +238,6 @@ msgid ""
 "as playback device, and UA25 as a record device, but this can give you "
 "problem with Xrun."
 msgstr ""
-"Denne enheten har noe funksjoner som du bør være klar over. Når enheten er "
-"satt til 48,41 khz, kan du bruke avspilling og opptak samtidig, men hvis den "
-"er satt til 96Khz kan enheten bare fungere som enten avspillings- eller "
-"opptaksenhet. Da kan du konfigurere jackd til å bruke UA25 som opptaksenhet, "
-"og detinnebygde lydkortet til avspilling, men her må du være obs på at du "
-"kan komme over problemer med at jack klager over Xrun."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:64
@@ -229,9 +246,6 @@ msgid ""
 "Multimedia --> jack control. if you not find jackd on your menu just "
 "install \"aptitude install qjackctl\""
 msgstr ""
-"For å sette opp denne enheten kan du bruke jackd som du finner under --> "
-"Multimedia --> jack control. Hvis du ikke finner jackd på menyen din, kjører "
-"du bare en aptitude install qjackctl jackd"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:66
@@ -239,8 +253,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/jackdsetup.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/jackdsetup.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:72
@@ -253,15 +265,20 @@ msgid ""
 "simply unplug the synth, and plug inn your guitar, Mic, and easy record "
 "guitars, Vocal, and so on to your masterpiece."
 msgstr ""
-"La oss ta et eksempel på et opptak: Først vil du ta et opptak av synthen "
-"din, altså MIDI-segmentene,(plugg inn høyre og venstre line inn fra synthen "
-"din til UA25) husk å deaktivere Metronomklikken, dette er noe du ikke ønsker "
-"i opptaket. Etter at du har gjort etvellykket opptak kan du mute alle MIDI-"
-"segmentene, og herfra er det enkelt å legge til vokal, ogeventuelt andre "
-"liveinstrumenter til ditt mesterverk."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "if you getting alsa_pcm: xrun problem, take a look at the messages in the "
+#| "start how the device been start up. If your integrated card don't handle "
+#| "24 bit, you will get into some problem, and you have to turn on the "
+#| "advance mode OFF the UA-25 device, so it goes down to 16Bit with the "
+#| "integrated sound-card.  If ALSA gives you problem still, try to run the "
+#| "OSS instead. If your integrated sound-card don't support 48.000, you have "
+#| "to turn UA-25 down to 44.100.  Remeber that you have to unplug usb, and "
+#| "do the change on device, and then plug in the usb again before the "
+#| "changes take effect."
 msgid ""
 "if you getting alsa_pcm: xrun problem, take a look at the messages in the "
 "start how the device been start up. There are many reason that this not "
@@ -276,24 +293,20 @@ msgid ""
 "smooth. Try activate the RT in Jackd, and if you can't activate the RT (real "
 "time) in jack you have to add this followings line in"
 msgstr ""
-"Hvis du opplever alsa_pcm: xrun problemer, må du undersøke meldingsloggen "
-"fra start av slik at du finner ut hvordan enheten starter opp. Det er mange "
-"grunner til at dette ikke vil fungere som forventet. Hvis for eksempel ditt "
-"integrerte kort ikke støtter 24 bit, kan det å sette options 16 bit være "
-"løsningen. Hvis du skal ha UA-25 enheten ned til 16 bit må du slå av "
-"advancedmodusen  slik at UA25 kan gå ned til 16 Bit sammen med ditt "
-"integrerte kort (men da fungerer ikke MIDI på UA25). Hvis ALSA enda gir deg "
-"problemer kan du prøve OSS istedet. Hvis ditt integrerte kort ikke støtter "
-"48.000 Khz, kan du prøve å sette UA-25 ned til 44.100, Husk å dra ut USB-"
-"lydkortet, gjør dine endringer, og sett inn USB-ledningen igjen slik at "
-"endringene blir gjort. En siste ting du kan prøve er å activere RT (Real "
-"time) i jack. Men hvis du ikke får til å aktivere RT må du legge til "
-"følgende linjer i "
+"Si vous rencontrez un problème alsa_pcm: xrun, reportez-vous aux messages de "
+"démarrage du périphérique. Si votre carte son intégrée ne gère pas le 24 "
+"bit, vous aurez des problèmes, coupez le mode avancé du UA-25 pour qu'il "
+"utilise le mode 16 bit comme la carte son intégrée. Si ALSA vous pose "
+"problème, essayez OSS à la place. Si votre carte son ne gère pas 48 000 Hz, "
+"vous devrez passer l'UA-25 en mode 44 100 Hz. Rappelez-vous que vous devez "
+"déconnecter l'interface USB, effectuer les réglages sur le périphérique, "
+"puis connecter l'interface USB à nouveau, pour que les changements soient "
+"pris en compte. "
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:76
 msgid "/etc/security/limits.conf file"
-msgstr "fila /etc/security/limits.conf"
+msgstr "/etc/security/limits.conf."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:78
@@ -301,12 +314,15 @@ msgid ""
 "I have experienced that some devices don't like the RT options activated and "
 "runs better with RT off in jack."
 msgstr ""
-"Jeg har opplevd at enkelte enheter ikke liker RT-modusen aktivert i jack, og "
-"at disse fungere bedre med RT av."
 
 # type: CDATA
 #: rosegarden-manual.xml:79
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "@audio - rtprio 99\n"
+#| "@audio - memlock 500000\n"
+#| "@audio - nice -10\n"
+#| "]]"
 msgid ""
 "@audio - rtprio 99\n"
 "@audio - memlock 500000\n"
@@ -319,17 +335,21 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This options can be dangerous becouse it can cause the kernel to dead "
+#| "lock, due to priority problems."
 msgid ""
 "This options can be dangerous because it can cause the kernel to dead lock, "
 "due to priority problems."
 msgstr ""
-"Å gjøre dette kan gjøre systemet ustabilt, og kan resultere i at kjerna kan "
-"gå i såkalt dead lock på grunn av prioriteringsproblemer. "
+"Cette option est dangereuse car elle peut bloquer le noyau, à cause de "
+"problèmes de priorité."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:87
 msgid "JackSetup Example"
-msgstr "Eksempel på oppsett av jackd"
+msgstr "Exemple de jackSetup"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:89
@@ -337,35 +357,39 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/jacksetup.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/jacksetup.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:95
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You see the latency is about 53.3 msec, that is the lowest i can get on "
+#| "my laptop without jackd starting to complain about Xrun problem. You have "
+#| "several way to change the latency for the best optical way for your "
+#| "computer, and that is"
 msgid ""
 "You see the latency is about 53.3 msec, that is the lowest I can get on my "
 "laptop without jackd starting to complain about Xrun problem. You have "
 "several way to change the latency for the best optical way for your "
 "computer, and that is"
 msgstr ""
-"Som du ser er latency omtrent 53.3 msec, det er det laveste jeg greier på "
-"min datamaskin uten at den klager på Xrun problemer. Du har flere muligheter "
-"til å endre på dette for å optimalisere din latency. Det er "
+"Vous voyez que le temps de réponse est de 53,3 msec, ce qui est le plus bas "
+"que je puisse atteindre sur mon portable, sans que jackd ne commence à se "
+"plaindre de problèmes avec Xrun."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:97
 msgid "Frames/periodes (16-4096)"
-msgstr "Frames/periodes (16-4096)"
+msgstr "Trames/périodes (16-4096)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:99
 msgid "Periodes/buffer (1-xxx)"
-msgstr "Periodes/buffer (1-xxx)"
+msgstr "Périodes/tampon (1-xxx)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:104
 msgid "How to fixing recorded audio files"
-msgstr "Hvordan fikse på opptaket av audio filen"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:106
@@ -374,10 +398,6 @@ msgid ""
 "startet. First you just double click on the audio segment, and audacity "
 "should start automatical and load the segment you have choosen."
 msgstr ""
-"Ta i bruk Audacity, jeg har laget en dokumentasjon på dette som vil hjelpe "
-"deg i gang. Det første du må gjøre er og dobbelklikke på segmetet der audio "
-"opptaket er gjort. Da vil audacity automtisk start opp (hvis den er "
-"installert) og du kan begynne og jobbe med opptaket."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:108
@@ -385,13 +405,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Audacity"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Audacity"
-"\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:110
 msgid "MARK!"
-msgstr "MERK!"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:112
@@ -401,30 +419,34 @@ msgid ""
 "project. This way you will get the changes you did in audacity applyed onto "
 "rosegarden"
 msgstr ""
-"Når du har gjort dine endringer i Audacity må du lagre audiofilen med samme "
-"navn som den ble åpnet med. Så før og få endringene med i rosegarden må du "
-"lagre prosjektet og åpne prosjektet på nytt før og få endringen aktivt i "
-"rosegarden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:117
 msgid "how to set up Qsynth for emulated midi sound"
-msgstr "hvordan sette opp Qsynth for emulert MIDI-lyd"
+msgstr "comment configurer Qsynth pour les sons MIDI émulés"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:119
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "for those who don't have a keyboard/synth can use qsynth to get midi "
+#| "sound on rosegarden.  you can download soundfont from here: <ulink url="
+#| "\"ftp://ftp.no.debian.org/debian/pool/main/f/fluid-soundfont/fluid-"
+#| "soundfont-gm_3.1-1_all.deb\">ftp://ftp.no.debian.org/debian/pool/main/f/"
+#| "fluid-soundfont/fluid-soundfont-gm_3.1-1_all.deb </ulink> and use <"
+#| "gdebi> to install it."
 msgid ""
 "for those who don't have a keyboard/synth can use qsynth to get midi sound "
 "on rosegarden. You can download soundfont from here: <ulink url=\"ftp://ftp."
 "no.debian.org/debian/pool/main/f/fluid-soundfont/fluid-soundfont-gm_3.1-"
 "1_all.deb\"/> and use <gdebi> to install it."
 msgstr ""
-"For de som ikke har synth/keyboard kan ta i bruk Qsynth, en MIDI "
-"synthemulator, som gjør at du får MIDI-lyd i Rosegarden. Du må først laste "
-"ned en soundfont fra denne plassen <ulink url=\"ftp://ftp.no.debian.org/"
-"debian/pool/main/f/fluid-soundfont/fluid-soundfont-gm_3.1-1_all.deb\">ftp://"
-"ftp.no.debian.org/debian/pool/main/f/fluid-soundfont/fluid-soundfont-gm_3.1-"
-"1_all.deb</ulink> bruk <gdebi> for å installere pakken."
+"Ceux qui n'ont pas de clavier/synthétiseur peuvent utiliser qsynth pour "
+"obtenir des son MIDI dans rosegarden. Vous pouvez télécharger des polices de "
+"son depuis ici: <ulink url=\"ftp://ftp.no.debian.org/debian/pool/main/f/"
+"fluid-soundfont/fluid-soundfont-gm_3.1-1_all.deb\">ftp://ftp.no.debian.org/"
+"debian/pool/main/f/fluid-soundfont/fluid-soundfont-gm_3.1-1_all.deb </ulink> "
+"et utiliser and use <gdebi>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:121
@@ -432,38 +454,48 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/qsynthsetup.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/qsynthsetup.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Don't forget to choose that you want to use the qsynth in the device "
+#| "manager on rosegarden if not rosegarden automatical have chosen this."
 msgid ""
 "Don't forget to choose that you want to use the qsynth in the device manager "
 "on rosegarden if not rosegarden automatically have chosen this."
 msgstr ""
-"Ikke glem at du kanskje må velge at du skal bruke Qsynth i device manager i "
-"Rosegarden hvis ikke Rosegarden allerede har valgt dette."
+"N'oubliez pas d'indiquer que vous souhaitez utiliser qsynth dans le "
+"gestionnaire de périphérique, si ce n'est pas le cas, rosegarden le choisira "
+"automatiquement "
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:132
+#, fuzzy
+#| msgid "other plugins you problebly want"
 msgid "other plugins you probably want"
-msgstr "andre plugins du kan komme til å trenge"
+msgstr "autres greffons d'extension que vous désirez sans doute"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "there is a list of plugins you want in rosegarden when you dont have a gm "
+#| "keybard/synth, but only a keyboard that send midi, use the aptitude "
+#| "command to get it."
 msgid ""
 "there is a list of plugins you want in rosegarden when you don't have a gm "
 "keyboard/synth, but only a keyboard that send midi, use the aptitude command "
 "to get it."
 msgstr ""
-"her har du en liste over plugins som du vil trenge hvis du ikke har en egen "
-"synth/keyboard som har gm standard og innebygget sequencer, men du bare har "
-"et brett med MIDI ut."
+"Il existe une liste de greffons que vous pourriez souhaiter installer si "
+"vous ne possédez pas de clavier/synthétiseur GM, mais seulement un clavier "
+"qui supporte MIDI. Utilisez la commande aptitude pour l'obtenir."
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:136
 msgid "** synth plugins **"
-msgstr "** synth plugins **"
+msgstr "** greffons synth **"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:140
@@ -508,12 +540,12 @@ msgstr "sineshaper"
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:175
 msgid "fixme: set inn synth plugins you have good experience with"
-msgstr "fixme: legg inn synth plugins som du har erfaring med og synes er gode"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:177
 msgid "** audio Plugins **"
-msgstr "** audio Plugins **"
+msgstr "** Greffons audio **"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:181
@@ -533,67 +565,73 @@ msgstr "terminatorx"
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:196
 msgid "fixme: put on some audio plugin you have experience with"
-msgstr "fixme: legg til audio plugin som du har erfaring med og synes er gode"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:201
 msgid "Other devices that are compatible with Linux"
-msgstr "Andre enheter som er kompatible med Linux"
+msgstr "Autres périphériques compatibles avec Linux"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:203
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This have been testet with skolelinux 3, kubuntu 7.10, kubuntu 8.04 and "
+#| "with kernel 2.6.22.16, and 2.6.24.18"
 msgid ""
 "This have been tested with skolelinux 3, kubuntu 7.10, kubuntu 8.04 and with "
 "kernel 2.6.22.16, and 2.6.24.18"
 msgstr ""
-"Dette har blitt testet ut med skolelinux 3, kubuntu 7.10, kubuntu 8.04, og "
-"med kjerne 2.6.22.16 og 2.6.24.18 "
+"Cela a été testé sur skolelinux 3, kubuntu 7.10, kubuntu 8.04 et avec les "
+"noyaux 2.6.22.16 et 2.6.24.18"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:205
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Device </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Device </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:209
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> extra install, needs depends </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> extra install, needs depends </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Dernière adresse </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:214
 msgid "Roland edirol UA-25"
 msgstr "Roland edirol UA-25"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:217
+#, fuzzy
 msgid "Works without any problem"
-msgstr "Fungerer uten problemer"
+msgstr "Veuillez signaler tout problème."
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:221
+#, fuzzy
+#| msgid "Roland edirol UA-25"
 msgid "Roland edirol UA-25EX"
-msgstr "Roland edirol UA-25EX"
+msgstr "Roland edirol UA-25"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:224
 msgid ""
 "Does not work with Advance modus on, switch it to off. Mark! The MIDI part "
 "will not work, only audio with advance off. So go for UM-1 to communicate "
 "with your MIDI device instead for example"
 msgstr ""
-"Fungerer ikke med advance modus på, dette må du slå av, MERK! MIDI-delen på "
-"enheten vil da ikke fungere, kun audiodelen. Men her kan du for eksempel ta "
-"i bruk enhet UM-1 samtidig til å ta seg av MIDI-kommunikasjonen"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:228
 msgid "Yamaha MM6 Synth"
-msgstr "Yamaha MM6 Synth"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:231
 msgid "The MIDI usb, work without any problem on Linux systems"
-msgstr "Synthens USB fungerer som MIDI uten problem på linuxsystemer"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:235
@@ -603,7 +641,7 @@ msgstr "Roland edirol um-1"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:238
 msgid "Same as Ediro UA-25"
-msgstr "Samme som ediro UA-25"
+msgstr "Identique à Ediro UA-25"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:242
@@ -613,7 +651,7 @@ msgstr "Roland edirol Um-3ex"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:245
 msgid "Usb To Midi"
-msgstr "Usb til MIDI"
+msgstr "USB vers MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:249
@@ -622,28 +660,34 @@ msgstr "Roland edirol Studio Canvas, SD-20"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:252
+#, fuzzy
+#| msgid "Gm/xg lite Midi soundmodule"
 msgid "Gm/xg lite Midi sound-module"
-msgstr "Gm/Xg lite Midi lydmodul"
+msgstr "Module de son GM/XG lite MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:256
+#, fuzzy
+#| msgid "M-Audio Midisport 4"
 msgid "M-Audio Midispor 4"
 msgstr "M-Audio Midisport 4"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:259
 msgid "Midi-USB 2x IN 4x OUT"
-msgstr "Midi-USB 2x IN 4x OUT"
+msgstr "MIDI-USB 2x Entrée 4x Sortie"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:263
+#, fuzzy
+#| msgid "M-Audio Keystations 49e"
 msgid "M-Audio Key stations 49e"
-msgstr "M-Audio Key stations 49e"
+msgstr "M-Audio Keystations 49e"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:266
 msgid "usb-midi keyboard"
-msgstr "usb-midi keyboard"
+msgstr "clavier USB-MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:270
@@ -653,7 +697,7 @@ msgstr "M-Audio Axiom 25"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:273 rosegarden-manual.xml:308
 msgid "Usb Midi Keyboard"
-msgstr "Usb Midi Keyboard"
+msgstr "Clavier USB MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:277
@@ -662,18 +706,20 @@ msgstr "M-Audio Trigger Finger"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:280
+#, fuzzy
+#| msgid "Usb Drum pathern"
 msgid "Usb Drum pattern"
-msgstr "Usb Drum pattern"
+msgstr "Patron de percussion USB "
 
 # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:284
 msgid "M-Audio Fast Track Pro"
-msgstr "M-Audio Fast Track Pro"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:287
 msgid "Usb, Midi And Audio"
-msgstr "Usb, Midi And Audio"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:291
@@ -683,32 +729,32 @@ msgstr "Samson Gtrack (GM1U)"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:294
 msgid "Usb Mic"
-msgstr "Usb Mic"
+msgstr "Micro USB"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:298
 msgid "Zoom, ZFX, plug-in"
-msgstr "Zoom, ZFX, plug-in"
+msgstr "Zoom, ZFX, greffon"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:301
 msgid "Audio Record, no Midi"
-msgstr "Audio Record, no Midi"
+msgstr "Enregistrement Audio, sans MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:305
 msgid "Edirol Midi Keyboard Controller PCR-300, 500, 800"
-msgstr "Edirol Midi Keyboard Controller PCR-300, 500, 800"
+msgstr "Contrôleur de clavier MIDI PCR-300, 500, 800"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:312
 msgid "Roland FP-5 (digital piano)"
-msgstr "Roland FP-5 (digital piano)"
+msgstr "Roland FP-5 (piano digital)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:315
 msgid "Usb Works, and the piano also have midi inn/out"
-msgstr "Usb Works, and the piano also have midi inn/out"
+msgstr "L'USB fonctionne et le piano possède aussi des entrées/sorties MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:322
@@ -716,28 +762,30 @@ msgid ""
 "Thanks to Mario Music for allowed me to be in there store testing this "
 "equipment."
 msgstr ""
-"Takk til Mario Music for at jeg fikk lov til å sitte og teste ut utstyr hos "
-"dere. "
+"Merci à Mario Music qui m'a permis de tester cet équipement dans leur "
+"magasin."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:324
 msgid "Fixme: add devices you have experienced to work with out any problem"
-msgstr "Fixme: Legg til enheter som du har funnet ut fungerer uten problemer "
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:326
 msgid "Devices that have been found not working for now"
-msgstr "Enheter som har blitt testet, men ikke ville fungere "
+msgstr "Périphériques indiqués comme non fonctionnels aujourd'hui"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:328
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Devices </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Devices </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:332
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Problem </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Problem </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:337
@@ -746,32 +794,39 @@ msgstr "Echo Audiofire 2, 4, 8, and 12"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:340
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "firevare card, they where detected but they where not cooprative, jackd "
+#| "where not abel to start them"
 msgid ""
 "fireware card, they where detected but they where not cooperative, jackd "
 "where not able to start them"
 msgstr ""
-"Firewirekort ble oppdaget, men de var lite samarbeidsvillige, jackd kunne "
-"ikke starte opp kortene"
+"carte firewire, elles ont été détectées mais n'ont pu fonctionner, jackd n'a "
+"pas réussi à les démarrer"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:344
 msgid "Tone Port Ux2 (line6)"
-msgstr "Tone Port Ux2 (line6)"
+msgstr "Port de tonalité (ligne 6)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:347
 msgid "Did not work"
-msgstr "fungerte ikke"
+msgstr "Ne fonctionne pas"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:351
+#, fuzzy
+#| msgid "Audio Kontrol 1"
 msgid "Audio Control 1"
-msgstr "Audio Kontroll 1"
+msgstr "Contrôle Audio 1"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:354
 msgid "Jackd find out about the card, but the card will not work as is should"
-msgstr "Jackd fant ut av kortet, men kortet fungerte ikke som forventet"
+msgstr ""
+"Jackd a reconnu la carte, mais elle ne fonctionne pas comme elle devrait"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:358
@@ -780,8 +835,10 @@ msgstr "Roland UA-4FX"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:361
+#, fuzzy
+#| msgid "Jackd finding this also, but are makeing trouble"
 msgid "Jackd finding this also, but are making trouble"
-msgstr "Jackd finner enheten men lager problemer"
+msgstr "Jackd a aussi trouvé ceci, qui pose problème"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:365
@@ -790,42 +847,53 @@ msgstr "Mbox2"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:368
+#, fuzzy
+#| msgid "jcakd find it, and it runs, but producing allot of Xrun"
 msgid "jackd find it, and it runs, but producing allot of Xrun"
-msgstr "Jackd finner enheten, men produsere en del Xrun"
+msgstr "Jackd l'a reconnu, cela fonctionne mais produit beaucoup de Xrun"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:372
+#, fuzzy
+#| msgid "yamaha KX"
 msgid "Yamaha KX"
-msgstr "Yamaha KX"
+msgstr "yamaha KX"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:375
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "usb midi keyboard do not work trought usb, but there are midi in and out "
+#| "on this"
 msgid ""
 "usb midi keyboard do not work trough usb, but there are midi in and out on "
 "this"
 msgstr ""
-"USBMIDI-keyboard, vil ikke fungere gjennom USB direkte, men den har MIDI ut "
-"og inn."
+"Le clavier USB MIDI ne fonctionne pas sur le port USB, mais les entrées/"
+"sorties MIDI sont présentes"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:382
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If everything works, it's time to take a look at the rosegarden "
 "documentation here: <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "Documentation/Manuals/Rosegarden\"/>"
 msgstr ""
-"hvis alt fungerer som det skal er det på tide å ta en titt på "
-"Rosegardendokumentasjonen her; <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Manuals/Rosegarden\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Manuals/Rosegarden </ulink> "
+"Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:388
 msgid "Rosegarden Audio/Midi Sequencer introductions"
-msgstr "Rosegarden Audio/Midi Sequencer introduksjon "
+msgstr "Séquenceur Rosegarden Audio/Midi introductions"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:390
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "url:<ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/\">http://rosegardenmusic."
+#| "com/ </ulink>"
 msgid "url:<ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/\"/>"
 msgstr ""
 "url:<ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/\">http://rosegardenmusic.com/ </"
@@ -833,6 +901,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:392
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Rosegarden Audio/Midi Sequencer. Music creations without limit. Midi "
+#| "(Musical Instrument Digital Interface), Is a perfect way to build up "
+#| "music instrumet by instrument. The Importans of building up the midi song "
+#| "with structure are important becouse when you try to export the midi file "
+#| "to other then rosegarden, will make the chance for the midi file to work "
+#| "on others computer, synth/keyboards and so on much biger. With Rosegarden "
+#| "follows it a easy way to do this as you can se below:"
 msgid ""
 "Rosegarden Audio/Midi Sequencer. Music creations without limit. Midi "
 "(Musical Instrument Digital Interface), Is a perfect way to build up music "
@@ -842,13 +919,12 @@ msgid ""
 "others computer, synth/keyboards and so on much bigger. With Rosegarden "
 "follows it a easy way to do this as you can see below:"
 msgstr ""
-"Rosegarden Audio/MIDI-sequencer, musikk-kreasjon uten grenser. MIDI (Musikal "
-"Instrument Digital Interface), Der du kan bygge opp en melodi gradvis "
-"instrument for instrument. Viktigheten med å bygge opp en strukturert MIDI-"
-"oppsett er veldig viktig fordi sjansen for å få en eksportert MIDI-låt til å "
-"fungere på andre sine maskiner, synther og keyboards, øker betraktelig. "
-"Rosegarden følger det med et lettvint måte å gjøre oppsette på som du ser "
-"under:"
+"Le séquenceur Audio/MIDI Rosegarden. La création musicale sans limite. MIDI "
+"(Musical Instrument Digital Interface / Interface Numérique pour Instruments "
+"de Musique) est l'outil parfait pour créer de la musique instrument par "
+"instrument. Construire un morceau en utilisant la structure MIDI facilite "
+"l'export vers d'autres ordinateurs, claviers/synthétiseurs et autres. "
+"Rosegarden vous le permet facilement, comme vous pouvez le voir ci-dessous:"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:394
@@ -856,23 +932,34 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/instrumentpara."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/instrumentpara."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:400
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That is okay to use, IF you held your project to Rosegarden, My "
+#| "experience with this is when you try to export your midi to other "
+#| "aplications, something will not work as you attend to."
 msgid ""
 "That is okay to use, IF you held your project to Rosegarden, My experience "
 "with this is when you try to export your midi to other applications, "
 "something will not work as you attend to."
 msgstr ""
-"Dette er forsåvidt greit å bruke, HVIS du kun skal holde prosjektet ditt "
-"inne i Rosegarden. Min erfaring er at dette er å fraråde hvis du ønsker å "
-"eksportere prosjektet ditt til en MIDI-fil, det er som reget et eller annet "
-"som ikke vil fungere som det skal."
+"Vous pouvez utiliser cela, SI vous conduisez votre projet avec Rosegarden. "
+"Selon mon expérience, si vous tentez d'exporter votre fichier MIDI vers "
+"d'autres applications, il y aura toujours un comportement inattendu."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:402
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This can sound difficult and time consumed, but if you are bit "
+#| "structured, and made the setup file at hand, you have everything ready "
+#| "for your next project without any delay. I have made ready one file like "
+#| "this for you, just download it(you find it below) i have also made a "
+#| "guide how to use this. with structure on your midi i mean the following "
+#| "thing: you set the standard on every midi file you made where you put "
+#| "your instruments. the example that follows on my file is:"
 msgid ""
 "This can sound difficult and time consumed, but if you are bit structured, "
 "and made the setup file at hand, you have everything ready for your next "
@@ -882,59 +969,62 @@ msgid ""
 "standard for every midi file you make where you put your instruments. The "
 "example that follows on my file is:"
 msgstr ""
-"Dette høres veldig vanskelig og tidskrevende ut, men hvis du er litt "
-"strukturert, og på forhånd lager en standard oppsettfil klar, så har du "
-"dette klar til neste prosjekt. Denne MIDI-oppsettfilen har jeg på forhånd "
-"gjort klar slik at dere slipper dette, jeg kommer bare til å lage en "
-"veiledning for hvordan du skal bruke dette. Med struktur på MIDI-låtene "
-"mener jeg følgende:  at du legger deg på standard oppsett hver gang, der du "
-"har faste plasser for dine favorittinstrumenter, et eksempel, og som da blir "
-"fulgt på min standard oppsettfil er: "
+"Cela peut vous sembler difficile et chrono-phage, mais si vous êtes "
+"suffisamment organisé et construisez votre fichier de configuration à la "
+"main, tout sera prêt pour votre prochain projet. J'ai préparé un fichier de "
+"ce type pour vous, il vous suffit de le télécharger (vous le trouverez ci-"
+"après). J'ai aussi écrit un guide d'utilisation. Par structure de votre "
+"fichier MIDI, j'entends ceci : vous définissez un standard d'emplacement de "
+"vos instrument dans chacun de vos fichiers MIDI. Dans mon fichier, j'ai par "
+"exemple : "
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:404
 msgid "Track 1 = piano"
-msgstr "Spor 1 = piano"
+msgstr "Piste 1 = piano"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:406
 msgid "Track 2 = Bass"
-msgstr "Spor 2 = Bass"
+msgstr "Piste 2 = basse"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:408
 msgid "Track 3 = Guitar (muted, clean and so on)"
-msgstr "Spor 3 = Gitar (mutet, clean osv)"
+msgstr "Piste 3 = guitare (muted, clean and so on)"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:410
 msgid "Track 4 = Melody"
-msgstr "Spor 4 = Melodistemmen"
+msgstr "Track 4 = mélodie"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:412
 msgid "Track 5 = second voice"
-msgstr "Spor 5 = Andrestemmen"
+msgstr "Piste 5 = seconde voix"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:414
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Track 6-9 = here you can set up, strings, clarinet, obo, sax, and so on."
 msgid ""
 "Track 6-9 = here you can set up, strings, clarinet, oboe, sax, and so on."
 msgstr ""
-"Spor 6-9 = kan du selv legge opp standard på, for eksempel strykere, "
-"blåsere, osv."
+"Piste 6-9 = vous pouvez, par exemple, définir ici : cordes, clarinette, "
+"hautbois, saxophone ..."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:416
 msgid "Track 10 = Drum, this is always drums, this is standard in GM setup."
 msgstr ""
-"Spor 10 = Tromme, dette er bestandig tromme, dette er standard i GM-"
-"oppsettet."
+"Piste 10 = percussions, toujours les percussions, c'est un standard de la "
+"configuration GM."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:418
 msgid "Track 11-16 = same as 6-9."
-msgstr "Spor 11-16 = samme som 6-9."
+msgstr "Piste 11-16 = identique à 6-9."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:420
@@ -942,31 +1032,34 @@ msgid ""
 "If you follows this setup on your every midi sound, there will not be any "
 "problem to made new melody."
 msgstr ""
-"Hvis du følger dette oppsettet i alle dine melodier, vil det ikke være noe "
-"problem å lage nye låter."
+"Si vous suivez cette exemple pour chaque son MIDI, vous n'aurez aucun "
+"problèmes pour créer de nouvelles mélodies."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:424
 msgid "Instrumental index."
-msgstr "Instrument index"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:426 rosegarden-manual.xml:434
 #: rosegarden-manual.xml:442 rosegarden-manual.xml:450
 #: rosegarden-manual.xml:1268 rosegarden-manual.xml:1443
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> No.  </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Nr.  </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:430 rosegarden-manual.xml:446
 #: rosegarden-manual.xml:454
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Instruments </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Instrumenter </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte</emphasis>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:438
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Instruments </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Instrumenter </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:459 rosegarden-manual.xml:1282
@@ -976,17 +1069,17 @@ msgstr "1"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:462
 msgid "Ac. Grand Piano"
-msgstr "Ac. Grand Piano"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:465
 msgid "34"
 msgstr "34"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:468
 msgid "El. Bass finger"
-msgstr "El.Bass finger"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:471
@@ -996,7 +1089,7 @@ msgstr "67"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:474
 msgid "Tenor Sax"
-msgstr "Tenor Sax"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:477
@@ -1006,7 +1099,7 @@ msgstr "100"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:480
 msgid "FX 4 (atmosphere)"
-msgstr "FX 4 (atmosphere)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:484 rosegarden-manual.xml:1292
@@ -1016,17 +1109,17 @@ msgstr "2"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:487
 msgid "Bright Ac. Piano"
-msgstr "Bright Ac. Piano"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:490
 msgid "35"
 msgstr "35"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:493
 msgid "El. Bass pick"
-msgstr "El.Bass pick"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:496
@@ -1036,7 +1129,7 @@ msgstr "68"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:499
 msgid "Baritone Sax"
-msgstr "Baritone Sax"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:502
@@ -1046,7 +1139,7 @@ msgstr "101"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:505
 msgid "FX 5 (brightness)"
-msgstr "FX 5 (brightness)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:509
@@ -1056,7 +1149,7 @@ msgstr "3"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:512
 msgid "El. Grand Piano"
-msgstr "El. Grand Piano"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:515
@@ -1066,7 +1159,7 @@ msgstr "36"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:518
 msgid "Fretless Bass"
-msgstr "Fretless Bass"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:521
@@ -1076,7 +1169,7 @@ msgstr "69"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:524
 msgid "Oboe"
-msgstr "Oboe"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:527
@@ -1086,7 +1179,7 @@ msgstr "102"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:530
 msgid "FX 6 (goblins)"
-msgstr "FX 6 (goblins)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:534
@@ -1096,7 +1189,7 @@ msgstr "4"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:537
 msgid "Honky-tonk Piano"
-msgstr "Honky-tonk Piano"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:540
@@ -1106,7 +1199,7 @@ msgstr "37"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:543
 msgid "Slap Bass 1"
-msgstr "Slap Bass 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:546
@@ -1116,7 +1209,7 @@ msgstr "70"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:549
 msgid "English Horn"
-msgstr "English Horn"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:552
@@ -1126,7 +1219,7 @@ msgstr "103"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:555
 msgid "FX 7 (echoes)"
-msgstr "FX 7 (echoes)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:559
@@ -1136,7 +1229,7 @@ msgstr "5"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:562
 msgid "El. Piano 1"
-msgstr "El. Piano 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:565
@@ -1146,17 +1239,17 @@ msgstr "38"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:568
 msgid "Slap Bass 2"
-msgstr "Slap Bass 2"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:571
 msgid "71"
 msgstr "71"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:574
 msgid "Bassoon"
-msgstr "Bassoon"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:577
@@ -1166,7 +1259,7 @@ msgstr "104"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:580
 msgid "FX 8 (sci-fi)"
-msgstr "FX 8 (sci-fi)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:584
@@ -1176,7 +1269,7 @@ msgstr "6"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:587
 msgid "El. Piano 2"
-msgstr "El. Piano 2"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:590
@@ -1186,7 +1279,7 @@ msgstr "39"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:593
 msgid "Synth Bass 1"
-msgstr "Synth Bass 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:596
@@ -1196,17 +1289,18 @@ msgstr "72"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:599
 msgid "Clarinet"
-msgstr "Clarinet"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:602
 msgid "105"
 msgstr "105"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:605
+#, fuzzy
 msgid "Sitar"
-msgstr "Sitar"
+msgstr "Sitesummary"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:609 rosegarden-manual.xml:1456
@@ -1216,7 +1310,7 @@ msgstr "7"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:612
 msgid "Harpsichord"
-msgstr "Harpsichord"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:615
@@ -1226,1028 +1320,1031 @@ msgstr "40"
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:618
 msgid "Synth Bass 2"
-msgstr "Synth Bass 2"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:621
 msgid "73"
-msgstr "73"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:624
 msgid "Piccolo"
-msgstr "Piccolo"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:627
 msgid "106"
-msgstr "106"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:630
 msgid "Banjo"
-msgstr "Banjo"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:634
 msgid "8"
-msgstr "8"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:637
 msgid "Clavi"
-msgstr "Clavi"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:640 rosegarden-manual.xml:1372
 msgid "41"
-msgstr "41"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:643
 msgid "Violin"
-msgstr "Violin"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:646 rosegarden-manual.xml:1416
 msgid "74"
-msgstr "74"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:649
 msgid "Flute"
-msgstr "Flute"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:652
 msgid "107"
-msgstr "107"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:655
 msgid "Shamisen"
-msgstr "Shamisen"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:659
 msgid "9"
-msgstr "9"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:662
 msgid "Celesta"
-msgstr "Celesta"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:665
 msgid "42"
-msgstr "42"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:668
 msgid "Viola"
-msgstr "Viola"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:671 rosegarden-manual.xml:1423
 msgid "75"
-msgstr "75"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:674
 msgid "Recorder"
-msgstr "Recorder"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:677
 msgid "108"
-msgstr "108"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:680
 msgid "Koto"
-msgstr "Koto"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:684 rosegarden-manual.xml:1302
 #: rosegarden-manual.xml:1466
 msgid "10"
-msgstr "10"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:687
 msgid "Glockenspiel"
-msgstr "Glockenspiel"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:690
 msgid "43"
-msgstr "43"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:693
 msgid "Cello"
-msgstr "Cello"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:696
 msgid "76"
-msgstr "76"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:699
 msgid "Pan Flute"
-msgstr "Pan Flute"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:702
 msgid "109"
-msgstr "109"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:705
 msgid "Kalimba"
-msgstr "Kalimba"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:709
 msgid "11"
-msgstr "11"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:712
 msgid "Music Box"
-msgstr "Music Box"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:715
 msgid "44"
-msgstr "44"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:718
+#, fuzzy
 msgid "Contrabass"
-msgstr "Contrabass"
+msgstr "Contribuer"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:721
 msgid "77"
-msgstr "77"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:724
 msgid "Blow Bottle"
-msgstr "Blow Bottle"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:727
 msgid "110"
-msgstr "110"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:730
 msgid "Bag Pipe"
-msgstr "Bag Pipe"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:734
 msgid "12"
-msgstr "12"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:737
 msgid "Vibraphone"
-msgstr "Vibraphone"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:740
 msgid "45"
-msgstr "45"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:743
 msgid "Tremolo Strings"
-msgstr "Tremolo Strings"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:746
 msgid "78"
-msgstr "78"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:749
 msgid "Shakuhachi"
-msgstr "Shakuhachi"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:752
 msgid "111"
-msgstr "111"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:755
 msgid "Fiddle"
-msgstr "Fiddle"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:759
 msgid "13"
-msgstr "13"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:762
 msgid "Marimba"
-msgstr "Marimba"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:765
 msgid "46"
-msgstr "46"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:768
 msgid "Pizz. Strings"
-msgstr "Pizz. Strings"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:771
 msgid "79"
-msgstr "79"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:774
 msgid "Whistle"
-msgstr "Whistle"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:777
 msgid "112"
-msgstr "112"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:780
 msgid "Shanai"
-msgstr "Shanai"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:784
 msgid "14"
-msgstr "14"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:787
 msgid "Xylophone"
-msgstr "Xylophone"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:790
 msgid "47"
-msgstr "47"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:793
 msgid "Orch Harp"
-msgstr "Orch Harp"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:796
 msgid "80"
-msgstr "80"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:799
 msgid "Ocarina"
-msgstr "Ocarina"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:802
 msgid "113"
-msgstr "113"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:805
 msgid "Tinkle Bell"
-msgstr "Tinkle Bell"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:809
 msgid "15"
-msgstr "15"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:812
 msgid "Tubular Bells"
-msgstr "Tubular Bells"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:815
 msgid "48"
-msgstr "48"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:818
 msgid "Timpani"
-msgstr "Timpani"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:821
 msgid "81"
-msgstr "81"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:824
 msgid "Lead 1 (square)"
-msgstr "Lead 1 (square)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:827
 msgid "114"
-msgstr "114"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:830
 msgid "Agogo"
-msgstr "Agogo"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:834
 msgid "16"
-msgstr "16"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:837
 msgid "Dulcimer"
-msgstr "Dulcimer"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:840 rosegarden-manual.xml:1382
 msgid "49"
-msgstr "49"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:843
 msgid "String Ens 1"
-msgstr "String Ens 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:846
 msgid "82"
-msgstr "82"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:849
 msgid "Lead 2 (sawtooth)"
-msgstr "Lead 2 (sawtooth)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:852
 msgid "115"
-msgstr "115"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:855
 msgid "Steel Drums"
-msgstr "Steel Drums"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:859 rosegarden-manual.xml:1312
 msgid "17"
-msgstr "17"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:862
 msgid "Drawbar Organ"
-msgstr "Drawbar Organ"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:865
 msgid "50"
-msgstr "50"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:868
 msgid "String Ens 2"
-msgstr "String Ens 2"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:871
 msgid "83"
-msgstr "83"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:874
 msgid "Lead 3 (calliope)"
-msgstr "Lead 3 (calliope)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:877
 msgid "116"
-msgstr "116"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:880
 msgid "Woodblock"
-msgstr "Woodblock"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:884
 msgid "18"
-msgstr "18"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:887
 msgid "Perc. Organ"
-msgstr "Perc. Organ"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:890
 msgid "51"
-msgstr "51"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:893
 msgid "Synthstrings 1"
-msgstr "Synthstrings 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:896
 msgid "84"
-msgstr "84"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:899
 msgid "Lead 4 (chiff)"
-msgstr "Lead 4 (chiff)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:902
 msgid "117"
-msgstr "117"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:905
 msgid "Taiko Drum"
-msgstr "Taiko Drum"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:909
 msgid "19"
-msgstr "19"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:912
 msgid "Rock Organ"
-msgstr "Rock Organ"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:915
 msgid "52"
-msgstr "52"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:918
 msgid "Synthstrings 2"
-msgstr "Synthstrings 2"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:921
 msgid "85"
-msgstr "85"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:924
 msgid "Lead 5 (charang)"
-msgstr "Lead 5 (charang)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:927
 msgid "118"
-msgstr "118"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:930
 msgid "Melodic Tom"
-msgstr "Melodic Tom"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:934
 msgid "20"
-msgstr "20"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:937
 msgid "Church Organ"
-msgstr "Church Organ"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:940
 msgid "53"
-msgstr "53"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:943
 msgid "Choir Aahs"
-msgstr "Choir Aahs"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:946
 msgid "86"
-msgstr "86"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:949
 msgid "Lead 6 (voice)"
-msgstr "Lead 6 (voice)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:952
 msgid "119"
-msgstr "119"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:955
 msgid "Synth Drum"
-msgstr "Synth Drum"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:959
 msgid "21"
-msgstr "21"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:962
 msgid "Reed Organ"
-msgstr "Reed Organ"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:965
 msgid "54"
-msgstr "54"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:968
 msgid "Choir Oohs"
-msgstr "Choir Oohs"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:971
 msgid "87"
-msgstr "87"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:974
 msgid "Lead 7 (fifths)"
-msgstr "Lead 7 (fifths)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:977
 msgid "120"
-msgstr "120"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:980
 msgid "Reverse Cymbal"
-msgstr "Reverse Cymbal"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:984
 msgid "22"
-msgstr "22"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:987
 msgid "Accordion"
-msgstr "Accordion"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:990
 msgid "55"
-msgstr "55"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:993
 msgid "Synth Voice"
-msgstr "Synth Voice"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:996
 msgid "88"
-msgstr "88"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:999
 msgid "Lead 8 (bass+lead)"
-msgstr "Lead 8 (bass+lead)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1002
 msgid "121"
-msgstr "121"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1005
 msgid "Fret Noise"
-msgstr "Fret Noise"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1009
 msgid "23"
-msgstr "23"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1012
 msgid "Harmonica"
-msgstr "Harmonica"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1015
 msgid "56"
-msgstr "56"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1018
 msgid "Orchestra hit"
-msgstr "Orchestra hit"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1021
 msgid "89"
-msgstr "89"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1024
 msgid "Pad 1 (new age)"
-msgstr "Pad 1 (new age)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1027
 msgid "122"
-msgstr "122"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1030
 msgid "Breath Noise"
-msgstr "Breath Noise"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1034
 msgid "24"
-msgstr "24"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1037
 msgid "Tango Accordion"
-msgstr "Tango Accordion"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1040 rosegarden-manual.xml:1392
 msgid "57"
-msgstr "57"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1043
 msgid "Trumpet"
-msgstr "Trumpet"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1046
 msgid "90"
-msgstr "90"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1049
 msgid "Pad 2 (warm)"
-msgstr "Pad 2 (warm)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1052
 msgid "123"
-msgstr "123"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1055
 msgid "Seashore"
-msgstr "Seashore"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1059 rosegarden-manual.xml:1322
 msgid "25"
-msgstr "25"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1062
 msgid "Ac. guitar nylon"
-msgstr "Ac. guitar nylon"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1065
 msgid "58"
-msgstr "58"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: rosegarden-manual.xml:1068
+#, fuzzy
 msgid "Trombone"
-msgstr "Trombone"
+msgstr "station sans disque dur (barebone)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1071 rosegarden-manual.xml:1496
 msgid "91"
-msgstr "91"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1074
 msgid "Pad 3 (polysynth)"
-msgstr "Pad 3 (polysynth)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1077
 msgid "124"
-msgstr "124"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1080
 msgid "Bird Tweet"
-msgstr "Bird Tweet"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1084 rosegarden-manual.xml:1332
 msgid "26"
-msgstr "26"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1087
 msgid "Ac. guitar steel"
-msgstr "Ac. guitar steel"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1090
 msgid "59"
-msgstr "59"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1093
 msgid "Tuba"
-msgstr "Tuba"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1096
 msgid "92"
-msgstr "92"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1099
 msgid "Pad 4 (choir)"
-msgstr "Pad 4 (choir)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1102
 msgid "125"
-msgstr "125"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1105
 msgid "Telephone Ring"
-msgstr "Telephone Ring"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1109 rosegarden-manual.xml:1342
 msgid "27"
-msgstr "27"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1112
 msgid "El. guitar jazz"
-msgstr "El. guitar jazz"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1115
 msgid "60"
-msgstr "60"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1118
 msgid "Muted Trumpet"
-msgstr "Muted Trumpet"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1121
 msgid "93"
-msgstr "93"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1124
 msgid "Pad 5 (bowed)"
-msgstr "Pad 5 (bowed)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1127
 msgid "126"
-msgstr "126"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1130
 msgid "Helicopter"
-msgstr "Helicopter"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1134 rosegarden-manual.xml:1352
 msgid "28"
-msgstr "28"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1137
 msgid "El. guitar clean"
-msgstr "El. guitar clean"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1140
 msgid "61"
-msgstr "61"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1143
+#, fuzzy
 msgid "French Horn"
-msgstr "French Horn"
+msgstr "Français (France)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1146
 msgid "94"
-msgstr "94"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1149
 msgid "Pad 6 (metallic)"
-msgstr "Pad 6 (metallic)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1152
 msgid "127"
-msgstr "127"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1155
 msgid "Applause"
-msgstr "Applause"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1159
 msgid "29"
-msgstr "29"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1162
 msgid "El. guitar muted"
-msgstr "El. guitar muted"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1165
 msgid "62"
-msgstr "62"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1168
 msgid "Brass Section"
-msgstr "Brass Section"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1171
 msgid "95"
-msgstr "95"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1174
 msgid "Pad 7 (halo)"
-msgstr "Pad 7 (halo)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1177
 msgid "128"
-msgstr "128"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1180
 msgid "Gunshot"
-msgstr "Gunshot"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1184
 msgid "30"
-msgstr "30"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1187
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/OverDr#\">OverDr </ulink>. Guitar"
-msgstr "<ulink url=\"/OverDr\">OverDr </ulink>. Guitar"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1191
 msgid "63"
-msgstr "63"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1194
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SynthBrass#\">SynthBrass </ulink> 1"
-msgstr "<ulink url=\"/SynthBrass\">SynthBrass </ulink> 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1198
 msgid "96"
-msgstr "96"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1201
 msgid "Pad 8 (sweep)"
-msgstr "Pad 8 (sweep)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1205
 msgid "31"
-msgstr "31"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1208
 msgid "Dist. Guitar"
-msgstr "Dist. Guitar"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1211
 msgid "64"
-msgstr "64"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1214
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SynthBrass#\">SynthBrass </ulink> 2"
-msgstr "<ulink url=\"/SynthBrass\">SynthBrass </ulink> 2"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1218
 msgid "97"
-msgstr "97"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1221
 msgid "FX 1 (rain)"
-msgstr "FX 1 (rain)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1225 rosegarden-manual.xml:1476
 msgid "32"
-msgstr "32"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1228
 msgid "Guitar harmonics"
-msgstr "Guitar harmonics"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1231 rosegarden-manual.xml:1402
 msgid "65"
-msgstr "65"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1234
 msgid "Soprano Sax"
-msgstr "Soprano Sax"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1237
 msgid "98"
-msgstr "98"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1240
 msgid "FX 2 (soundtrack)"
-msgstr "FX 2 (soundtrack)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1244 rosegarden-manual.xml:1362
 msgid "33"
-msgstr "33"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1247
 msgid "Acoustic Bass"
-msgstr "Acoustic Bass"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1250 rosegarden-manual.xml:1409
 msgid "66"
-msgstr "66"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1253
 msgid "Alto Sax"
-msgstr "Alto Sax"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1256
 msgid "99"
-msgstr "99"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1259
 msgid "FX 3 (crystal)"
-msgstr "FX 3 (crystal)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1266
@@ -2255,8 +2352,6 @@ msgid ""
 "And that was the index of the instrument, below you have the index overt the "
 "Percussive instruments (drums)"
 msgstr ""
-"Det var oversikten over instrumentene, så er det en egen oversikt over "
-"percussive instumenter (trommer)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1272
@@ -2264,164 +2359,165 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\"> <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DrumKit#"
 "\">DrumKit </ulink> </emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\"> <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DrumKit#"
-"\">Tromme </ulink> </emphasis>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1277
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Uses </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Bruk </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1285
 msgid "Standard GM kit 1"
-msgstr "Standar GM kit 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1288
 msgid "Everything"
-msgstr "Til alt"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1295
 msgid "Standard GM kit 2"
-msgstr "Standar GM kit 2"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1298
+#, fuzzy
 msgid "Same as 1"
-msgstr "Samme som 1"
+msgstr "Identiques à ceux des étudiants"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1305
 msgid "Rom Kit"
-msgstr "Rom Kit"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1308
 msgid "Pop Ballads"
-msgstr "Pop Ballads"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1315
 msgid "Power Set"
-msgstr "Power Set"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1318
 msgid "Rock, hard rock"
-msgstr "Rock, hard rock"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1325
 msgid "Electronic kit"
-msgstr "Electronic kit"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1328
 msgid "Ballads"
-msgstr "Ballads"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1335
 msgid "Analog kit"
-msgstr "Analog kit"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1338
 msgid "Also used in ballads"
-msgstr "Også brukt i ballader"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1345
 msgid "Dance Kit"
-msgstr "Dance Kit"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1348
 msgid "Uses in Dance, Teckno"
-msgstr "Uses in Dance, Teckno"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1355
 msgid "Dance Kit 2"
-msgstr "Dance Kit 2"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1358
 msgid "Same As 27"
-msgstr "Samme som 27"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1365
 msgid "Standard GM kit 3"
-msgstr "Standar GM kit 3"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1368
 msgid "Same as 1,2 and 74,75"
-msgstr "samme som 1,2 og 74,75"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1375
 msgid "Brush/jazz kit"
-msgstr "Brush/jazz kit"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1378
 msgid "Uses in jazz, or ballads"
-msgstr "brukes i  jazz, eller ballader"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1385
 msgid "Orchestral Kit"
-msgstr "Orchestral Kit"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1388
 msgid "Uses in classical music"
-msgstr "klassisk musikk"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1395
 msgid "Effects Kit"
-msgstr "Effects Kit"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1398
 msgid "Uses to make effects around your melody"
-msgstr "Brukes til å lage litt effekter rundt melodien din"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1405
 msgid "Percussion kit 1"
-msgstr "Percussion kit 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1412
 msgid "Percussion kit 2"
-msgstr "Percussion kit 2"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1419
 msgid "Standard Gm Kit 4"
-msgstr "Standard Gm Kit 4"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1426
 msgid "Standard Gm Kit 5"
-msgstr "Standard Gm Kit 5"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1433
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">No.  </emphasis>: representing the Programchange"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nr.  </emphasis>: Er programchange"
+msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1439
 msgid "Midi setup"
-msgstr "MIDI-oppsett"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1441
@@ -2430,36 +2526,35 @@ msgid ""
 "settings. I will introduce you to some controllers that you will find "
 "usefully to your midi setup"
 msgstr ""
-"MIDI-oppsett, i dette tilfellet fila midisetup.rg, skal jeg vise deg hvordan "
-"du kan endre innstillinger på noen av controllene som du vil finne nyttig i "
-"MIDI-oppsettet"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1447
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Controller </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Controller </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1451
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> What does the controller do </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> hva er det controllene gjør </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1459
 msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1462
 msgid ""
 "This sets the volume on the midi track 0 if lowest setting, 127 is the "
 "loudest setting"
-msgstr "Dette sette volumet på MIDI-sporet, laveste er 0 og høyeste er 127"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1469
 msgid "Balance"
-msgstr "Balanse"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1472
@@ -2467,13 +2562,11 @@ msgid ""
 "This controls sett the balance on the midi track, 0 is for the left side, "
 "and 127 is right, 65 is center"
 msgstr ""
-"Denne kontrolleren tar seg av hvor lyden på sporet skal befinne seg. 0 er "
-"venstre, 127 er høyre og 65 er senter."
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1479 rosegarden-manual.xml:1489
 msgid "Bank Select"
-msgstr "Bank Select"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1482
@@ -2481,23 +2574,22 @@ msgid ""
 "This controller select the different sound banks on your synth/keyboard \"LSB"
 "\" (fine) bank select"
 msgstr ""
-"Denne kontrolleren tar seg av valgene av de forskjellige bankene som finnes "
-"i synthen/keyboardet \"LSB\"(fine) bank endring"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1486
 msgid "0"
-msgstr "0"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1492
 msgid "This controller is the MSB (coarse) bank change"
-msgstr "Dette er MSB-kontrolleren (coarse) bankendring"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: rosegarden-manual.xml:1499
+#, fuzzy
 msgid "reverb"
-msgstr "reverb"
+msgstr "serveur"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1502
@@ -2505,8 +2597,6 @@ msgid ""
 "This sets the room size on the midi track, 0 is for no acoustics, and 127 "
 "for max acoustics"
 msgstr ""
-"Dette setter romfølelsen på MIDI-sporet, 0 er for ingen klang, og 127 er for "
-"mest klang"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1509
@@ -2514,8 +2604,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/midisetup.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/midisetup.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1515
@@ -2525,16 +2613,11 @@ msgid ""
 "simply can export the midi to any devices you want, even mobile phone.(if "
 "the mobile supports polyphonic midi)"
 msgstr ""
-"Ved å ha unnagjort dette har du lagt opp et strukturert oppsett av MIDI-"
-"segmentet som på forhånd forteller synth/keyboardet hva den skal gjøre. Da "
-"er det lettere å eksportere sangen til MIDI, og deretter publisere den slik "
-"at den kan spilles av på mobiltelefoner,(hvis mobilen har støtte for MIDI), "
-"eller andre synther, "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1517
 msgid "here you can download the finish setup file"
-msgstr "du kan laste ned den ferdige oppsettfilen her"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1519
@@ -2543,14 +2626,11 @@ msgid ""
 "Rosegarden/Introduction?action=AttachFile&do=get&target=midisetup.rg"
 "\">midisetup.rg </ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/"
-"Rosegarden/Introduction?action=AttachFile&do=get&target=midisetup.rg"
-"\">midisetup.rg </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1525
 msgid "how to change bank select."
-msgstr "Hvordan endre bank select."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1527
@@ -2559,9 +2639,6 @@ msgid ""
 "belong in the GM standard, then you have to use controller that take care of "
 "this. Controller 0 and 32."
 msgstr ""
-"Noen ganger ønsker man å bruke andre lyder som finnes på synth/keyboardet og "
-"som ligger utenom gm-standarden. Da er man nødt til å bruke en controller "
-"som tar seg av dette, controller 0 og 32. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1529
@@ -2572,10 +2649,6 @@ msgid ""
 "changes what track 16 should do, in this case drums. And then with program "
 "change 57, will that track change to effect kit."
 msgstr ""
-"Denne funksjonen brukes også hvis det er ønskelig å ha f.eks. tromme som "
-"effekter på et annet spor en 10. Jeg har spor 16 som favoritt der, da kan "
-"man med controller 32 (data1), og nummer 4 (data2) endre oppførselen på MIDI-"
-"sporet. Ved da å velge programchange 57, vil det sporet bli effect kit."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1531
@@ -2583,8 +2656,6 @@ msgid ""
 "Controller 0 and 32, with number 0, is gm standard, use it on tracks 1-9, 11-"
 "16"
 msgstr ""
-"Controller 0 og 32, med verdien 0, er gm-standarden, brukes på track 1-9, 11-"
-"16"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1533
@@ -2592,8 +2663,6 @@ msgid ""
 "Controller 0 and 32, with number 1-127 are those different banks, used on "
 "track 1-9, 11-16"
 msgstr ""
-"Controller 0 og 32, med verdien 1-127 er de forskjellige bankene, brukes på "
-"track 1-9, 11-16"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1535
@@ -2601,9 +2670,6 @@ msgid ""
 "Controller 32, with number 4, are for mine synth drums, that is use for "
 "standard on track 10, and on special need on any track you to your liking."
 msgstr ""
-"Controller 0 og 32, med verdien 4, er for min synth tromme, denne bruker jeg "
-"som standard på track 10, og ved spesielle behov kan andre spor også "
-"programmeres til å oppføre seg som tromme."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1537
@@ -2612,15 +2678,11 @@ msgid ""
 "the manual that gives you the complete overview of the instrument on your "
 "keyboard, and there also says what banks the instrument exist on."
 msgstr ""
-"Nyere synther har som regel mange flere lyder enn bare GM-standaren, jeg "
-"anbefaler deg å finn fram manualen for din synth. Der finner du total "
-"oversikt over instrumenter og hvor de befinner seg, ved hjelp av MSB,LSB "
-"controller."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1539
 msgid "Let me take one example for you:"
-msgstr "her har du et eksempel"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1541
@@ -2628,28 +2690,26 @@ msgid ""
 "my keyboard have a instrument on controller 0(MSB) on value 8, and in "
 "controller 32(LSB) on value 1, and last on program change 3."
 msgstr ""
-"Mitt keyboard har et instrument på kontroller 0(MSB) med verdi 8, og i "
-"controller 32(LSB) med verdi 1, og til slutt programendring 3."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1543
 msgid "so the following is,"
-msgstr "så følgende blir det"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1545
 msgid "controller 0 with value 8"
-msgstr "controller 0 med verdi 8"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1547
 msgid "controller 32 with value 1"
-msgstr "controller 32 med verdi 1"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1549
 msgid "and last the program change with value 3"
-msgstr "og til slutt program change med verdi 3"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1551
@@ -2657,8 +2717,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
 "changebankselect.png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
-"changebankselect.png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1557
@@ -2666,22 +2724,19 @@ msgid ""
 "the order on when controller 0 and 32 and program change comes are important "
 "<emphasis role=\"strong\"> </emphasis>"
 msgstr ""
-"Rekkefølgen på controlleren 0 og 32 i forhold til programchange, er viktig "
-"<emphasis role=\"strong\"> </emphasis>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1560
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">remember that controller 0 and 32, have to come "
 "BEFORE program change.  </emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">husk at controller 0 and 32, må komme FØR program "
-"change.  </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1563
 msgid "i have included this in the standardupsetfile."
-msgstr "jeg har inkludert dette i grunnoppsettfilen."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1568
@@ -2689,8 +2744,6 @@ msgid ""
 "How to make rosegarden to automatically put controller and program change in "
 "the start of your segment, for exported midi"
 msgstr ""
-"Hvordan få rosegarden til og legge inn controllers, og programchange i "
-"starten av segmentet automatisk"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1570
@@ -2703,14 +2756,6 @@ msgid ""
 "automatically be put inn. The only thing is, that you have to import the new "
 "midi file you made, and remove the note you don't need and save it again."
 msgstr ""
-"Dette er jeg er glad for at jeg fant ut. Ved å bruke instrumentparametre og "
-"velge instrumenter, pan, reverb, osv. kan du ved dette enkle trikset, få "
-"Rosegarden til å putte disse elementene inn i segmentet automatisk, slik at "
-"sangen blir klar for MIDI-eksport. Det du gjør, er at mens Rosegarden teller "
-"opp for record, trykker du ned en tangent på keyboardet/synthen, slik at du "
-"får en note i opptellingen. Gjør dette på alle segmentene. Når du så "
-"eksporterer sangen til MIDI ligger infoen i segmentet. Det du må huske på er "
-"å bare laste inn MIDI-filen din, og fjerne de notene som ikke skal være der."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1572
@@ -2718,13 +2763,11 @@ msgid ""
 "As I said, this is not necessary if you just held your project as a "
 "rosegarden file."
 msgstr ""
-"Men som jeg har sagt, er det ikke nødvendig hvis du holder prosjektet ditt "
-"som en .rg fil."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1577
 msgid "how to add a new midi device"
-msgstr "hvordan legge til MIDI Devices"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1579
@@ -2739,21 +2782,6 @@ msgid ""
 "send the *.rgd file to them, and at the same time join the rosegarden list: "
 "<ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/support/lists/\"/>"
 msgstr ""
-"Alle synther har som regel flere lyder en 128, så med GM får du ikke "
-"utnyttet alle lydene. og som regel under quick instrument parameter pick, "
-"får du som standard bare tak i de GM-standardiserte lydene. Så hvis du for "
-"eksempel legger til ditt musikkinstrument som standard synth i ditt studio, "
-"får du utnyttet det fulle potensialet som lever i synth/keyboardet ditt. "
-"Hvis du mot formodning ikke skulle finne instrumentet ditt liggende i "
-"listen, kan eventuelt vente på neste utgave av Rosegarden og se om den har "
-"blitt lagt til, eller du kan hjelpe Rosegardenprosjektet ved legge inn "
-"instrumentindeksen for ditt instument selv, ved å adde new device. Les i "
-"boken som fulgte med instumentet, der vil du finne oversikten over alle "
-"instrumentene. Når dette er gjort, kan du sende filen til Rosegarden listen "
-"slik at utvikklerne kan legge det til ved neste rosegarden release. Samtidig "
-"kan du melde deg inn i listen slik at du aktivt kan være med og delta i "
-"utviklingen. <ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/support/lists/\">http://"
-"rosegardenmusic.com/support/lists/ </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1581
@@ -2761,13 +2789,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/mididevice.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/mididevice.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1590
 msgid "Placing your audio file for your new project"
-msgstr "Plassering av audiofiler til ditt nye prosjekt"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1592
@@ -2780,14 +2806,6 @@ msgid ""
 "record your vocal on it, then you just remember to make a director that has "
 "the same name as your melody, and place your recorded audio in there."
 msgstr ""
-"Det er viktig å være litt nøye med å fortelle Rosegarden hvor du ønsker å "
-"plassere lydspor til dine forskjellige melodier, la oss si du har laget en "
-"melodi der du har lagt inn gitarer og sangstemme, da vil du gjerne ha "
-"kontroll over hvilken filer som tilhører den melodien. Dette er ganske "
-"enkelt å få til med Rosegarden. Et eksempel: Du lager en melodi som heter "
-"shallala,og du skal legge til stemme og gitar til denne melodie. Da lager du "
-"også en mappe som heter shallala, og plasserer alt som blir gjort i den "
-"mappa. Da har du full kontroll når du begynner å få en del prosjekter."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1594
@@ -2795,20 +2813,17 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/audioplace.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/audioplace.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1600
 msgid ""
 "Choose --> \"composition\" ---> and then \"edit document properties\""
 msgstr ""
-"velg --> \"composition\" ---> og deretter \"edit document properties\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1605
 msgid "How to sign your melody"
-msgstr "hvordan signere dine melodier "
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1607
@@ -2816,8 +2831,6 @@ msgid ""
 "You want to tell everybody the you have made this tune, so belove you see "
 "how you can add what the song name is, who has composed it"
 msgstr ""
-"Man ønsker jo å fortelle i noteutskriftene hva sangen heter, og hvem "
-"komponisten er. Dette kan gjøres på følgende vis"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1609
@@ -2825,13 +2838,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/signaudio.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/signaudio.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1618
 msgid "How to use Score editor to set controllers"
-msgstr "hvordan bruke score editor til å legge til kontrollere"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1620
@@ -2839,18 +2850,17 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/addevent.png\"/"
 "> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/addevent.png\"/"
-"> </imageobject>"
 
-# type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1626 rosegarden-manual.xml:1629
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Nr.  </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1636
 msgid "how to change, edit, improve a recorded midi segment"
-msgstr "Hvordan endre, redigere og forbedre et innspilt segment"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1638
@@ -2860,10 +2870,6 @@ msgid ""
 "have many possibility to change and edit everything to the better. First I'm "
 "gonna introduce you to the use of the Matrix Editor."
 msgstr ""
-"Etter at man har spilt inn det man vil ha i det segmentet er det som regel "
-"noe å rette på. I stedet før og spille alt på nytt finnes det mange "
-"muligheter til å endre det ferdig innspilte segmentet til det bedre. Jeg tar "
-"for meg metode for metode, den første er å bruke matrixeditoren."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1640
@@ -2871,18 +2877,16 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/matrixsetup.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/matrixsetup.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1649
 msgid "Quantize"
-msgstr "Quantize"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1653
 msgid "Grid Quantize"
-msgstr "Grid Quantize"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1655
@@ -2891,10 +2895,6 @@ msgid ""
 "miss the beat, here is where the Grid Quantize comes in the picture. It's "
 "usefully to get note right on the beat automatically."
 msgstr ""
-"Denne funksjonen har flere muligheter. Når man har spilt inn en del av "
-"musikken kan det jo hende man har bommet litt på takten. Det er da <ulink "
-"url=\"/GridQuantize\">Quantize</ulink> kommer inn i bildet. Den er nyttig "
-"for å få notene rett på takten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1657
@@ -2902,8 +2902,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/gridquantize."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/gridquantize."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1663
@@ -2914,29 +2912,22 @@ msgid ""
 "setting on the base grid unit. You have to try out different setting, and "
 "you will find one that fits you needs best. There are many possibility."
 msgstr ""
-"Ved og bruke denne rett kan du spare deg for mye arbeid. Her er det bare å "
-"prøve seg fram, det er alltids mulighet til å angre hvis Quantisering ikke "
-"gikk som forventet, så kan du forsøke igjen med andre spesifikasjoner på "
-"base gridenheten. Man må prøve seg fram og se hvilken innstilling som "
-"fungerer best. Det er mange muligheter."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1668
 msgid "Legato Quantizer"
-msgstr "Legato Quantizer"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1670
 msgid ""
 "with this you with one keystroke change a staccato played part to legato."
 msgstr ""
-"Med denne kan du ved et enkelt tastetrykk endre en stakkato innspilt del til "
-"legato."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1675
 msgid "Heuristic notation quantizer"
-msgstr "Heuristic notation quantizer"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1677
@@ -2946,9 +2937,6 @@ msgid ""
 "is mostly used to fixing up on the notations preview. And make the note more "
 "easy to read for the musician."
 msgstr ""
-"En annen Quantizer som vi skal ta i bruk er heuristic notation quantizer. "
-"Denne hjelper til med å forlenge notene til den lengden du skulle ønske. "
-"Denne brukes mest til å rydde opp i notasjonsframvisningen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1679
@@ -2956,8 +2944,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
 "heuristicquantize.png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
-"heuristicquantize.png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1685
@@ -2966,9 +2952,6 @@ msgid ""
 "length for and 16 note, and that should be played staccato. And that will "
 "changed notations to the better in the Score Editor."
 msgstr ""
-"Denne metoden har forlenget noten til rett lenge på 1/16-del som skal "
-"spilles stakkato, med en påfølgende 16-dels pause, Dette forandrer "
-"notasjonsvisningen til det bedre"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1687
@@ -2982,15 +2965,6 @@ msgid ""
 "to take you time and clean up your notes. That was and short introductions "
 "to use of Matrix edit."
 msgstr ""
-"Nummer 1 viser hvordan notene så ut før Quantizeringa, og nummer 2 viser "
-"hvordan de ser ut etter. Nummer 2 er lettere for en musiker å tolke enn "
-"nummer 1 som, med 32'ende dels noter, med litt varierende pauser er "
-"forvirrende og krevende å tolke. Nummer 2 er nok bedre og tolke, og vil nok "
-"bli nærmest likt slik jeg ønsker notene skal spilles. En ting er at det "
-"høres fint ut på MIDIen, men hvis du ønsker å skrive ut noter til et "
-"orkester eller skolekorps, er det viktig å rydde litt opp, og gjøre "
-"notasjonen ryddig og oversiktlig. Dette var en kort introduksjon til hvordan "
-"man kan bruke Matrix editoren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1689
@@ -2998,13 +2972,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
 "notebeforeandafter.png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
-"notebeforeandafter.png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1699
 msgid "Note edit"
-msgstr "Note edit"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1701
@@ -3015,12 +2987,6 @@ msgid ""
 "more. I gonna introduce you to some of the features with the note edit. The "
 "fist picture is before:"
 msgstr ""
-"Note edit er en kraftig editeringverktøy for å klargjøre notene for "
-"orkester, skolekorps, eller et pianoverk. Du har verktøy til å lage "
-"forskjellige tegn til verket, hvor du kan legge inn hvor sterkt og svakt man "
-"kan spille, tempo endringer og mer til. Jeg skal vise det som vil bli mest "
-"brukt når du driver med noteeditering. Jeg legger inn et førbilde og så et "
-"etterbilde før å vise hva endringene blir. Før:"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1703
@@ -3028,8 +2994,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
 "notationsbefore.png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
-"notationsbefore.png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1709
@@ -3038,9 +3002,6 @@ msgid ""
 "notes should be played. After I have worked with the notations, here is the "
 "result:"
 msgstr ""
-"Her ser du en del av et ark med noter, dette blir litt for uoversiktlig for "
-"en pianist, og vi mangler betegnelser som forteller hvordan dette skal "
-"uttrykkes. Etter at jeg har arbeidet med notasjonen, blir den seende ut slik:"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1711
@@ -3048,8 +3009,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationsafter."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationsafter."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1717
@@ -3061,15 +3020,11 @@ msgid ""
 "it to with a better success, and the notations take less space. Let us see "
 "closer how I got this marks in the notations."
 msgstr ""
-"Her har man fått inn hvilken fart, og hvilken styrke notasjonen skal spilles "
-"med. Samtidig har jeg endret notene til å binde seg sammen, slik at det er "
-"lettere å lese, samtidig som det tar mindre plass. La oss ta en nærmere titt "
-"på hvordan jeg fikk inn disse bemerkningene i notasjonen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1721
 msgid "howto get specifications in the notations editor"
-msgstr "Hvordan få inn spesifikasjoner i notasjonseditoren"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1723
@@ -3077,8 +3032,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationedit."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationedit."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1729
@@ -3089,11 +3042,6 @@ msgid ""
 "make the note bind together, and how to put a crescendo, decrescendo on the "
 "notations."
 msgstr ""
-"Ved å følge denne veiledningen får du satt forskjellige nyttige ting, som "
-"åfortelle musikeren hvordan du ønsker tempoet, hvor kraftig, og hvilken "
-"akkord. Det er bare en del av verktøyet, påfølgende bilde viser hvordan man "
-"får endret hvordan notene bindes sammen, og hvordan du kan sette inn gradvis "
-"økende styrke på notasjonen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1731
@@ -3101,8 +3049,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationedit1."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationedit1."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1737
@@ -3111,9 +3057,6 @@ msgid ""
 "informations on the notations, the only thing you have to remember is to "
 "mark those note this info should be apart of."
 msgstr ""
-"Hvis du ser på menyen til høyre, er der mange muligheter for å forbedre "
-"informasjonen på notasjonen. Det du behøver å huske på er bare å merke de "
-"notene du ønsker, og legge på en spesiell funksjon."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1739
@@ -3121,8 +3064,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationedit2."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationedit2."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1745
@@ -3130,19 +3071,16 @@ msgid ""
 "If you look on the left menu, you can put manually note, rest on you "
 "notations, you can also change the clef on the notations, below you see how."
 msgstr ""
-"Hvis du ser på venstre side, har du muligheter til manuelt å legge inn noter "
-"og pauser i notasjonen, du kan endre fra g-nøkkel til bass-nøkken, dette "
-"skal jeg gå litt nærmere inn på."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1750
 msgid "how to change clef"
-msgstr "Hvordan endre clef"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: rosegarden-manual.xml:1752
 msgid "Double click on the G clef, and a menu will pop up."
-msgstr "Ved å dobbelklikke på G-nøkkelen, får du opp en meny"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1756
@@ -3150,13 +3088,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/clefchange.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/clefchange.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1765
 msgid "How to change key"
-msgstr "Hvordan endre notasjonsnøkkel "
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1767
@@ -3164,13 +3100,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/changekey.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/changekey.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1776
 msgid "how to change note volume on a recorded segment."
-msgstr "Hvordan endre notevolum på innspilt segment."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1778
@@ -3178,23 +3112,21 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notevolume.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/notevolume.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1787
 msgid "How to make the note play after your inserted marks in score editor"
-msgstr "Hvordan endre notespilling etter dine innsatte tegn i scoreeditor"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1789
 msgid "Take in use the Interpret functions"
-msgstr "Da bruker du funksjonen interpret"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1793
 msgid "Interpret functions in the score editor"
-msgstr "interpretfunksjonen i score editor"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1795
@@ -3208,18 +3140,11 @@ msgid ""
 "will change the velocities, and notations play after the marks you have put "
 "on your notations."
 msgstr ""
-"Når man spiller på en synth/keyboard, er det ikke bestandig man greier å "
-"holde samme tonestyrke på akkordene, eller du ønsker å få instrumentene til "
-"å spille piano der det er piano og forte der det er forte. Dette kan du få "
-"Rosegarden til å gjøre automatisk for deg etter at du har lagt inn alle "
-"markeringer og tegn i notasjonen. Når du er ferdig å legge inn, høyreklikker "
-"du i score editor, og velger \"interpret\" Da blir notene og spille etter "
-"dine markeringer og tegn."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1801
 msgid "How to split segment for grand staff"
-msgstr "Hvordan splitte segment for Grand staff"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1803
@@ -3233,18 +3158,11 @@ msgid ""
 "func=detail&atid=354932&aid=1987423&group_id=4932\">feature "
 "request 4932 </ulink>)."
 msgstr ""
-"det er ikke mulig enda å vise et pianosegment i et dual system (grand "
-"staff).  men <ulink url=\"http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/"
-"supplemental/piano/index.html\">detaljert er detaljert manual </ulink> på "
-"utførelse slik note med <ulink url=\"/LilyPond\">LilyPond </ulink>. første "
-"steg er å splitte segmentet med pitch (<ulink url=\"https://sourceforge.net/"
-"tracker/?func=detail&atid=354932&aid=1987423&group_id=4932"
-"\">feature request 4932 </ulink>)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1811
 msgid "Setting notes manually, and step recording"
-msgstr "Sett inn noter manuelt, og step record i scoreeditor"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1813
@@ -3252,7 +3170,6 @@ msgid ""
 "There are 2 ways to put note in score editor, first way is the manually "
 "putting notes."
 msgstr ""
-"Det er to måter å mate inn noter i scoreeditor, den ene er manuell mating."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1815
@@ -3260,8 +3177,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/putnotemanualy."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/putnotemanualy."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1821
@@ -3270,9 +3185,6 @@ msgid ""
 "nice way for the student to learn what note and what key on the synth/"
 "keyboard the student have to push to get the note."
 msgstr ""
-"Den andre metoden er å kjøre på med step record. Den er mitt favoritt, og "
-"kan være en fin metode for studentene å lære seg å finne ut hva slags tast "
-"på synthen/keyboardet som representerer noten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1823
@@ -3280,19 +3192,17 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/steprecording."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/steprecording."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1833
 msgid "Rosegarden timer is unstable"
-msgstr "Rosegardentempoet er ustabilt"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1835
 msgid ""
 "If this is happening you could try to change the sequencer timer source."
-msgstr "hvis du opplever dette kan du forsøke å endre sequencer timer source"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1837
@@ -3300,13 +3210,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/timersource.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/timersource.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1846
 msgid "how to change tempo in Rosegarden"
-msgstr "Hvordan endre tempo i Rosegarden"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1848
@@ -3315,9 +3223,6 @@ msgid ""
 "best to use. if you right click on the line you see right under 120, the "
 "menu for tempo change will pop up."
 msgstr ""
-"Det kan gjøres på flere måter, jeg skal vise den jeg synes er mest grei å "
-"bruke. Ved å høyreklikke på linjen som er rett under 120 tallet, får du opp "
-"en meny. Der får du diverse valg for å endre på tempo."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1850
@@ -3325,53 +3230,51 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/tempochange.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/tempochange.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1856
 msgid "The menu is as following"
-msgstr "Menyen er følgende"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1858 rosegarden-manual.xml:1885
 msgid "Insert Tempo Change"
-msgstr "Insert Tempo Change"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1861 rosegarden-manual.xml:1898
 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
-msgstr "Insert Tempo Change at Playback Position"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><orderedlist><listitem>
 #: rosegarden-manual.xml:1864
 msgid "Delete Tempo Change"
-msgstr "Delete Tempo Change"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1867 rosegarden-manual.xml:1911
 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
-msgstr "Ramp Tempo to Next Tempo"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><orderedlist><listitem>
 #: rosegarden-manual.xml:1870
 msgid "Un-ramp Tempo"
-msgstr "Un-ramp Tempo"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1873 rosegarden-manual.xml:1924
 msgid "Edit Tempo"
-msgstr "Edit Tempo"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><orderedlist><listitem>
 #: rosegarden-manual.xml:1876
 msgid "Edit Time Signature..."
-msgstr "Edit Time Signature..."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1879 rosegarden-manual.xml:1950
 msgid "Open Tempo And Time Signature Editor"
-msgstr "Open Tempo And Time Signature Editor"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1887
@@ -3381,10 +3284,6 @@ msgid ""
 "shown up. And then left click and hold down after number 3, you can easy "
 "change tempo only by drag up and down."
 msgstr ""
-"Ved å høyreklikke der du ønsker tempo endring, la oss si ved 3 tallet, og så "
-"velge 'Insert Tempo Change' Vil du få opp en prikk ved 3 tallet. Ved å "
-"venstreklikke bak den nye prikken og holde musknappen nede, kan du kjapt øke "
-"og senke tempoet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1889
@@ -3392,14 +3291,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/tempochange1."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/tempochange1."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1900
 msgid "This simply make a tempo change there you are positions on the song."
 msgstr ""
-"Ved å velge denne, vil et tempoendringspunkt bli laget der du er på sangen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1902
@@ -3407,13 +3303,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/tempochange2."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/tempochange2."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1913
 msgid "this is nice to use if you want a gradient tempo change, or reduce."
-msgstr "Denne er fin å bruke hvis du ønsker en gradvis tempoendring."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1915
@@ -3421,8 +3315,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/tempochange3."
 "png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/tempochange3."
-"png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1926
@@ -3431,9 +3323,6 @@ msgid ""
 "to use if you are after a special tempo, the drag functions are good to, but "
 "not so precise."
 msgstr ""
-"Her kan du endre på tempo ved å skrive inn hvilket tempo du ønsker. Denne er "
-"nok den beste å bruke hvis du ønsker et spesielt tempo. Drafunksjonen er "
-"grei, men kan være litt upresis."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1928
@@ -3441,13 +3330,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/edittempo.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/edittempo.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1937
 msgid "Edit Time Signature"
-msgstr "Edit Time Signature"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1939
@@ -3456,9 +3343,6 @@ msgid ""
 "example, I have started up the song with 4/4 beat, and after the tempo "
 "change I have changed the song to 3/4 beat (wals)."
 msgstr ""
-"Denne gir deg mulighet til å endre på takten i melodien. I mitt eksempel har "
-"jeg i starten en 4/4 takt, og etter tempoendringen har jeg endret låten til "
-"en 3/4 dels takt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1941
@@ -3466,8 +3350,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
 "edittimesignature.png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
-"edittimesignature.png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1952
@@ -3475,8 +3357,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
 "tempoandtimesignatureeditor.png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
-"tempoandtimesignatureeditor.png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1958
@@ -3484,13 +3364,11 @@ msgid ""
 "With this you manually can go into all you tempo change and beat change, and "
 "change to your liking"
 msgstr ""
-"Med denne kan du manuelt gå inn på alle dine tempoendringer, taktendringer "
-"og endre manuelt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1963
 msgid "how to turn of metronome click"
-msgstr "Hvordan slå av metronom klikk"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1965
@@ -3498,8 +3376,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/metronome.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/metronome.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1971
@@ -3507,13 +3383,11 @@ msgid ""
 "and the after you have done a successfully record of you midi song, you can "
 "add on some singing, real guitars, and so on, you have to be creative.:)"
 msgstr ""
-"Etter at du har gjort et vellykket opptak av MIDI-sangen, kan du påbygge med "
-"vokal, eller el-guitar, osv. Her er det bare å være kreativ."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1976
 msgid "Music made with rosegarden"
-msgstr "Eksempel på sanger som er laget i Rosegarden"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1978
@@ -3521,18 +3395,16 @@ msgid ""
 "Here you have and example of music piece that have been made on rosegarden, "
 "I have got a friend of mine to play guitars."
 msgstr ""
-"her har du et eksempel på musikk som er laget i Rosegarden. Jeg har fått en "
-"kamerat til å spille inn gitar for meg."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1980
 msgid "arr/melody: Alf Tonny Bätz. Guitarist: Bjørn Nygård"
-msgstr "arr/melodi: Alf Tonny Bätz. Gitar: Bjørn Nygård"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1982
 msgid "Mp3 version"
-msgstr "MP3-utgave"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1984
@@ -3541,14 +3413,11 @@ msgid ""
 "Rosegarden/Tempo?action=AttachFile&do=get&target=upseth.mp3\">http://"
 "alfton.gfxi.no/files/upseth.mp3 </ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/"
-"Rosegarden/Tempo?action=AttachFile&do=get&target=upseth.mp3\">http://"
-"alfton.gfxi.no/files/upseth.mp3 </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1987
 msgid "Midi version"
-msgstr "MIDI-utgave"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1989
@@ -3557,9 +3426,6 @@ msgid ""
 "Rosegarden/Tempo?action=AttachFile&do=get&target=upseth.mid\">http://"
 "alfton.gfxi.no/files/upseth.mid </ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/"
-"Rosegarden/Tempo?action=AttachFile&do=get&target=upseth.mid\">http://"
-"alfton.gfxi.no/files/upseth.mid </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1994
@@ -3572,17 +3438,11 @@ msgid ""
 "I hope some day will be fixed, but until that day you have to start swami in "
 "console, or pres ALT + F2 and type swami."
 msgstr ""
-"Utfordre deg selv eller dine studenter til og gå ut i naturen, ta opptak av "
-"lyder, eventuelt ekte instrumenter. Disse kan da igjen tas i bruk av "
-"Rosegarden. For å oppnå dette må du installere SWAMI (aptitude install "
-"swami). For tiden legger ikke swami installasjonen til et ikon på menyen "
-"under multimedia, så du er nødt til og starte swami i et konsoll (eller F2), "
-"eller kjør en handling som du finner på menyen. "
 
 # type: Content of: <article><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1996
 msgid "Swami have a nice GUI and looks like this:"
-msgstr "Swami har et pent og forståelig GUI: "
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1998
@@ -3590,8 +3450,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamilook.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamilook.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2004
@@ -3600,16 +3458,11 @@ msgid ""
 "abit old, but it works. The swami projekt can you take a look at here: "
 "<ulink url=\"http://swami.resonance.org/trac\"/>"
 msgstr ""
-"Swami er under utvikling, så versionen du må bruke er litt gammel, men det "
-"viktigste i programmet fungerer som det skal. Så mens vi venter på en nyere "
-"version tar vi i bruk den som finnes. Du kan selv følge utviklingen, og "
-"delta i swami prosjektet her: <ulink url=\"http://swami.resonance.org/trac"
-"\">http://swami.resonance.org/trac </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:2008
 msgid "Configuring Swami to use Jack"
-msgstr "Konfigurer swami til å bruke jack"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2010
@@ -3617,8 +3470,6 @@ msgid ""
 "To make this work at the same time you have audacity, rosegarden runing, you "
 "have to configure swami to use jack as a sound connector:"
 msgstr ""
-"Hvis ønsker samtidig å ha oppe Rosegarden og audacity må du konfigurere "
-"swami til å bruke jackdeamon som lydkontroller."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:2012
@@ -3626,8 +3477,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamiedit.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamiedit.png"
-"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2018
@@ -3636,8 +3485,6 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/FluidSynth#\">FluidSynth </ulink> so you can hear "
 "what been played."
 msgstr ""
-"Etter at du har startet jack, må du manuelt koble til fluidsynt slik at du "
-"kan høre lyden."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:2021
@@ -3645,8 +3492,6 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
 "swamijackconneckt.png\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/"
-"swamijackconneckt.png\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2027
@@ -3654,13 +3499,11 @@ msgid ""
 "So now you are ready to start create your own sound to use with you musik "
 "project."
 msgstr ""
-"Nu er du klar til å starte å lage din egenproduserte lyd, som du kan ta i "
-"bruk i ditt musikkprosjekt"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:2032
 msgid "How to make a sound"
-msgstr "Hvordan lage en lyd"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2034
@@ -3672,18 +3515,11 @@ msgid ""
 "at last export your new sound as an SF2 file, and use fluidsynth-DSSI-plugin "
 "in rosegarden and take in use your brand new sound. Isn't that cool?"
 msgstr ""
-"Så hvordan lage en lyd?, Her anbefaler jeg å ta i bruk audacity til å "
-"redigere lyden din, for eksempel et hyl, et ord, eller noen ekte "
-"instrumenter. Bruk audacity til å fjerne sus og eventuelle pauser. Når dette "
-"er gjort kan du eksportere dette som en WAV-fil, og importere dette inn i "
-"swami. Bruk swami til å koble dette til et \"program change\" nummer, og til "
-"slutt eksportere dette som en SF2-fil. Da kan du under Rosegarden ta lyden i "
-"bruk med fluidsynth-DSSI-plugin."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2036
 msgid "So lets go into this step by step."
-msgstr "Så la oss gå igjennom dette steg før steg."
+msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: rosegarden-manual.xml:2037
@@ -3785,108 +3621,10 @@ msgid ""
 "<title>Appendix A - The GNU Public License\n"
 "</title><screen><![CDATA[Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
 msgstr ""
-"1. File, Lag ny\n"
-"2. høyreklikk på untitled, og velg Properties. (Endre SF2 filens navn)\n"
-"3. klikk på \"+\", og høyreklikk under Samples, \n"
-"   velg load sample (velg den nye lyden din)\n"
-"4.klikk på \"+\" ved siden av Samples, og under User kan du se wav-filen. \n"
-"   du ser filen som to filer en for venstre og høyre\n"
-"5. klikk på  Instrument, slik at det blir valgt, så høyreklikker du og velger New Instrument\n"
-"6. klikk på  \"+\" foran Instrument, høyreklikk på New Item, \n"
-"   Velg properties og endre navnet til ditt nye instrument\n"
-"7. Nå kan du importere wav-filen til det nyopprettede instrumentet. \n"
-"   Velg begge under user ved å holde inne CTRL og venstreklikke på de to, \n"
-"   deretter høyreklikker du på ditt nye instrument og velger paste \n"
-"   Din WAV-fil har nå blitt en del av ditt nye instrument.\n"
-"]]>\n"
-"</screen>\n"
-"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamiinstrument.png\"/>\n"
-"</imageobject><textobject><phrase>attachment:swamiinstrument.png\n"
-"</phrase>\n"
-"</textobject>\n"
-"</inlinemediaobject> \n"
-"</para>\n"
-"<para>Dette gjentar du hvis du har flere instrumenter du ønsker i et og samme sound font.\n"
-"</para>\n"
-"</section>\n"
-"\n"
-"<section id=\"CopyRight\">\n"
-"<title>Copyright and authors\n"
-"</title>\n"
-"<para> \n"
-"</para><para/>\n"
-"<para>This document is written and copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008), Holger Levsen (2008) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy! \n"
-"</para>\n"
-"<para>If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you are the author of it and plan to release it under the same conditions\n"
-"</emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later version. \n"
-"</para><para/>\n"
-"</section>\n"
-"\n"
-"<section>\n"
-"<title>Translation copyright and authors\n"
-"</title>\n"
-"<para>The Bokmål translation is copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008) and is released under the GPL2 or any later version. \n"
-"</para>\n"
-"</section>\n"
-"\n"
-"<section id=\"Translations\">\n"
-"<title>Translations of this document\n"
-"</title>\n"
-"<para>Fully translated versions of this document are available.  \n"
-"</para>\n"
-"<para>Norwegian Bokmål. \n"
-"</para><para/>\n"
-"\n"
-"<section>\n"
-"<title>HowTo translate this document\n"
-"</title>\n"
-"<para>Translations of this document are kept in .po files like in many free software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-translations\n"
-"</computeroutput> for more information on this. Please read also read this, if you want to start/help translating this document. \n"
-"</para>\n"
-"<para>To commit your translations you need to be a member of the alioth project <computeroutput>debian-edu\n"
-"</computeroutput>. To translate, you just need to check out some files from from svn (which can be done anonymously), create patches and send those to <ulink url=\"mailto:debian-edu-doc at packages.qa.debian.org\">debian-edu-doc at packages.qa.debian.org\n"
-"</ulink>. \n"
-"</para>\n"
-"<para>You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc\n"
-"</computeroutput> source anonymously with the following command (you need to have the <computeroutput>subversion\n"
-"</computeroutput> package installed for this to work): \n"
-"</para><itemizedlist><listitem>\n"
-"<para><computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc\n"
-"</computeroutput> \n"
-"</para>\n"
-"</listitem>\n"
-"</itemizedlist>\n"
-"<para>Then edit the <computeroutput>documentation/rosegarden/rosegarden-manual.$CC.po\n"
-"</computeroutput> (where you replace $CC with your language code). There are many tools for translating available, we suggest to use <computeroutput>kbabel\n"
-"</computeroutput>. \n"
-"</para>\n"
-"<para>Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to do so) or send the file to the mailinglist. \n"
-"</para>\n"
-"<para>To update your local copy of the repository use the following command inside the <computeroutput>debian-edu-doc\n"
-"</computeroutput> directory: \n"
-"</para><itemizedlist><listitem>\n"
-"<para><computeroutput>svn up\n"
-"</computeroutput> \n"
-"</para>\n"
-"</listitem>\n"
-"</itemizedlist>\n"
-"<para>Read /usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-translations to find information how to create a new .po file for your language if there is none yet, and how to update translations. If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book\n"
-"</ulink>, it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN\n"
-"</ulink>. \n"
-"</para>\n"
-"<para>Please report any problems. \n"
-"</para>\n"
-"</section>\n"
-"</section>\n"
-"\n"
-"<section id=\"AppendixA\">\n"
-"<title>Appendix A - The GNU Public License\n"
-"</title>\n"
-"<para>\n"
-"</para><screen><![CDATA[Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2137
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 2008, 2009 Alf Tonny Bätz < <ulink url=\"mailto:"
 "alfton at gmail.com\">alfton at gmail.com </ulink> > and others, see the <ulink "
@@ -3894,8 +3632,8 @@ msgid ""
 "CopyRight#\">Copyright chapter </ulink> for the full list of copyright "
 "owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2008 Alf Tonny Bätz < <ulink url=\"mailto:alfton at gmail.com"
-"\">alfton at gmail.com </ulink> > and others, see the <link linkend="
+"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
+"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
 "\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
 "owners."
 
@@ -3966,6 +3704,7 @@ msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2161
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any "
 "program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
@@ -3977,15 +3716,15 @@ msgid ""
 "another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
 "in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any "
-"program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
-"saying it may be distributed under the terms of this General Public "
-"License.  The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a "
-"\"work based on the Program\" means either the Program or any derivative "
-"work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a "
-"portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into "
-"another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
-"in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role='strong'>0.  </emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2164
@@ -4006,6 +3745,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2166
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute "
 "verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
@@ -4015,13 +3755,13 @@ msgid ""
 "warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
 "License along with the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute "
-"verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
-"medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each "
-"copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact "
-"all the notices that refer to this License and to the absence of any "
-"warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
-"License along with the Program."
+"<emphasis role='strong'>1.  </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2169
@@ -4034,43 +3774,47 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2171
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
 "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
+"<emphasis role='strong'>2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
 "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2174
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files "
 "to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
 "of any change."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files "
-"to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
-"of any change."
+"<emphasis role='strong'>a)  </emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2177
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
 "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
+"<emphasis role='strong'>b)  </emphasis> You must cause any work that you "
 "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2180
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
 "reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -4083,7 +3827,7 @@ msgid ""
 "such an announcement, your work based on the Program is not required to "
 "print an announcement.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
+"<emphasis role='strong'>c)  </emphasis> If the modified program normally "
 "reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
 "running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
 "display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
@@ -4145,32 +3889,35 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2191
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
 "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
+"<emphasis role='strong'>3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
 "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2194
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
 "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
+"<emphasis role='strong'>a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
 "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2197
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
 "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -4179,7 +3926,7 @@ msgid ""
 "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"<emphasis role='strong'>b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
 "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
 "more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
 "machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
@@ -4188,6 +3935,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2200
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
 "you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
@@ -4195,7 +3943,7 @@ msgid ""
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
 "in accord with Subsection b above.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
+"<emphasis role='strong'>c)  </emphasis> Accompany it with the information "
 "you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
 "alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
@@ -4241,6 +3989,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2209
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
 "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -4250,7 +3999,7 @@ msgid ""
 "from you under this License will not have their licenses terminated so long "
 "as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
+"<emphasis role='strong'>4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
 "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
 "this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
 "distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
@@ -4260,6 +4009,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2212
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept "
 "this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants "
@@ -4270,9 +4020,9 @@ msgid ""
 "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
 "or works based on it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept "
-"this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants "
-"you permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"<emphasis role='strong'>5.  </emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
 "These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
 "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
 "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
@@ -4281,6 +4031,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2215
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
 "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -4290,7 +4041,7 @@ msgid ""
 "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
 "this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
+"<emphasis role='strong'>6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
 "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
 "receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
 "the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
@@ -4300,6 +4051,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2218
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
 "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -4314,7 +4066,7 @@ msgid ""
 "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
 "distribution of the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
+"<emphasis role='strong'>7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
 "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
 "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
 "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
@@ -4372,6 +4124,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2227
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
 "the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -4381,7 +4134,7 @@ msgid ""
 "among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
 "the limitation as if written in the body of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
+"<emphasis role='strong'>8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
 "the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
 "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
 "under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
@@ -4391,13 +4144,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2230
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
 "publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
+"<emphasis role='strong'>9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
 "publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
@@ -4423,6 +4177,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2235
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts "
 "of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -4433,8 +4188,8 @@ msgid ""
 "our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
 "generally."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts "
-"of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"<emphasis role='strong'>10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
 "different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
 "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
 "Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
@@ -4444,11 +4199,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2238
+#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2241
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
 "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -4460,7 +4217,7 @@ msgid ""
 "THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
 "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"<emphasis role='strong'>11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
 "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
 "PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
 "COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
@@ -4472,6 +4229,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:2244
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
 "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -4483,7 +4241,7 @@ msgid ""
 "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
 "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"<emphasis role='strong'>12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
 "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
 "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
 "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
@@ -4497,3 +4255,393 @@ msgstr ""
 #: rosegarden-manual.xml:2250
 msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:rolandum1.jpg </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:managemididevices.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:edirol25.jpg </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "options number 1: here is there some configure to do before you can "
+#~ "record trought this device, when you have plug in the usb port, the "
+#~ "device is added as one sound-card, so you have to chose that you want to "
+#~ "use UA-25 as your record device, and if you have a sound-card build inn, "
+#~ "you presumably want to use that as a playback device. to fix this can you "
+#~ "use jackd, that you find under -> Multimedia --> jack control. if "
+#~ "you not find jackd on you menu you have to install the package \"Qjackctl"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Option numéro 1 : voici quelques réglages à effectuer avant de pouvoir "
+#~ "enregistrer à l'aide ce périphérique, lorsque vous avez connecté le port "
+#~ "USB, le périphérique est reconnu comme une carte son, vous devez choisir "
+#~ "UA-25 comme périphérique d'enregistrement, et si vous possédez une carte "
+#~ "son interne, vous voudrez probablement l'utiliser comme périphérique de "
+#~ "sortie. Pour cela, vous utilisez jackd que vous trouverez sous -> "
+#~ "Multimedia --> jack control. Si vous ne trouvez pas jackd dans votre "
+#~ "menu, vous devrez installer le paquet \"Qjackctl\"."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "options number 2: you can just use UA-25 as a record and playback device "
+#~ "(less problem to) But on the 96Khz, you can only play or record, and it's "
+#~ "here the options number 1 comes in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Option numéro 2 : vous souhaitez utiliser UA-25 comme périphérique "
+#~ "d'entrée et de sortie (ce qui pose moins de problèmes). Mais à 96khz, "
+#~ "vous ne pouvez qu'enregistrez ou écoutez, c'est là qu'intervient l'option "
+#~ "numéro 1."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:jackdsetup.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "if you want to hear what you play wile you record you simply plug some of "
+#~ "the line out on the ua-25 to line in on your integrated sound-card. "
+#~ "example, you take record of your midi recorded segments, you have to "
+#~ "remember to shut down the metronome click, you don't want that on your "
+#~ "recorded wav file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez écouter ce que vous jouez pendant que vous enregistrez, "
+#~ "raccordez simplement une sortie du UA-25 à l'entrée de votre carte son "
+#~ "intégrée. Si vous enregistrez vos segments MIDI enregistrés, n'oubliez de "
+#~ "couper le métronome, que vous ne souhaitez pas entendre dans votre "
+#~ "fichier wav."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "if you not can activate the RT (real time) in jack you have to add this "
+#~ "followings line in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ne pouvez pas activer le temps réel dans jack, ajoutez la ligne "
+#~ "suivante dans le fichier"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:jacksetup.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:qsynthsetup.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:instrumentpara.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:audioplace.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:signaudio.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:midisetup.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:changebankselect.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:addevent.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:mididevice.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:matrixsetup.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:gridquantize.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:heuristicquantize.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:notationsbefore.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:notationsafter.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:notationedit.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:notationedit1.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:notationedit2.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:clefchange.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:notevolume.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:putnotemanualy.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:steprecording.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:timersource.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:tempochange.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:tempochange1.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:tempochange2.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:tempochange3.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:edittempo.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:edittimesignature.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:tempoandtimesignatureeditor.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<phrase>attachment:metronome.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><title>
+#~ msgid "Copyright and authors"
+#~ msgstr "Droits de reproduction et auteurs"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This document is written and copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008), Holger "
+#~ "Levsen (2008) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction espagnole, dont les droits de copie 2007 appartiennent à "
+#~ "José L. Redrejo Rodríguez, est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+#~ "ultérieure."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if "
+#~ "you are the author of it and plan to release it under the same conditions "
+#~ "</emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role='strong'>ne le faites, "
+#~ "s'il-vous-plaît, que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les "
+#~ "distribuer sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre "
+#~ "nom ici et distribuez le sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+
+# type: Content of: <article><section><title>
+#~ msgid "Translation copyright and authors"
+#~ msgstr "Droit de reproduction et auteurs des traductions"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The Bokmål translation is copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008) and is "
+#~ "released under the GPL2 or any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction italienne, dont les droits de copie 2007 appartiennent à "
+#~ "Claudio Carboncini, est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+
+# type: Content of: <article><section><title>
+#~ msgid "Translations of this document"
+#~ msgstr "Traductions de ce document"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Fully translated versions of this document are not yet available. An "
+#~ "incomplete translation for Norwegian Bokmål exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des versions complètement traduites de ce document ne sont pas encore "
+#~ "disponibles. Des traductions en Norvégien Bokmål, espagnol et allemand "
+#~ "existent. "
+
+# type: Content of: <article><section><section><title>
+#~ msgid "HowTo translate this document"
+#~ msgstr "Comment traduire ce document"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Translations of this document are kept in .po files like in many free "
+#~ "software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc-en/"
+#~ "README.rosegarden-manual-translations </computeroutput> for more "
+#~ "information on this. Please read also read this, if you want to start/"
+#~ "help translating this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les traductions de ce document sont situées dans des fichiers .po comme "
+#~ "pour de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>usr/"
+#~ "share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations</"
+#~ "computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Veullez lire aussi "
+#~ "ce qui suit si vous souhaitez commencer/aider à traduire ce document."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
+#~ "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need "
+#~ "to check out some files from from svn (which can be done anonymously), "
+#~ "create patches and send those to <ulink url=\"mailto:debian-edu-"
+#~ "doc at packages.qa.debian.org\">debian-edu-doc at packages.qa.debian.org </"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour livrer vos traductions, vous devez être membre du projet alioth "
+#~ "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez "
+#~ "qu'à importer quelques fichiers depuis svn (ce qui peut être fait "
+#~ "anonymement), créer des rustines (patches) et envoyer celles-ci à [<ulink "
+#~ "url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org\"</"
+#~ "ulink>]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> "
+#~ "source anonymously with the following command (you need to have the "
+#~ "<computeroutput>subversion </computeroutput> package installed for this "
+#~ "to work):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez télécharger le source du paquet <computeroutput>debian-edu-"
+#~ "doc</computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous "
+#~ "devez avoir installé le paquet <computeroutput>subversion</"
+#~ "computeroutput> pour cela) :"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/"
+#~ "debian-edu-doc </computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/"
+#~ "debian-edu-doc </computeroutput>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Then edit the <computeroutput>documentation/rosegarden/rosegarden-manual."
+#~ "$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
+#~ "There are many tools for translating available, we suggest to use "
+#~ "<computeroutput>kbabel </computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensuite éditer le fichier <computeroutput>documentation/release-manual/"
+#~ "release-manual.$CC.po </computeroutput> (où vous remplacez $CC par votre "
+#~ "code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction disponibles, "
+#~ "nous vous suggerons d'utiliser <computeroutput>kbabel</computeroutput>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights "
+#~ "to do so) or send the file to the mailinglist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensuite, soit vous livrez directement le fichier sous svn (si vous "
+#~ "possédez les droits nécessaires), soit vous envoyez le fichier à la liste "
+#~ "de diffusion."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+#~ msgstr "Nommez le <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-"
+#~ "translations to find information how to create a new .po file for your "
+#~ "language if there is none yet, and how to update translations. If you are "
+#~ "new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book </"
+#~ "ulink>, it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/"
+#~ "en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN </ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations "
+#~ "pour apprendre comment créer un nouveau fichier .po pour votre langue "
+#~ "s'il n'en existe pas déjà un et comment mettre à jour les traductions."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid "Please report any problems."
+#~ msgstr "Veuillez signaler tout problème."
+
+# type: Content of: <article><section><title>
+#~ msgid "Appendix A - The GNU Public License"
+#~ msgstr "Annexe A - La Licence Publique GNU"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "Note to translators: there is no need to translate the GPL license "
+#~ "text. ]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la "
+#~ "license GPL. ]]"
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
index 6303fb2..0be9512 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rosegarden-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:38+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:49+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 14:48+0200\n"
 "Last-Translator: Alf Tonny Bätz <alfton at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian <nb at li.org>\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet er lagt til  <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> pakken <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
index 019d239..1889693 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:49+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
 #: rosegarden-manual.xml:9
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
index 6390c28..a3d2427 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
 <para>This is a manual for rosegarden, based on the 1:1.4.0-1 version from the Debian Edu Etch 3.0 release.  
 </para>
 <para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10
+</computeroutput> package on <computeroutput>2009-08-01
 </computeroutput>.  
 </para>
 <para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Rosegarden"/> is a wiki and updated frequently.  


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list