[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/02: (nb) Use latest reviewed Jessie manual translation
Alexander Alemayhu
alexander at bitraf.no
Sun May 3 14:32:22 UTC 2015
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
ccscanf-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit b96f8566813c383f6cc63b8bfe89c1728b6d06b0
Author: Alexander Alemayhu <a at alemayhu.com>
Date: Sun May 3 16:19:36 2015 +0200
(nb) Use latest reviewed Jessie manual translation
o Fetch changes from transifex.
o Update changelog to mention last changes.
---
debian/changelog | 1 +
.../debian-edu-jessie-manual.nb.po | 731 ++++-----------------
2 files changed, 117 insertions(+), 615 deletions(-)
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index e165264..8db05e8 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -7,6 +7,7 @@ debian-edu-doc (1.6~20150423~8+edu0~beta2) UNRELEASED; urgency=medium
* German: Wolfgang Schweer.
* Italian: Claudio Carboncini.
* Dutch: Frans Spiesschaert.
+ * Norwegian Bokmål: Petter Reinholdtsen, Ingrid Yrvin.
[ Wheezy Manual translation updates ]
* German: Wolfgang Schweer.
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 0b81ee1..b00e85c 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-03 09:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-19 12:34+0000\n"
-"Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-03 08:44+0000\n"
+"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,18 +85,6 @@ msgstr ""
"ferdig oppsatt og tilpasset skoler."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
-#| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
-#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
-#| "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-"
-#| "UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using "
-#| "PXE, so after initial installation of the main server from CD, Blue-ray "
-#| "disc or USB flash drive all other machines can be installed via the "
-#| "network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken "
-#| "away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE "
-#| "booting for diskless machines like traditional thin-clients."
msgid ""
"Directly after installation of a school server all services needed for a "
"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
@@ -109,17 +97,6 @@ msgid ""
"can be taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as "
"well as PXE booting for diskless machines like traditional thin-clients."
msgstr ""
-"Rett etter installasjonen vil skoletjeneren være satt opp til å kjøre alle "
-"tjenester som trengs i skolenettverket (se neste kapittel <link linkend="
-"\"Architecture\"> for detaljer omkring arkitektur og oppsett</link>). "
-"Tjeneren vil vente på at brukere og maskiner blir lagt til via GOsa², og få "
-"et komfortabelt Web-brukergrensesnitt, eller foreta andre LDAP-redigeringer. "
-"Et nettoppstartmiljø er utarbeidet ved hjelp av PXE slik at, etter første "
-"installasjon av hovedtjener fra en CD, Blue-ray-plate eller USB-minne, vil "
-"alle andre maskiner bli installert via nettverket. Dette gjelder også "
-"vandrende (mobile) arbeidsstasjoner som periodevis forlater det lokale "
-"skolenettverket. Dette kan være bærbare datamaskiner eller nettbrett, men "
-"også tradisjonelle tynne klienter som lagringsløse maskiner med PXE-oppstart."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -367,10 +344,8 @@ msgstr ""
"(hvis de har eget DNS-domene), eller IP-adressene de bruker."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabell over tjenester</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
@@ -829,13 +804,6 @@ msgstr ""
"lokalt på harddisken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
-#| "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is "
-#| "administered and maintained on the server with no need for local "
-#| "installed software on the clients. Home directories and system settings "
-#| "are stored on the server too."
msgid ""
"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
@@ -843,9 +811,6 @@ msgid ""
"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
"stored on the server too."
msgstr ""
-"Arbeidsstasjoner uten harddisk er en ypperlig måte å gjenbruke nyere "
-"maskinvare med det samme lave vedlikeholdsbehovet som for tynne klienter. "
-"Hjemmeområder og systeminnstillinger lagres også på serveren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1311,8 +1276,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
msgstr ""
"Hvis du leter etter en ruter med brannvegg-løsning som kan kjøre på en "
-"gammel PC, vil vi anbefale<ulink url=\"http://www.ipcop.org\"> IPCop</ulink> "
-"eller <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+"gammel PC, vil vi anbefale <ulink url=\"http://www.ipcop.org\"> IPCop</"
+"ulink> eller <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1421,44 +1386,32 @@ msgstr ""
"er tilgjengelig via"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#| "CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
"CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso</ulink>"
msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-CD."
-"iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
+"CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#| "CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
"CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso</ulink>"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-CD."
-"iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
+"CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#| "debian-edu-8.0+edu0-CD.iso ./debian-edu-8.0+edu0-CD.iso </computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~b1-CD.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-8.0+edu0-CD.iso ./debian-edu-8.0+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"edu-8.0+edu0~b1-CD.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
-msgstr "USB-minnekort/Blu-ray Disk ISO bilde for i386 og AMD64"
+msgstr "USB-minnekort/Blu-ray Disk ISO-bilde for i386 og AMD64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1473,53 +1426,40 @@ msgstr ""
"via FTP, HTTP eller rsync via:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#| "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
"USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso</ulink>"
msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-USB."
-"iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
+"USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#| "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
"USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso</ulink>"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-USB."
-"iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
+"USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#| "debian-edu-8.0+edu0-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-USB.iso </"
-#| "computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~b1-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-8.0+edu0-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"edu-8.0+edu0~b1-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Sources:"
msgid "Sources"
-msgstr "Kilder:"
+msgstr "Kildekode"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://ftp."
"debian.org/debian-cd/8.0.0/source/\"/> for some download options."
msgstr ""
+"Kildekode er tilgjengelig fra Debian-arkivet, se <ulink url=\"http://ftp."
+"debian.org/debian-cd/8.0.0/source/\"/> for noen nedlastingsalternativer."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -1735,7 +1675,7 @@ msgid ""
"install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
"graphical GTK look."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis>gjør dette "
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> gjør dette "
"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på AMD64 med "
"et grafisk GTK-utseende."
@@ -1842,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
"emphasis> i stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE «Plasma»</emphasis>, "
"legg til <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> i kjernens "
-"oppstartparametere. "
+"oppstartsparametere. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1922,8 +1862,8 @@ msgstr ""
"tjenestene virker med en gang. Dette fordi de er forhåndskonfigurert. Du kan "
"bare installere en hovedtjener pr. skole!\n"
"Denne profilen inkluderer ikke noe grafisk brukergrensesnitt. Hvis du ønsker "
-"et grafisk brukergrensesnitt, velger du en arbeidsstasjon eller tynn-klient-"
-"server i tillegg til denne."
+"et grafisk brukergrensesnitt, velger du en arbeidsstasjon eller "
+"tynnklientserver i tillegg til denne."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -2023,7 +1963,7 @@ msgid ""
"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
"server or as a thin client server to become usefull after the installation."
msgstr ""
-"Profilene til<emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
+"Profilene til <emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
"role=\"strong \">arbeidsstasjon </emphasis>og<emphasis role=\"strong\"> "
"tynnklient</emphasis> er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være installert "
"sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt <emphasis> "
@@ -2104,7 +2044,7 @@ msgid ""
"accepted by the installer)."
msgstr ""
"Passordet for denne brukeren <emphasis role=\"strong\">må</emphasis> ha en "
-"lengde på <emphasis role=\"strong\">minst fem 5 tegn </emphasis> - ellers "
+"lengde på <emphasis role=\"strong\">minst fem - 5 tegn </emphasis> - ellers "
"vil ikke innlogging være mulig (selv om et kortere passord er godkjent av "
"installereren)."
@@ -2167,7 +2107,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on CD installs"
-msgstr "En kommenar om CD-installasjon"
+msgstr "En kommentar om CD-installasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2241,7 +2181,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs"
msgstr ""
-"Installasjon ved bruk av USB-minnepinne i stedet for CD eller Blue-ray-plate."
+"Installasjon ved bruk av USB-minnepinne i stedet for CD eller Blue-ray-plate"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2274,7 +2214,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
msgstr ""
-"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner. "
+"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2385,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
"install.cfg</computeroutput> og filene i <computeroutput> /etc/debian-edu/"
"www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan endres for å "
-"justere rekkefølgen brukt under innstallasjon. f.eks. for å hindre flere "
+"justere rekkefølgen brukt under installasjon. f.eks. for å hindre flere "
"spørsmål når man installerer over nettet. En annen mulighet for å oppnå det "
"samme er å sørge for ekstra innstillinger i <computeroutput>/etc/debian-edu/"
"pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
@@ -2441,13 +2381,6 @@ msgid "Custom images"
msgstr "Tilpassede bilder"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we "
-#| "use the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
-#| "installer</ulink>, which has a modular design and other nice features. "
-#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</"
-#| "ulink> allows you to define answers to the questions normally asked."
msgid ""
"Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we use "
"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
@@ -2455,29 +2388,14 @@ msgid ""
"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
"you to define answers to the questions normally asked."
msgstr ""
-"Å lage tilpassede CD-er eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi benytter "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer</"
-"ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> gjør "
-"det mulig å definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers "
-#| "(this is described in the appendix of the debian installer manual) and "
-#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster "
-#| "the CD/DVD</ulink>."
msgid ""
"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseeding-fil med dine svar (dette er "
-"beskrevet i vedlegget til manualen for Debian Installer) og <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster CD/DVD-en</"
-"ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Screenshot tour"
@@ -2902,7 +2820,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux-hovedtjeneren og en maskin med "
"en nettleser. Dersom du har installert en såkalt kombinerttjener (hoved-, "
-"tynnklient-tjener samt arbeidsstasjonsprofilene er alle valgt ved "
+"tynnklienttjener samt arbeidsstasjonsprofilene er alle valgt ved "
"installasjon) kan du bruke GOsa² direkte fra skjermen på denne. Dersom du "
"ikke valgte alle tre profilene ved installasjon, kan du følge <link linkend="
"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
@@ -2967,7 +2885,7 @@ msgid ""
"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
"pages offered by GOsa²."
msgstr ""
-"Deretter kan du velge en oppgave i menyen eller klikke på en av "
+"Deretter kan du velge en oppgave i menyen, eller klikke på en av "
"oppgaveikonene på oversiktssiden. For navigering anbefaler vi å bruke menyen "
"på venstre side av skjermen, ettersom den blir synlig på alle "
"administrasjonssidene som ligger inne i GOsa²."
@@ -3026,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"årsklasser, med felles hjemmekatalog for hver gruppe i <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie//HowTo/"
"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
-"AdvancedAdministration</ulink> kapittelet i denne manualen)."
+"AdvancedAdministration</ulink>-kapittelet i denne manualen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3071,10 +2989,10 @@ msgid ""
"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
msgstr ""
-"Ved siden av treet navigasjonselementet kan du se «Handlinger» -menyen "
-"( «Actions» menu). Beveg musen over denne, og en undermeny vises på "
-"skjermen; velg «Opprett» («Create») her, og deretter «Bruker» («User»). Du "
-"blir veiledet av brukerveiviseren."
+"Ved siden av treet navigasjonselementet kan du se «Handlinger»-menyen "
+"(«Actions» menu). Beveg musen over denne, og en undermeny vises på skjermen; "
+"velg «Opprett» («Create») her, og deretter «Bruker» («User»). Du blir "
+"veiledet av brukerveiviseren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3112,8 +3030,8 @@ msgstr ""
"i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å redigere/endre det "
"foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
"computeroutput> med en redaktør, og legg til "
-"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> som "
-"et ekstra alternativ til «location-definisjonen»)."
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput> som et "
+"ekstra alternativ til «location-definisjonen»)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3735,7 +3653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En standard installasjon tilbyr disse fire <computeroutput>NetGroups</"
"computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, LTSP-server-hosts og "
-"server-hosts. For tiden er <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"server-hosts. For tiden er <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-"
"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av "
"hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og LTSP-serverne. Av "
"sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, LTSP-serve-rhosts "
@@ -3770,7 +3688,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown at night"
-msgstr "Nattestengning"
+msgstr "nattestengning"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3813,33 +3731,21 @@ msgid ""
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
-"En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er «Samba host» merket (i «Host "
+"En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er «Samba host»-merket (i «Host "
"information»-feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende Windows-"
"systemer i Skolelinux Samba-domene, må du legge Windows-verten til LDAP-"
"treet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde Windows-"
-"maskinen inn i domenet. For mer informasjon om å legge windowsmaskiner inn i "
-"et Skolelinux-nettverk, se <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"maskinen inn i domenet. For mer informasjon om å legge Windows-maskiner inn "
+"i et Skolelinux-nettverk, se <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"Documentation/Wheezy/HowTo/"
"NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
-"\">HowTo/NetworkClients</ulink> kapittelet i denne manualen."
+"\">HowTo/NetworkClients</ulink>-kapittelet i denne manualen."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Printer Management"
msgstr "Skriverhåndtering"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
-#| "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can "
-#| "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By "
-#| "default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-"
-#| "files.conf with an editor and add one or more valid group names matching "
-#| "your site policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup "
-#| "lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
-#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
-#| "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
-#| "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
msgid ""
"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
"www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
@@ -3852,17 +3758,6 @@ msgid ""
"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
msgstr ""
-"Gå til nettstedet <ulink url=\"https://www:631\"/> i nettleseren for å "
-"håndtere skrivere. Da kommer du til en standard administrasjonsside i CUPS "
-"for å legge til, slette eller endre skrivere. Du kan også rydde i "
-"utskriftskøen. Standard er at bare root-bruker kan gjøre endringer. Denne "
-"tilgangen kan endres ved å åpne: /etc/cups/cups-files.conf med en "
-"tekstredigerer, og legge til en eller flere gyldige gruppenavn som passer "
-"tilgangsreglene for linjen som inneholder <computeroutput>SystemGroup "
-"lpadmin</computeroutput>. Eksisterende GOsa²-gruppe kan brukes er "
-"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (med første bruker som medlem), "
-"<computeroutput>teachers</computeroutput> og <computeroutput>jradmins</"
-"computeroutput> (ingen medlemmer etter installasjon)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
@@ -3966,8 +3861,8 @@ msgid ""
"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
"bug in a package."
msgstr ""
-"Da Debian Edu bruker libpam-tmpdir, sette en per bruker TMP katalogen, er "
-"det en god idé å kjøre apt-get uten TMP og TMPDIR-variablene angitt i LTSP "
+"Da Debian Edu bruker libpam-tmpdir, sette en per bruker TMP-katalogen, er "
+"det en god idé å kjøre apt-get uten TMP- og TMPDIR-variablene angitt i LTSP-"
"kommando. Det er også en god idé å oppgradere ved hjelp av C locale for å få "
"et kjent resultat og sortering, selv om å gjøre en forskjell, gir feil i en "
"programpakke."
@@ -4119,7 +4014,7 @@ msgid ""
"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
"command-line:"
msgstr ""
-"Hvis du ønsker å gjenopprette en komplett folder anbefales det å bruke "
+"Hvis du ønsker å gjenopprette en komplett folder, anbefales det å bruke "
"kommandolinja:"
#. type: CDATA
@@ -4294,9 +4189,9 @@ msgid ""
"with the list of hosts and services to monitor."
msgstr ""
"Nagiosoppsettsfilen - filen som brukes er <computeroutput>/etc/nagios3/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i sitesummary (Site Summary) "
-"genererer <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</"
-"computeroutput> med liste over verter og tjenester å overvåke."
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i Site Summary genererer "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
+"med liste over verter og tjenester å overvåke."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4368,7 +4263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ny pakke er tilgjengelig for oppgraderinger. De kritiske er normalt "
"sikkerhetsfikser. For å oppgradere, kjør \"apt-get upgrade && apt-"
-"get dist-upgrade\" som root i en terminal, eller logge inn via ssh for å "
+"get dist-upgrade\" som root i en terminal, eller logge inn via SSH for å "
"gjøre det samme. På tynne klienttjenere, husk også å oppdatere LTSP-chroot "
"med<computeroutput> ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-"
"get upgrade </computeroutput>."
@@ -4445,7 +4340,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
-msgstr "Sitesummary (Site Summary)"
+msgstr "Site Summary)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4480,7 +4375,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr "Mer informasjon om ulike måter å tilpasse DebianEdu/Skolelinux på"
+msgstr "Mer informasjon om ulike måter å tilpasse Debian Edu/Skolelinux på"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4489,7 +4384,7 @@ msgid ""
"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
msgstr ""
-"Mer informasjonom nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
+"Mer informasjon om nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration"
"\">Administration Howto chapter</link> og i <link linkend="
"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>."
@@ -4584,7 +4479,7 @@ msgstr ""
"Det kan også være lurt å vente litt og kjøre Sarge noen uker, slik andre kan "
"teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian Edu Sarge "
"vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for sarge</ulink>, vil "
+"debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for Sarge</ulink>, vil "
"Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å skje i april 2008."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4601,24 +4496,12 @@ msgstr ""
"eventuelle problemer."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
-#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
-#| "Thin-Client-Server). (For a general overview concernig wheezy to jessie "
-#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/"
-#| "releasenotes\"/>)"
msgid ""
"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
"server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, Thin-"
"Client-Server). (For a general overview concerning wheezy to jessie upgrade, "
"see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\"/>)"
msgstr ""
-"Vær oppmerksom på at følgende oppskrift gjelder for en standard Debian Edu-"
-"hovedinstallasjon (skrivebord=KDE, profiler Main-Server, Workstation, Thin-"
-"Client-Server). (For en generell oversikt om oppgradering fra Wheezy til "
-"Jessie, se: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes"
-"\"/>)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4628,9 +4511,9 @@ msgid ""
"listchanges pager once you've read the information."
msgstr ""
"Ikke bruk X, bruk et virtuelt konsoll, logg inn som rot. Les all debconf-"
-"informasjon nøye, velg «behold hold den lokale versjonen som er installert»; "
-"i de fleste tilfeller bruk bare «return»-tasten. Trykk «q» for å avslutte "
-"apt-listchange-siden så snart informasjonen er lest."
+"informasjon nøye, velg «behold den lokale versjonen som er installert»; i de "
+"fleste tilfeller bruk bare «return»-tasten. Trykk «q» for å avslutte apt-"
+"listchange-siden så snart informasjonen er lest."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrade the server side"
@@ -4674,39 +4557,19 @@ msgid "Do the actual upgrade."
msgstr "Gjøre selve oppgraderingen."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#| "apt-get update\n"
-#| "apt-get -y dist-upgrade\n"
-#| "apt-get -f install\n"
-#| "apt-get -y dist-upgrade"
+#, no-wrap
msgid ""
"sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update\n"
"apt-get -y dist-upgrade"
msgstr ""
-"sed -i «s/wheezy/jessie/g» /etc/apt/sources.list\n"
-"apt-get update\n"
-"apt-get -y dist-upgrade\n"
-"apt-get -f install\n"
-"apt-get -y dist-upgrade"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
-#| "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
-#| "commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
msgid ""
"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> finishes with an error, try to "
"fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> and "
"then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once again."
msgstr ""
-"Hvis <computeroutput>apt-get</computeroutput> fremdeles avsluttes med en "
-"feil, forsøk å rette det til og/eller kjør <computeroutput>apt-get</"
-"computeroutput> kommandoene igjen, spesielt <computeroutput>apt-get -f "
-"install</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4763,27 +4626,16 @@ msgstr ""
"gosa-encrypt-passwords"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Install missing packages; the package names were obtained using "
-#| "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
-#| "error:</computeroutput> after the step above (Debian bug <ulink url="
-#| "\"https://bugs.debian.org/779648#\">779648</ulink>)."
msgid ""
"Install missing package; the package name was obtained using "
"<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep error:</"
"computeroutput> after the step above."
msgstr ""
-" Installer manglende pakker; pakkenavnene innhentes herfra: <computeroutput>/"
-"usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep error:</computeroutput> "
-"etter trinnene ovenfor (Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/779648#\">779648</ulink>)."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "apt-get install killer"
+#, no-wrap
msgid "apt-get -y install killer"
-msgstr "apt-get install killer"
+msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if the upgraded system works."
@@ -4865,16 +4717,13 @@ msgstr ""
"install</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
-msgstr "Oppgradere LTSP-miljøet"
+msgstr ""
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+#, no-wrap
msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
-msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove (fjerne automatisk)"
+msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cleaning up."
@@ -5223,21 +5072,12 @@ msgstr ""
"url='http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/'>LVM HowTo</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To extend a logical volume manually you simply tell the "
-#| "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it "
-#| "to grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following "
-#| "commands:"
msgid ""
"To extend a logical volume manually you simply tell the "
"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
"commands:"
msgstr ""
-"For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt "
-"<computeroutput>lvextend</computeroutput> kommandoen hvor stort du ønsker "
-"volumet å bli."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5249,14 +5089,12 @@ msgstr ""
"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "For å utvide home0 med 30G i tillegg sett inn et \"+\" (-L+30G)"
+msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
-msgstr "Å installere et grafisk miljø på hovedserveren for å bruke GOsa ²"
+msgstr "Å installere et grafisk miljø på hovedserveren for å bruke GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5324,7 +5162,7 @@ msgid ""
"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
msgstr ""
-"For å legge til et LDAP-objekt med ldapvi bruk objektets rekkefølgenummer "
+"For å legge til et LDAP-objekt med Ldapvi bruk objektets rekkefølgenummer "
"med strengen <computeroutput>add</computeroutput> foran det nye LDAP-"
"objektet."
@@ -5371,7 +5209,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
-msgstr "ldap-createuser-krb, et kommandolinjeverktøy"
+msgstr "Ldap-createuser-krb, et kommandolinjeverktøy"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5876,7 +5714,7 @@ msgstr "Dette kapittelet beskriver avanserte administratoroppgaver."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "User Customisations with GOsa²"
-msgstr "Brukeradministrasjon med lwat"
+msgstr "Brukeradministrasjon med Lwat"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Create Users in Year Groups"
@@ -6179,7 +6017,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Å legge til et nytt system for servertype ved å bruke GOsa² som beskrevet i "
"<link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
-"\">Getting started</link> kapitlet i denne manualen."
+"\">Getting started</link> kapittelet i denne manualen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6674,7 +6512,7 @@ msgstr "Veiledninger for nettverksklienter"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
-msgstr "Introduksjon til Tynneklienter og Diskløse arbeidsstasjoner"
+msgstr "Introduksjon til tynne klienter og diskløse arbeidsstasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6707,14 +6545,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Diskløs arbeidsstasjon</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A diskless workstation runs all software locally. The client machines "
-#| "boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software "
-#| "is administered and maintained on the LTSP server, but it runs on the "
-#| "diskless workstation. Home directories and system settings are stored on "
-#| "the server too. Diskless workstations are an excellent way of reusing "
-#| "newer hardware with the same low maintenance cost as with thin clients."
msgid ""
"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
@@ -6723,9 +6553,6 @@ msgid ""
"too. Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but "
"powerful) hardware with the same low maintenance cost as with thin clients."
msgstr ""
-"Arbeidstasjoner uten harddisk er en ypperlig måte å gjenbruke nyere "
-"maskinvare med det samme lave vedlikeholdsbehovet som tynne klienter. "
-"Hjemmeområder og systeminnstillinger lagres også på serveren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6876,13 +6703,6 @@ msgstr ""
"LTSP-server tillater bare valg av diskløse og tynne LTSP-klienter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could "
-#| "be started as diskless workstation or thin client. By default clients in "
-#| "the separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if "
-#| "the amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client "
-#| "subnet should run as thin clients, the following has to be done."
msgid ""
"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
@@ -6894,11 +6714,6 @@ msgid ""
"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
"this in LDAP)."
msgstr ""
-"Bruker en standard PXE-menyen på hovedsubnettet 10.0.0.0/8, kan en maskin "
-"startes som diskløs arbeidsstasjon eller tynnklient. Som standard vil "
-"klienter i det separate subnettet 192.168.0.0/24 kjøre som diskløse "
-"arbeidsstasjoner dersom det er nok RAM. Hvis alle klienter i denne LTSP-"
-"klientens subnett bør kjøres som tynne klienter, må det følgende gjøres."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7103,7 +6918,7 @@ msgid ""
"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
"computeroutput> to the same directory on tjener."
msgstr ""
-"kopier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"Kopier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
"computeroutput> til den samme katalogen på tjener."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7155,7 +6970,7 @@ msgid ""
"or any other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
msgstr ""
"192.168.0.0/24 er standard LTSP-tjenernettverk hvis maskinen har installert "
-"med Thin-Client-Server- profile (tynnklientserverprofilen). Hvis mange LTS-"
+"med Thin-Client-Server-Profile (tynnklientserverprofilen). Hvis mange LTS-"
"klienter brukes i forkjellige LTSP-tjenere skal betjene både i386 og AMD64 "
"chroot-miljø, kan det andre nettoppsettet også brukes: 192.168.1.0/24 "
"Rediger filen <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> og "
@@ -7228,14 +7043,6 @@ msgstr ""
"etc/lts.conf</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit "
-#| "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly--however, "
-#| "configuration webforms for LTSP are currently not available in GOsa², you "
-#| "have to use a plain LDAP browser/explorer or <computeroutput>ldapvi</"
-#| "computeroutput>), as this makes it possible to add and/or replace LTSP "
-#| "servers without loosing (or having to redo) configuration."
msgid ""
"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
@@ -7244,12 +7051,6 @@ msgid ""
"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
"redo) configuration."
msgstr ""
-"Vi anbefaler å konfigurere klienter i LDAP (og ikke redigere "
-"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkte - men dessverre er ikke "
-"nettskjemaer for konfigurasjon av LTSP tilgjengelig i GOSA², en må bruke en "
-"vanlig LDAP-browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), "
-"da dette gjør det mulig å legge til og / eller erstatte LTSP-tjenere uten å "
-"miste (eller å måtte gjøre om) konfigurasjonen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7411,7 +7212,7 @@ msgstr ""
"Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle "
"klientene vil PXE-boote fra denne tjeneren og laste Skolelinux-imaget. Etter "
"at imaget er lastet, bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble til "
-"ved å bruke «get_hosts» scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
+"ved å bruke «get_hosts»-scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7428,7 +7229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lastbalanseringsserveren må annonseres til klientene som «next-server» via "
"DHCP. Da DHCP-konfigurasjon er i LDAP, må modifikasjoner gjøres der. Bruk "
-"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD \"(cn=admin)\"</computeroutput> til å "
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD «(cn=admin)»</computeroutput> til å "
"redigere den aktuelle oppføringen i LDAP. (Skriv inn hovedtjenerens "
"rotpassord når du blir bedt; Hvis VISUAL ikke er satt, vil standard editor "
"være nano.) Søk etter linjen med teksten <computeroutput>dhcpStatements: "
@@ -7902,7 +7703,7 @@ msgstr ""
"innlogging og utlogging. Avhengig av hvor mye data som er lagret i profilen, "
"kan dette ta litt tid. For å minimere tiden kan en slå av ting som lokalt "
"mellomlagres i nettlesere (du kan bruke proxymellomlageret Squid på tjeneren "
-"i stedet), og lagre filer på H: volumet i stedet for \"Mine Dokumenter\"."
+"i stedet), og lagre filer på H: volumet i stedet for «Mine Dokumenter»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "User groups in Windows"
@@ -7973,7 +7774,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Managing roaming profiles"
-msgstr "Håndtere roaming-profiler"
+msgstr "Håndtere roamingprofiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8071,7 +7872,7 @@ msgstr ""
"<computeroutput>/usr/share/debian- edu-config/examples/</computeroutput>. "
"Kildefilen er på engelsk, og er kalt <computeroutput>smb-roaming-profiles-en."
"conf</computeroutput>. Hvis den er oversatt til f.eks. tysk, er den navngitt "
-"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. Så hvis du "
+"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. Så hvis du "
"søker etter en fil oversatt til ditt språk, se etter landskoden som er en "
"del av filnavnet. Inni konfigurasjonsfilen er det mange forklaringer som du "
"bør se på."
@@ -8147,7 +7948,7 @@ msgid ""
"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
"included at install time."
msgstr ""
-"Det er en god idé å kopiere den til ditt Windows OS- utrullingsystem for å "
+"Det er en god idé å kopiere den til ditt Windows OS-utrullingsystem for å "
"inkludere den ved nye installasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -8211,7 +8012,7 @@ msgid ""
"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
"Active Directory server."
msgstr ""
-"Vær oppmerksom på at de nye gruppebaserte regelverktøyene,"
+"Vær oppmerksom på at de nye gruppebaserte regelverktøyene, "
"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> og <computeroutput>gpmc.msc</"
"computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De virker enten bare for den "
"lokale maskinen, eller trenger en aktiv katalogtjener."
@@ -8379,7 +8180,7 @@ msgid ""
"in the skolelinux network"
msgstr ""
"FIXME forklarer hvordan du bruker profiler fra globale regler for Windows-"
-"maskiner i Skolelinux-nettverk"
+"maskiner i Skolelinux-nettverk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Avoiding roaming profiles"
@@ -8416,7 +8217,7 @@ msgstr "Slå av roaming ved bruk av globale regelsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
msgstr ""
-"FIXME: Hva er nøkkelen for roamingprofil for den globale policyeditoren"
+"FIXME: Hva er nøkkelen for roamingprofiler for den globale policyeditoren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming in smb.conf"
@@ -8432,7 +8233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ved å endre Samba-oppsettet kan du slå av roamingprofiler for hele "
"nettverket. Kanskje alle har sin egen dedikerte maskin, og ingen andre får "
-"røre den? For å slå av roaming-profiler for hele nettverket kan du endre smb."
+"røre den? For å slå av roamingprofiler for hele nettverket kan du endre smb."
"conf-fila på tjener og fjerne logon path og logon home-variablene, og så "
"starte Samba på nytt."
@@ -8589,13 +8390,13 @@ msgid ""
"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
msgstr ""
-"Denne dokumentasjonen forutsetter at du har installert Debian Edu "
+"Denne dokumentasjonen forutsetter at du har installert Debian Edu-"
"hovedserver, og kanskje også en Debian Edu arbeidsstasjon for å bekrefte at "
"det å arbeide under Debian Edu/Skolelinux fungerer for deg. Vi antar at du "
-"allerede har opprettet noen brukere som kan bruke Debian Edu arbeidsstasjon "
+"allerede har opprettet noen brukere som kan bruke Debian Edu-arbeidsstasjon "
"feilfritt. Vi forutsetter også at du har en Windows/XP/Vista/7 "
-"arbeidsstasjon for hånden, slik at du kan teste tilgang to Debian Edu hoved-"
-"server fra en Windows maskin."
+"arbeidsstasjon for hånden, slik at du kan teste tilgang to Debian Edu-"
+"hovedserver fra en Window-maskin."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8605,7 +8406,7 @@ msgid ""
"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
msgstr ""
"Etter installering av Debian Edu-hovedserver Samba, skulle tjeneren bli "
-"synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edu's Windows domene "
+"synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edus Windows-domene "
"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux system med smbclient) "
"for å bla gjennom ditt Windows/Samba nettverkmiljø."
@@ -8641,7 +8442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Student og lærer bruker brukerkonto som har blitt konfigurert via GOsa², "
"skulle ha muligheten til å bekrefte identitet (autentisere) mot \\\\TJENER"
-"\\HJEM eller \\\\TJENER\\< brukernavn> og få tilgang til sine "
+"\\HJEM eller \\\\TJENER\\< brukernavn> , og få tilgang til sine "
"hjemmemapper med Windows-maskiner <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"som er sammenføyet med Windows SKOLELINUX-domain."
@@ -8678,7 +8479,7 @@ msgstr ""
"Når det gjelder standardinnstillingene, er det bare delte ressurser/filer "
"mapper (homes) og (netlogon) som er eksportert. Flere eksempler på delte "
"ressurser for studenter og lærere finnes i <computeroutput>/etc/samba/smb-"
-"debian-edu.conf</computeroutput> din Debian Edu-hovedserver."
+"debian-edu.conf</computeroutput> i din Debian Edu-hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Domain Membership"
@@ -8702,7 +8503,7 @@ msgid ""
"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
"installation) and run this command:"
msgstr ""
-"Det første du trenger å gjøre er å aktivere SKOLELINUX\\Administrator-konto. "
+"Det første du trenger å gjøre er å aktivere SKOLELINUX\\Administratorkonto. "
"Denne kontoen er ikke ment for dag-til-dag bruk; det viktigste formål nå er "
"å legge til Windows-maskiner til Skolelinux-domenet. For å aktivere denne "
"kontoens pålogging til en tjener som den første bruker (opprettet under "
@@ -9828,12 +9629,10 @@ msgid "New features in Debian Edu Jessie"
msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu Jessie"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New features for Debian Edu 8.0+edu0 Codename Jessie released 2015-XX-YY"
msgid ""
"New features for Debian Edu 8.0+edu0~b1 Codename Jessie released 2015-04-25"
-msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu 8.0+edu0 kodenavn Jessie utgitt 2015-XX-YY"
+msgstr ""
+"Nye egenskaper i Debian Edu 8.0+edu0~b1 kodenavn Jessie utgitt 2015-04-25"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9841,6 +9640,9 @@ msgid ""
"expected for the final release. Please report feedback to <ulink url="
"\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
msgstr ""
+"Dette er første beta-utgave av Debian Edu 8.0+edu0. Ingen større endringer "
+"er forventet før endelig utgave. Send tilbakemeldinger til <ulink url="
+"\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation changes"
@@ -9861,43 +9663,32 @@ msgid "Software updates"
msgstr "Programvareoppdateringer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Everything which is new in Debian Jessie 8.0, eg:"
msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
-msgstr "Alt som er nytt i Debian Jessie 8.0, for eksempel:"
+msgstr "Alt som er nytt i Debian 8 Jessie. For eksempel:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux kernel 3.2.x"
msgid "Linux kernel 3.16.x"
-msgstr "Linux kjerneversjon 3.2.x"
+msgstr "Linux-kjerne 3.16.x"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE "
-#| "0.5.6"
msgid ""
"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
"LXDE 0.5.6"
msgstr ""
-"Skrivebordsmiljøet KDE «Plasma» 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE 0.5.6"
+"Skrivebordsmiljøene KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
msgstr "Nytt valgfritt skrivebordsmiljø: MATE 1.8"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose one of the others see "
-#| "this manual."
msgid ""
"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
"see this manual."
msgstr ""
-"KDE «Plasma» er installert som standard, for å velge et av de andre gjør du "
-"som beskrevet annet sted i denne håndboken"
+"KDE Plasma Workspace er installert som standard. For å velge en av de andre "
+"se denne håndboken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
@@ -9908,10 +9699,8 @@ msgid "LibreOffice 4.3.3"
msgstr "LibreOffice 4.3.3"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Educational toolbox GCompris 14.07"
msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
-msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 14.07"
+msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 14.12"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
@@ -9943,21 +9732,16 @@ msgstr ""
"Debian Jessie omfatter omtrent 42 000 pakker tilgjengelig for installasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information about Debian Jessie 8.0 is provided in the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</"
-#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/"
-#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
msgid ""
"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian Jessie 8.0 kan man finne i <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\"> manualen til Debian "
-"Installer</ulink>"
+"Mer informasjon om Debian 8 Jessie kan man finne i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installasjonshåndboken</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
@@ -9991,13 +9775,6 @@ msgid "Other changes compared to the previous release"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Shutdown and reboot of the main server takes longer due to a new default "
-#| "setting <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As "
-#| "an example the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
-#| "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
-#| "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
msgid ""
"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
"longer than before due to a new default setting "
@@ -10006,47 +9783,22 @@ msgid ""
"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
msgstr ""
-"Å stenge ned og starte hovedtjeneren på nytt tar lenger tid med den nye "
-"standardinnstillingen <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</"
-"computeroutput>. Denne kan endres ved å legge til denne linjen på slutten av "
-"oppsettstfilen <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>: "
-"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The root user is no longer allowed to login via SSH with password. The "
-#| "default <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has been "
-#| "replaced with <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
-#| "computeroutput>, so ssh-keys will work."
msgid ""
"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
msgstr ""
-"Brukeren root tillates ikke lenger å logge inn via SSH med bruk av passord "
-"som autentiseringsmetode. Standardinnstillingen "
-"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> er byttet ut med "
-"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput> slik at "
-"root kan logge inn ved hjelp av nøkler."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To be able to use the slbackup-php site (which uses root logins via ssh), "
-#| "<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has to be set "
-#| "temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
msgid ""
"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
"sshd_config</computeroutput>."
msgstr ""
-"For å kunne bruke administrasjonsverktøyet slbackup-php (som bruker "
-"innlogging av root via SSH), må <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
-"computeroutput> settes midlertidig i <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</"
-"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10067,20 +9819,6 @@ msgid "Copyright and authors"
msgstr "Opphavsrett og forfattere"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, "
-#| "2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), "
-#| "Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
-#| "Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, "
-#| "2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-#| "(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, "
-#| "2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
-#| "(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike "
-#| "Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
-#| "Schweer (2012, 2013, 2014, 2015) and Bernhard Hammes (2012) and is "
-#| "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgid ""
"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
@@ -10095,18 +9833,6 @@ msgid ""
"Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 "
"or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
-"Dette dokumentet er skrevet og opphavsrettsbeskyttet av Holger Levsen (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, "
-"2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), "
-"Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
-"Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, "
-"2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-"(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
-"Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), "
-"Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, "
-"2014, 2015) og Bernhard Hammes (2012), og er utgitt under GPL2 eller en "
-"senere versjon. Nyt!"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -10125,19 +9851,14 @@ msgid "Translation copyright and authors"
msgstr "Opphavsrett for oversettere"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
-#| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, "
-#| "2012, 2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
-"Rafael Rivas (2009-2012) og Norman Garcia (2010-2013), og er utgitt under "
-"GPL v2 eller en senere versjon."
+"Opphavsretten til den spanske oversettelsen tilhører L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), Rafael Rivas (2009-2012, 2015) og Norman Garcia (2010, 2012-2013) og "
+"er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en senere utgave."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -10175,18 +9896,14 @@ msgstr ""
"senere versjon. Nyt!"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014) and Beatrice Torracca (2013, 2014) "
-#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) and Beatrice Torracca (2013, 2014) "
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Den italienske oversettelsen er gjort av Claudio Carboncini med opphavsrett "
-"2007, og Beatrice Torracca, og er utgitt under GPLv2 eller senere versjoner."
+"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini "
+"(2007-2015) og Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til "
+"GPL v2 eller en senere utgave."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -10203,16 +9920,12 @@ msgstr ""
"senere versjon. Nyt!"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014) "
-#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015) "
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Opphavsretten for den danske oversettelsen tilhører Joe Hansen (2012, 2013, "
-"2014), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"Opphavsretten til den danske oversettelsen tilhører Joe Hansen (2012, 2013, "
+"2014, 2015) og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en senere utgave."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -10374,7 +10087,7 @@ msgstr ""
"språk, hvis det ikke finnes allerede, og hvordan oppdatere oversettelser. "
#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11578,19 +11291,11 @@ msgstr ""
"\">RPD-tjenere</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop "
-#| "notification longer when inserting new media and provide an option to "
-#| "start dolphin when such media is inserted."
msgid ""
"Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
"notification longer when inserting new media and provide an option to start "
"dolphin when such media is inserted."
msgstr ""
-"Forbedre behandlingen av flyttbare medier på tynne klienter. Vis "
-"skrivebordsvarsel lenger når du setter nye medier, og gi en mulighet til å "
-"starte Dolphin når slike medier settes inn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11616,19 +11321,11 @@ msgstr ""
"<computeroutput>teachers</computeroutput>-gruppen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
-#| "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
-#| "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>.."
msgid ""
"The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto "
"USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
"or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
msgstr ""
-"I Wheezy Debian Edu har vi byttet til <computeroutput>powerdns</"
-"computeroutput> som navneserver. Det er imidlertid mulig å forsette å bruke "
-"<computeroutput>bind9</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New roaming workstation profile for laptops."
@@ -11661,16 +11358,10 @@ msgstr ""
"ved å ha en separat /home/ men ikke egen /usr lenger."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
-#| "earlier."
msgid ""
"More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
"earlier."
msgstr ""
-"Flere tester i testsamlingen, og korrigerte noen av testene som tidligere "
-"feilet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -12217,17 +11908,6 @@ msgstr ""
"585968, # 586035 og # 585966, pluss flere som ikke ble arkivert."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
-#| "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete "
-#| "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
-#| "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
-#| "computeroutput> to reflect the language used"
msgid ""
"Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides a "
"new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
@@ -12239,15 +11919,6 @@ msgid ""
"<computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
"computeroutput> to reflect the language used"
msgstr ""
-"Sett sammen (fusjoner) nye websider fra Squeeze - teksten er lik, men den "
-"gir en ny oversettelse for <computeroutput>zh</computeroutput>, fullstendige "
-"oversettelser for alle inkluderte språk (<computeroutput>de</"
-"computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
-"computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
-"computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
-"computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), og en ny navnsetting "
-"av <computeroutput>.no</computeroutput> til <computeroutput>.nb</"
-"computeroutput> for å gjenspeile/vise det språket som brukes."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -12709,173 +12380,3 @@ msgstr ""
"Mer informasjon om de gamle utgavene kan du finne på <ulink url='http://"
"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer."
"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an "
-#~ "editor\n"
-#~ "and replace the line\n"
-#~ "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-#~ "with\n"
-#~ "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet"
-#~ "\"\n"
-#~ "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
-#~ msgstr ""
-#~ "(1)Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf med et "
-#~ "tekstprogram \n"
-#~ "og erstatt linjen \n"
-#~ "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-#~ "med \n"
-#~ "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet"
-#~ "\"\n"
-#~ "(2)Kjør 'ltsp-update-kernels'"
-
-#~ msgid "TBD"
-#~ msgstr "TBD"
-
-#~ msgid "Squid"
-#~ msgstr "Squid"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Backup (slbackup-php)"
-#~ msgstr "Sikkerhetskopering (slbackup-php)"
-
-#~ msgid "gnash (flash player)"
-#~ msgstr "Gnash (Flash-avspiller)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free flash player <computeroutput>gnash</computeroutput> is not "
-#~ "available for Jessie. <link linkend=\"Desktop--Flash\">Installing the non-"
-#~ "free flash player</link> from Adobe is still possible however."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flash-avspilleren <computeroutput>gnash</computeroutput>, som er fri "
-#~ "programvare, er ikke tilgjengelig i Jessie. Det er fremdeles mulig å "
-#~ "installere <link linkend=\"Desktop--Flash\">en lukket Flash-avspiller</"
-#~ "link> fra Adobe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install additional package to make PXE work (Debian bug <ulink url="
-#~ "\"https://bugs.debian.org/779644#\">779644</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installer tilleggspakke for å få PXE i gang (Debian bug <ulink url="
-#~ "\"https://bugs.debian.org/779644#\">779644</ulink>)."
-
-#~ msgid "apt-get -y install pxelinux"
-#~ msgstr "apt-get -y install (installere) pxelinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt-get -y install browser-plugin-libreoffice gosa-plugin-netgroups \\\n"
-#~ "killer libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt-get -y install browser-plugin-libreoffice gosa-plugin-netgroups \\\n"
-#~ "killer libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install missing packages in the LTSP chroot (Debian bug <ulink url="
-#~ "\"https://bugs.debian.org/779647#\">779647</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installer manglende pakker i LTSP-chroot (Debian bug <ulink url=\"https://"
-#~ "bugs.debian.org/779647#\">779647</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install browser-plugin-libreoffice "
-#~ "killer \\\n"
-#~ "libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
-#~ msgstr ""
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install browser-plugin-libreoffice "
-#~ "killer \\\n"
-#~ "libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install <computeroutput>squid3</computeroutput> as <computeroutput>squid</"
-#~ "computeroutput> is deprecated and missing in jessie (Debian bug <ulink "
-#~ "url=\"https://bugs.debian.org/779649#\">779649</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Innstaller <computeroutput>squid3</computeroutput> ettersom "
-#~ "<computeroutput>squid</computeroutput> er foreldet og mangler i Jessie "
-#~ "(Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779649#\">779649</"
-#~ "ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt-get -y install squid3\n"
-#~ "service squid3 stop"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt-get -y install (installer) squid3\n"
-#~ "service squid3 stop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install newly split out cups package needed for networked printing "
-#~ "(Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779645#\">779645</"
-#~ "ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installere nylig «split out cups package» som trenges for utskrifter i "
-#~ "nettverk (Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779645#"
-#~ "\">779645</ulink>)."
-
-#~ msgid "apt-get -y install cups-browsed"
-#~ msgstr "apt-get -y install (installer) cups-browsed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux kernel 3.16.x; for the i386 architecture, support for i486 "
-#~ "processors has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel "
-#~ "Pentium and AMD K5)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux-kjernen 3.16.x; for i386 arkitekturen, er støtten til i486 "
-#~ "prosessorer droppet. Eldste som støttes er: i586 (som Intel Pentium og "
-#~ "AMD K5)"
-
-#~ msgid "Source image"
-#~ msgstr "Kildebilde"
-
-#~ msgid "The source image is available via"
-#~ msgstr "Kildekodebildet er tilgjengelig via"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#~ "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#~ "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#~ "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#~ "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#~ "debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</"
-#~ "computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#~ "debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</"
-#~ "computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace <computeroutput>squid</computeroutput> with "
-#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>, keep the cache; a new swap file "
-#~ "will be generated and the cache index be rebuilt upon first "
-#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput> start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erstatte <computeroutput>squid</computeroutput> med "
-#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>, behold hurtiglageret; en ny "
-#~ "vekselminnefil genereres, og vekselminneindeksen bygges opp igjen ved "
-#~ "første start av <computeroutput>squid3</computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "service squid stop\n"
-#~ "umount /var/spool/squid\n"
-#~ "sed -i 's#/var/spool/squid#/var/spool/squid3#' /etc/fstab\n"
-#~ "mount /var/spool/squid3\n"
-#~ "service squid3 start\n"
-#~ "apt-get -y purge squid squid-common"
-#~ msgstr ""
-#~ "service squid stop\n"
-#~ "umount /var/spool/squid\n"
-#~ "sed -i «s#/var/spool/squid#/var/spool/squid3#»/etc/fstab\n"
-#~ "mount /var/spool/squid3\n"
-#~ "service squid3 start\n"
-#~ "apt-get -y purge squid squid-common"
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list