[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (ja) Audacity manual translation: full translate.
hoxp18
gitlab at salsa.debian.org
Sun Jun 16 06:24:59 BST 2019
hoxp18 pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
61ea7be0 by hoxp18 at 2019-06-16T05:24:19Z
(ja) Audacity manual translation: full translate.
- - - - -
2 changed files:
- debian/changelog
- documentation/audacity/audacity-manual.ja.po
Changes:
=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -1,3 +1,11 @@
+debian-edu-doc (2.10.18) UNRELEASED; urgency=medium
+
+ [ Translation update ]
+ * Audacity manual:
+ - Japanese: hoxp18
+
+ -- hoxp18 <hoxp18 at noramail.jp> Sun, 16 Jun 2019 14:21:30 +0900
+
debian-edu-doc (2.10.18) UNRELEASED; urgency=medium
[ Translation update ]
=====================================
documentation/audacity/audacity-manual.ja.po
=====================================
@@ -462,6 +462,9 @@ msgid ""
"Reinholdtsen (2014, 2018) and Allan Nordhøy (2018) and is released under the "
"GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"ノルウェー語(ブールマール)翻訳版は、Jon Nordby (2014)、Petter Reinholdtsen "
+"(2014, 2018)、Allan Nordhøy (2018) に著作権がありGPLv2以降のライセンスで提供"
+"されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -470,18 +473,26 @@ msgid ""
"Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, "
"2012) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"フランス語翻訳版は、Christophe Masson (2008)、Olivier Vitrat (2010)、Cédric "
+"Boutillier (2012)、Jean-Paul Guilloneau (2012)、David Prévot (2012)、Thomas "
+"Vincent (2012)、French l10n team (2009, 2010, 2012) に著作権があり、GPLv2以降"
+"のライセンスで提供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2018) and "
"is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"オランダ語翻訳版は Frans Spiesschaert (2014, 2018) に著作権があり、GPLv2以降"
+"のライセンスで提供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The Swedish translation is copyrighted by Erik Sundin (2016) and Anders "
"Jonsson (2018) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"スウェーデン語翻訳版は、Erik Sundin (2016)、Anders Jonsson (2018) に著作権が"
+"あり、GPLv2以降のライセンスで提供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -489,18 +500,24 @@ msgid ""
"Yong (2018) and zlffcn (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
+"中国語(簡易体)翻訳版は、Zhang Miao (2017)、Ma Yong (2018)、zlffcn (2019) に著"
+"作権があり、GPLv2以降のライセンスで提供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2017) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"ポーランド語翻訳版は Stanisław Krukowski (2017) に著作権があり、GPLv2以降のラ"
+"イセンスで提供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The Czech translation is copyrighted by Jiří Kučera (2017) and is released "
"under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"チェコ語翻訳版は Jiří Kučera (2017) に著作権があり、GPLv2以降のライセンスで提"
+"供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -508,35 +525,36 @@ msgid ""
"Якимчук (2018) and Володимир Бриняк (2018) and is released under the GPL v2 "
"or any later version."
msgstr ""
+"ウクライナ語翻訳版は Марс Ямбар (2018)、Максим Якимчук (2018)、Володимир "
+"Бриняк (2018) に著作権があり、GPLv2以降のライセンスで提供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The Brazilian Portuguese translation is copyrighted by Thiago Casotti (2018) "
"and Thi (2018) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"ポルトガル語(ブラジル)翻訳版は、Thiago Casotti (2018)、Thi (2018) に著作権が"
+"あり、GPLv2以降のライセンスで提供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"中国語(繁体字)版は、Louies (2019) に著作権があり、GPLv2 以降のライセンスで提"
+"供されています。"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008, 2009), "
-#| "Holger Levsen (2009) and is released under the GPL2 or any later version. "
-#| "Enjoy!"
msgid ""
"The Japanese translation is copyrighted by hoxp18 (2019) and is released "
"under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"この文書は Alf Tonny Bätz (2008, 2009)、Holger Levsen (2009) に著作権があり、"
-"GPLv2 とそれ以降のライセンスで提供されています。"
+"日本語翻訳版は hoxp18 (2019) に著作権があり、GPLv2 以降のライセンスで提供され"
+"ています。"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
-msgstr ""
+msgstr "この文書の翻訳について"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -546,10 +564,14 @@ msgid ""
"userContent/debian-edu-doc/\">online overview of shipped translations</"
"ulink>."
msgstr ""
+"この文書にはノルウェー語(ブールマール)、フランス語、オランダ語の翻訳版があり"
+"ます。部分的な翻訳版には、ポーランド語、スウェーデン語、中国語(簡易体)があり"
+"ます。<ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">"
+"オンラインでの翻訳版</ulink> もご参照ください。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "PO ファイルによる翻訳について"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -561,12 +583,21 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
msgstr ""
+"この文書の翻訳には他の多くのフリーソフトウェア同様に PO ファイルを用いていま"
+"す。翻訳作業のやり方については <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/"
+"README.debian-edu-audacity-manual-translations</computeroutput> をご覧くださ"
+"い。Git リポジトリ (下記参照) にも含まれています。この文書の翻訳にご助力頂け"
+"る場合は、<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/"
+"Translation/Conventions#\">language specific conventions</ulink> もご覧くださ"
+"い。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the Salsa project "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>."
msgstr ""
+"翻訳成果を commit するには Salsa で <computeroutput>debian-edu</"
+"computeroutput> にご参加ください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -574,6 +605,9 @@ msgid ""
"using ssh access: <computeroutput>git clone git at salsa.debian.org:debian-edu/"
"debian-edu-doc.git</computeroutput>"
msgstr ""
+"その後は <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> のソースコードは "
+"ssh を用いてチェックアウトできます: <computeroutput>git clone git at salsa."
+"debian.org:debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -583,6 +617,11 @@ msgid ""
"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
msgstr ""
+"翻訳のみであれば一部分のファイルを Git から (匿名で) チェックアウトする方法も"
+"あります。バグ報告として debian-edu-doc パッケージに PO ファイルを添付し、"
+"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">バグレポート</ulink> に"
+"投稿してください。詳細は <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">バグ報告の方法"
+"</ulink> をご覧ください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -590,6 +629,9 @@ msgid ""
"anonymously with the following command (you need to have the "
"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> ソースを匿名でチェックアウト"
+"するには以下のコマンドをご利用ください (<computeroutput>git</"
+"computeroutput> パッケージのインストールが必要です):"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -604,18 +646,26 @@ msgid ""
"language code). There are many tools for translating available; we suggest "
"using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
msgstr ""
+"その後は <computeroutput>documentation/debian-edu-audacity/debian-edu-"
+"audacity-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC はあなたの言語コードに置換してく"
+"ださい)。翻訳に利用できるツールは多数あります; おすすめは "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput> です。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""
+"翻訳後は (権限があれば) 直接 Git に commit してもいいですし、バグレポートとし"
+"て送信して頂いても大丈夫です。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
msgstr ""
+"リポジトリのローカルコピーを最新に更新するには <computeroutput>debian-edu-"
+"doc</computeroutput> ディレクトリで次を実行します:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
@@ -627,6 +677,9 @@ msgid ""
"translations to find information how to create a new PO file for your "
"language if there isn't one yet, and how to update translations."
msgstr ""
+"まずは /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-audacity-manual-"
+"translations をご覧になって、PO ファイルの作り方 (存在していない場合) や翻訳"
+"の更新の方法をご確認ください。"
#. <remark>
#. status ignore</remark>
@@ -635,12 +688,16 @@ msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
"translate any string which contains \" FIXME\"."
msgstr ""
+"このマニュアル自体はまだ開発途上なので、「FIXME」の項目は翻訳しないでくださ"
+"い。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Basic information about Salsa (the host where our Git repository is located) "
"and Git is available at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Salsa\"/>."
msgstr ""
+"Salsa (Git リポジトリのホスト) に関する基本的な情報や Git 自体の情報は "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/Salsa\"/> でご確認頂けます。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -650,10 +707,15 @@ msgid ""
"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
msgstr ""
+"Git の経験がない場合は、<ulink url=\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</"
+"ulink> をご覧ください。<ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-"
+"Recording-Changes-to-the-Repository\">recording changes to the repository</"
+"ulink> などの章をご確認ください。Git の GUI は <computeroutput>gitk</"
+"computeroutput> パッケージでご利用頂けます。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブブラウザでのオンライン翻訳作業"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -661,19 +723,22 @@ msgid ""
"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
"audacity/\"/> for more information."
msgstr ""
+"オンライン翻訳支援サイトの Weblate で翻訳されている言語もあります。詳細は "
+"<ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/"
+"debian-edu-audacity/\"/> をご覧ください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Please report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "どんな問題でもご報告頂ければ幸いです。"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix A - The GNU Public License"
-msgstr ""
+msgstr "付録 A - GNU Public License"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
-msgstr ""
+msgstr "この GPL ライセンス条項の翻訳は不要です。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/61ea7be088453ea92b0f71f892fb711aa116abce
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/61ea7be088453ea92b0f71f892fb711aa116abce
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20190616/d64e456e/attachment-0001.html>
More information about the debian-edu-commits
mailing list