[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (es) Debian Edu bullseye manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Oct 1 15:28:18 BST 2022



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
2cd39cfe by Frans Spiesschaert at 2022-10-01T16:26:01+02:00
(es) Debian Edu bullseye manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
c2e5075c by Frans Spiesschaert at 2022-10-01T16:27:38+02:00
(es) Debian Edu bookworm manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-09-29 15:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-13 12:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-26 19:21+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -90,9 +90,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Los capítulos sobre <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hárdware y "
 "de red</link> y sobre la <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> "
@@ -140,16 +139,15 @@ msgstr "Un poco de historia, y el porqué de dos nombres"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "es una distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Como "
 "distribución <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -248,10 +246,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a "
 "Internet se ejecuta sobre un router separado, también llamado puerta de "
-"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Internet router</link> para tener más información sobre "
-"cómo configurar una puerta de entrada si no es posible configurar una "
-"existente según sea necesario."
+"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Internet router</link> para tener más información sobre cómo configurar "
+"una puerta de entrada si no es posible configurar una existente según sea "
+"necesario."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -272,8 +270,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Esto está diseñado para modificarse; más detalles en el capítulo <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">el HowTo relacionado</link> ."
@@ -304,11 +302,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado "
-"\"tjener\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la "
-"dirección IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. "
-"Es posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles "
-"de servidor LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
+"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
+"IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. Es posible "
+"(pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de servidor "
+"LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
@@ -611,8 +609,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la "
 "escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
@@ -1064,8 +1062,8 @@ msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "El propósito de los diferentes perfiles es explicado en el capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
@@ -1312,8 +1310,8 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Si necesita algo para un enrutador empotrado, o un punto de acceso le "
 "recomendamos usar <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así "
@@ -1324,19 +1322,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
+"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
 "documentado</ulink> para hacer esto), pero si usted no tiene una "
 "infraestructura de red preexistente, le recomendamos abstenerse de hacerlo, "
-"y mantener la configuración predeterminada de la <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitectura de red</link>."
+"y mantener la configuración predeterminada de la <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitectura de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1348,17 +1346,17 @@ msgstr "Donde encontrar información adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de "
-"versión para Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema "
-"para uso de producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye "
+"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de versión "
+"para Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema para "
+"uso de producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye "
 "disponible en su <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
@@ -1370,15 +1368,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link "
-"linkend=\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la "
-"<link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a "
-"instalar un servidor principal."
+"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link linkend="
+"\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la <link "
+"linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a instalar un "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1897,10 +1895,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "En ambos casos, se pueden editar las opciones de arranque pulsando <emphasis "
 "role=\"strong\">TAB</emphasis> o la tecla <emphasis role=\"strong\">E</"
@@ -2085,11 +2083,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Un servidor para clientes ligeros (y estaciones sin disco), también suele "
 "ser llamado servidor LTSP. Clientes sin disco duro, inician y utilizan "
@@ -2141,34 +2139,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Los perfiles <emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>, "
-"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos "
-"perfiles pueden ser instalados en una misma computadora si desea instalar el "
-"llamado <emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa "
-"que el servidor principal será un servidor LTSP y también será usado como "
-"una estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que asumimos "
-"que la mayoría de la gente lo querrá. Tenga en cuenta que debe tener dos "
+"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos perfiles "
+"pueden ser instalados en una misma computadora si desea instalar el llamado "
+"<emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa que el "
+"servidor principal será un servidor LTSP y también será usado como una "
+"estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que asumimos que "
+"la mayoría de la gente lo querrá. Tenga en cuenta que debe tener dos "
 "tarjetas de red instalado en la computadora que se va a usada como servidor "
 "principal combinado o como servidor de clientes ligeros para que pueda ser "
 "útil después de su instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Seleccione \"si\" o \"no\" para particionamiento automático. Este consciente "
@@ -2214,10 +2211,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "La contraseña para este usuario <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> "
 "tener una longitud de <emphasis role=\"strong\">al menos 5 caracteres</"
@@ -2239,8 +2236,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "En caso de un servidor LTSP separado, la configuración de la estación de "
 "trabajo sin disco y/o del cliente ligero necesita algunos pasos manuales. "
@@ -2378,8 +2375,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Main Server</emphasis>:"
+"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Main Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu without LTSP entries"
@@ -2390,8 +2387,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
@@ -2419,8 +2416,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
 "capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
@@ -2534,9 +2531,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
 "con tus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
@@ -2722,8 +2719,8 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Hay información adicional disponible en otro lugar de este manual: todo el "
 "que esté familiarizado con versiones anteriores ha de leerse el capítulo "
@@ -2740,9 +2737,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
 "utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
-"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su "
-"\"reenviador\".   Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la "
-"dirección IP del servidor DNS a usar."
+"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
+"\".   Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2916,9 +2913,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Una instalación del servidor principal predeterminada de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
@@ -2928,8 +2924,8 @@ msgstr ""
 "estaciones de trabajo, impresoras, etc.) al nivel básico. Encuentra tu "
 "propio esquema para personalizar esta estructura. (Puedes encontrar un "
 "ejemplo de cómo crear usuarios en grupos de años, con directorios comunes "
-"para cada grupo en el capítulo de este manual. <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
+"para cada grupo en el capítulo de este manual. <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</link> )"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3080,8 +3076,8 @@ msgstr ""
 "lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir menú "
 "\"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
 "conoces la ubicación exacta de tu cuenta de usuario en tu árbol, cambia a la "
-"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en "
-"subárboles\"."
+"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles"
+"\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3194,8 +3190,8 @@ msgstr ""
 "siguientes campos: uid, last name (sn), first name (givenName) y password. "
 "Asegúrese de no duplicar datos en el campo uid. Note que la revisión de "
 "duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que puede ser "
-"obtenido ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -"
-"d\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
+"obtenido ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d"
+"\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3354,15 +3350,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Las estaciones de trabajo con discos (incluidos los servidores LTSP "
 "separados) <emphasis role=\"strong\">han de</emphasis> ser añadidas con "
@@ -3388,8 +3383,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Ten en cuenta que:</emphasis> la creación de "
@@ -3675,12 +3670,12 @@ msgstr "Gestión de impresión"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Para la gestión centralizada de las impresoras, dirie tu navegador web a "
 "<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
@@ -3802,9 +3797,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
 "particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación.  Para "
@@ -3974,10 +3968,10 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink "
-"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a "
-"este sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña "
-"de root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
+"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña de "
+"root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4140,8 +4134,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
+"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
 "ordenadores y servicios monitoreados con información obtenida por el sistema "
 "sitesummary. Los ordenadores con perfil de servidor principal y LTSP-"
 "servidor se monitorean completamente, mientras que los clientes ligeros y "
@@ -4347,15 +4341,14 @@ msgstr "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu útil para "
-"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link "
-"linkend=\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
+"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link linkend="
+"\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4364,14 +4357,14 @@ msgstr "Actualizaciones"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta eres responsables de "
-"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA "
-"GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de "
+"las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4379,9 +4372,9 @@ msgid ""
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Nuevas características en Bookworm</link> de este "
-"manual, antes de intentar una actualización."
+"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link linkend=\"Features"
+"\">Nuevas características en Bookworm</link> de este manual, antes de "
+"intentar una actualización."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4610,9 +4603,9 @@ msgstr ""
 "Para actualizar desde cualquier versión anterior, tendrás que actualizar "
 "primero a la versión de Debian Edu basada en Bullseye, antes de poder seguir "
 "las instrucciones proporcionadas anteriormente. Las instrucciones de cómo "
-"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual "
-"para Debian Edu Bullseye</ulink>."
+"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual para "
+"Debian Edu Bullseye</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4678,12 +4671,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput> se siguen todos los "
-"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
+"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
 "versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4845,8 +4838,8 @@ msgstr "Gestión de volúmenes lógicos"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "La Gestión de Volúmenes Lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
 "mientras están montadas y en uso. Puedes obtener más información sobre LVM "
@@ -5438,12 +5431,12 @@ msgid ""
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
 "Menú principal: ir a 'Directory structure', clic en el apartado 'Students'. "
-"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable "
-"\"Actions\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos "
-"Nombre (2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el "
-"campo Base como está (debería ser '/Students'). Guárdar haciendo clic en "
-"'Ok'. Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /"
-"Students. Clic en él."
+"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
+"\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
+"(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guárdar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
+"Clic en él."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5593,8 +5586,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> "
-"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
+"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5953,15 +5946,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor "
-"LTSP</emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput>."
+"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor LTSP</"
+"emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6189,12 +6180,11 @@ msgid "First get information about firmware packages, run:"
 msgstr "Primero obtenga información sobre paquetes de firmware, ejecute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Decide which package has to be installed for the network interface(s), most "
 "probably this will be firmware-linux, run:"
 msgstr ""
-"Decide qué paquete debe instalarse para la(s) interfaz(es) de red, lo más "
+"Decide qué paquete ha de instalarse para la(s) interfaz(es) de red, lo más "
 "probable es que sea firmware-linux-nonfree, ejecútalo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6573,14 +6563,14 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go te permite acceder a un escritorio gráfico en el servidor LTSP a través "
 "de conexiones de ancho de banda baja y alta desde un PC con Linux, Windows o "
 "macOS. Se necesita software adicional en el cliente, para más información "
-"ver <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink>."
+"ver <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6589,8 +6579,8 @@ msgid ""
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
 "Ten en cuenta que es mejor eliminar el paquete <computeroutput>killer</"
-"computeroutput> en el servidor LTSP si se utiliza X2Go, ver <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+"computeroutput> en el servidor LTSP si se utiliza X2Go, ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -6654,9 +6644,9 @@ msgstr ""
 "setup-freeradius-server </computeroutput> para generar una configuración "
 "básica específica del sitio. De esta manera, se habilitan los métodos EAP-"
 "TTLS/PAP y PEAP-MSCHAPV2. Toda la configuración se encuentra en el propio "
-"script para facilitar los ajustes específicos del sitio. Consulte <ulink "
-"url=\"https://freeradius.org/\">la página de inicio de freeRADIUS</ulink> "
-"para más información."
+"script para facilitar los ajustes específicos del sitio. Consulte <ulink url="
+"\"https://freeradius.org/\">la página de inicio de freeRADIUS</ulink> para "
+"más información."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
@@ -6812,8 +6802,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
 "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
 "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Son posibles las conexiones al directorio principal de un usuario y a los "
@@ -6856,20 +6846,20 @@ msgstr "Enseñar a programar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que "
-"depende de muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se "
-"necesitan casi 2 GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para "
-"más detalles (tal vez para instalar sólo algunos paquetes), consulte la "
-"página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
-"Edu Development packages</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
+"muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se necesitan casi 2 "
+"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
+"vez para instalar sólo algunos paquetes), consulte la página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development "
+"packages</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -6896,8 +6886,8 @@ msgstr ""
 "Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
-"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes."
-"org\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
+"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes.org"
+"\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
 "Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6906,9 +6896,9 @@ msgstr "Restricción de acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Algunas escuelas usan <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
@@ -6989,13 +6979,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
 "siguiente manera. Para un usuario con username jdoe la dirección de correo "
-"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7046,8 +7036,8 @@ msgstr "Contribuir en línea"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -7116,8 +7106,8 @@ msgstr ""
 "web. Sólo tienes que ir a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "Documentation/Bookworm/\"/> y podrás contribuir fácilmente. Nota: se "
 "necesita una cuenta de usuario para editar las páginas; es posible que "
-"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?"
-"action=newaccount\">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
+"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?action=newaccount"
+"\">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7223,12 +7213,12 @@ msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian bookworm, mira el <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión de debian-installer de Debian bookworm, mira el <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7287,8 +7277,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7311,15 +7301,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"El <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Manual Debian Edu Bookworm</ulink> está traducido al chino "
-"simplificado, danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego "
-"(Bokmål), portugués de Brasil, portugués europeo y español."
+"El <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Manual Debian Edu Bookworm</ulink> está traducido al chino simplificado, "
+"danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego (Bokmål), "
+"portugués de Brasil, portugués europeo y español."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -7343,19 +7333,6 @@ msgstr "Copyright y autores"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2021), "
-#| "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
-#| "2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
-#| "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
-#| "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José "
-#| "L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
-#| "Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp "
-#| "Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
-#| "Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
-#| "Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) and "
-#| "Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. "
-#| "Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2022), "
 "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -7433,9 +7410,9 @@ msgstr "Traducir en línea mediante un navegador web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-"
-"edu-bookworm/\"/> for more information."
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"bookworm/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "La mayoría de los equipos lingüísticos han decidido traducir a través de "
 "Weblate. Para más información <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/"
@@ -7460,9 +7437,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> for the full list of copyright owners."
 msgstr ""
 "Copyright (C) 2007-2021 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el<link "
-"linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> para ver la lista completa de "
-"propietarios de derechos de autor."
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el<link linkend="
+"\"CopyRight\">Copyright</link> para ver la lista completa de propietarios de "
+"derechos de autor."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - Features in older releases"
@@ -7476,12 +7453,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, ver el <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, ver el <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7503,11 +7480,11 @@ msgid ""
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
 "El instalador de Debian ya no admite la configuración chroot de LTSP. En el "
-"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor "
-"principal\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con "
-"clientes ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La "
-"creación de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el "
-"sistema de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
+"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor principal"
+"\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con clientes "
+"ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La creación "
+"de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el sistema "
+"de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7532,8 +7509,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7544,10 +7521,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
 "El Manual <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Bullseye#\">Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traducido al "
@@ -7732,10 +7709,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "Puedes encontrar una descripción completa y detallada de las versiones "
 "anteriores en <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-09-29 15:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-18 15:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-26 19:21+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -94,9 +94,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic environment "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
 "Los capítulos sobre <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hárdwer y "
 "de red</link> y sobre la <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> "
@@ -146,16 +145,15 @@ msgstr "Un poco de historia, y el porqué de dos nombres"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "es una distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Como "
 "distribución <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -254,10 +252,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a "
 "Internet se ejecuta sobre un router separado, también llamado puerta de "
-"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Internet router</link> para tener más información sobre "
-"cómo configurar una puerta de entrada si no es posible configurar una "
-"existente según sea necesario."
+"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Internet router</link> para tener más información sobre cómo configurar "
+"una puerta de entrada si no es posible configurar una existente según sea "
+"necesario."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -278,8 +276,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Esto está diseñado para modificarse; más detalles en el capítulo <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">el HowTo relacionado</link> ."
@@ -310,12 +308,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado "
-"\"tjener\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la "
-"dirección IP 10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor "
-"principal. Es posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los "
-"perfiles de servidor LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor "
-"principal."
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
+"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
+"IP 10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es "
+"posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de "
+"servidor LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
@@ -618,8 +615,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la "
 "escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
@@ -1071,8 +1068,8 @@ msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "El propósito de los diferentes perfiles es explicado en el capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
@@ -1318,8 +1315,8 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Si necesita algo para un enrutador empotrado, o un punto de acceso le "
 "recomendamos usar <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así "
@@ -1330,19 +1327,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
+"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
 "documentado</ulink> para hacer esto), pero si usted no tiene una "
 "infraestructura de red preexistente, le recomendamos abstenerse de hacerlo, "
-"y mantener la configuración predeterminada de la <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitectura de red</link>."
+"y mantener la configuración predeterminada de la <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitectura de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1354,12 +1351,12 @@ msgstr "Donde encontrar información adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bullseye</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bullseye release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bullseye</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bullseye release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a los datos obtenidos de "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release "
@@ -1380,15 +1377,15 @@ msgstr ":-)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link "
-"linkend=\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la "
-"<link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a "
-"instalar un servidor principal."
+"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link linkend="
+"\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la <link "
+"linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a instalar un "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1474,9 +1471,8 @@ msgstr "Verificación de archivos de imagen descargados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</"
-"ulink>."
+"Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "Las instrucciones detalladas para verificar estas imágenes se encuentran en "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD "
@@ -1902,8 +1898,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
-"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "En ambos casos, se pueden editar las opciones de arranque pulsando la tecla "
 "TAB en el menú de arranque; la captura muestra la línea de comandos para "
@@ -2083,11 +2079,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Un servidor para clientes ligeros (y estaciones sin disco), también suele "
 "ser llamado servidor LTSP. Clientes sin disco duro, inician y utilizan "
@@ -2139,34 +2135,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Los perfiles <emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>, "
-"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos "
-"perfiles pueden ser instalados en una misma computadora si desea instalar el "
-"llamado <emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa "
-"que el servidor principal será un servidor LTSP y también será usado como "
-"una estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que asumimos "
-"que la mayoría de la gente lo querrá. Tenga en cuenta que debe tener dos "
+"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos perfiles "
+"pueden ser instalados en una misma computadora si desea instalar el llamado "
+"<emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa que el "
+"servidor principal será un servidor LTSP y también será usado como una "
+"estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que asumimos que "
+"la mayoría de la gente lo querrá. Tenga en cuenta que debe tener dos "
 "tarjetas de red instalado en la computadora que se va a usada como servidor "
 "principal combinado o como servidor de clientes ligeros para que pueda ser "
 "útil después de su instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Seleccione \"si\" o \"no\" para particionamiento automático. Este consciente "
@@ -2212,10 +2207,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "La contraseña para este usuario <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> "
 "tener una longitud de <emphasis role=\"strong\">al menos 5 caracteres</"
@@ -2237,8 +2232,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "En caso de un servidor LTSP separado, la configuración de la estación de "
 "trabajo sin disco y/o del cliente ligero necesita algunos pasos manuales. "
@@ -2397,8 +2392,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Main-Server</emphasis>:"
+"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Main-Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
@@ -2409,8 +2404,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2434,8 +2429,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
 "capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
@@ -2554,9 +2549,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
 "con tus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
@@ -2751,8 +2746,8 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bullseye</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Hay información adicional disponible en otro sitio de este manual: todo el "
 "que esté familiarizado con versiones anteriores ha de leerse el capítulo "
@@ -2769,9 +2764,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
 "utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
-"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su "
-"\"reenviador\".   Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la "
-"dirección IP del servidor DNS a usar."
+"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
+"\".   Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2957,9 +2952,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Una instalación del servidor principal predeterminada de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
@@ -2969,8 +2963,8 @@ msgstr ""
 "estaciones de trabajo, impresoras, etc.) al nivel básico. Encuentra tu "
 "propio esquema para personalizar esta estructura. (Puedes encontrar un "
 "ejemplo de cómo crear usuarios en grupos de años, con directorios comunes "
-"para cada grupo en el capítulo de este manual. <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
+"para cada grupo en el capítulo de este manual. <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</link> )"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3121,8 +3115,8 @@ msgstr ""
 "lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir menú "
 "\"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
 "conoces la ubicación exacta de tu cuenta de usuario en tu árbol, cambia a la "
-"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en "
-"subárboles\"."
+"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles"
+"\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3235,8 +3229,8 @@ msgstr ""
 "siguientes campos: uid, last name (sn), first name (givenName) y password. "
 "Asegúrese de no duplicar datos en el campo uid. Note que la revisión de "
 "duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que puede ser "
-"obtenido ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -"
-"d\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
+"obtenido ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d"
+"\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3394,15 +3388,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Las estaciones de trabajo con discos (incluidos los servidores LTSP "
 "separados) <emphasis role=\"strong\">han de</emphasis> ser añadidas con "
@@ -3433,8 +3426,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Ten en cuenta que:</emphasis> la creación de "
@@ -3741,12 +3734,12 @@ msgstr "Gestión de impresión"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Para la gestión centralizada de las impresoras, dirie tu navegador web a "
 "<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
@@ -3868,9 +3861,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
 "particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación.  Para "
@@ -4044,10 +4036,10 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink "
-"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a "
-"este sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña "
-"de root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
+"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña de "
+"root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4219,8 +4211,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
+"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
 "ordenadores y servicios monitoreados con información obtenida por el sistema "
 "sitesummary. Los ordenadores con perfil de servidor principal y LTSP-"
 "servidor se monitorean completamente, mientras que los clientes ligeros y "
@@ -4415,8 +4407,8 @@ msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Documentación sobre sitesummary se encuentra disponible en <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\" />"
+"Documentación sobre sitesummary se encuentra disponible en <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\" />"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4425,15 +4417,14 @@ msgstr "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu útil para "
-"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link "
-"linkend=\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
+"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link linkend="
+"\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4442,14 +4433,14 @@ msgstr "Actualizaciones"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta eres responsables de "
-"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA "
-"GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de "
+"las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -5028,12 +5019,12 @@ msgstr "Seguimiento de /etc usando el sistema de control de versiones git"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput> se siguen todos los "
-"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
+"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
 "versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5227,8 +5218,8 @@ msgstr "Gestión de volúmenes lógicos"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "La Gestión de Volúmenes Lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
 "mientras están montadas y en uso. Puedes obtener más información sobre LVM "
@@ -5918,12 +5909,12 @@ msgid ""
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
 "Menú principal: ir a 'Directory structure', clic en el apartado 'Students'. "
-"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable "
-"\"Actions\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos "
-"Nombre (2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el "
-"campo Base como está (debería ser '/Students'). Guárdar haciendo clic en "
-"'Ok'. Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /"
-"Students. Clic en él."
+"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
+"\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
+"(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guárdar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
+"Clic en él."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -6118,8 +6109,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> "
-"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
+"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6555,15 +6546,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor "
-"LTSP</emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput>."
+"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor LTSP</"
+"emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6796,12 +6785,11 @@ msgid "apt update && apt search ^firmware-"
 msgstr "apt update && apt search ^firmware-"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Decide which package has to be installed for the network interface(s), most "
 "probably this will be firmware-linux, run:"
 msgstr ""
-"Decide qué paquete debe instalarse para la(s) interfaz(es) de red, lo más "
+"Decide qué paquete ha de instalarse para la(s) interfaz(es) de red, lo más "
 "probable es que sea firmware-linux-nonfree, ejecútalo:"
 
 #. type: CDATA
@@ -7263,8 +7251,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -7326,9 +7314,9 @@ msgstr ""
 "setup-freeradius-server </computeroutput> para generar una configuración "
 "básica específica del sitio. De esta manera, se habilitan los métodos EAP-"
 "TTLS/PAP y PEAP-MSCHAPV2. Toda la configuración se encuentra en el propio "
-"script para facilitar los ajustes específicos del sitio. Consulte <ulink "
-"url=\"https://freeradius.org/\">la página de inicio de freeRADIUS</ulink> "
-"para más información."
+"script para facilitar los ajustes específicos del sitio. Consulte <ulink url="
+"\"https://freeradius.org/\">la página de inicio de freeRADIUS</ulink> para "
+"más información."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
@@ -7492,8 +7480,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
 "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
 "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Son posibles las conexiones al directorio principal de un usuario y a los "
@@ -7536,20 +7524,20 @@ msgstr "Enseñar a programar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que "
-"depende de muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se "
-"necesitan casi 2 GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para "
-"más detalles (tal vez para instalar sólo algunos paquetes), consulte la "
-"página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
-"Edu Development packages</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
+"muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se necesitan casi 2 "
+"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
+"vez para instalar sólo algunos paquetes), consulte la página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development "
+"packages</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7576,8 +7564,8 @@ msgstr ""
 "Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
-"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes."
-"org\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
+"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes.org"
+"\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
 "Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7586,9 +7574,9 @@ msgstr "Restricción de acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Algunas escuelas usan <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
@@ -7669,13 +7657,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
 "siguiente manera. Para un usuario con username jdoe la dirección de correo "
-"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7760,16 +7748,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
 "even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
 "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 msgstr ""
-"Casi todo el tiempo, la <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> es nuestro medio de comunicación "
+"Casi todo el tiempo, la <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> es nuestro medio de comunicación "
 "principal, aunque tenemos encuentros mensuales en el IRC en #debian-edu on "
 "irc.debian.org e incluso, menos frecuente, encuentros reales, en los que nos "
 "vemos en persona. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -7834,9 +7822,8 @@ msgstr ""
 "La fuente del texto es una wiki y se puede editar con un simple navegador "
 "web. Acude a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Bullseye/\"/> y puedes contribuir con facilidad. Nota: se necesita una "
-"cuenta de usuario para editar las páginas; necesitas primero <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/UserPreferences\">crear un usuario en la</"
-"ulink>."
+"cuenta de usuario para editar las páginas; necesitas primero <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UserPreferences\">crear un usuario en la</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7948,13 +7935,13 @@ msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, para más detalles mira "
-"en el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+"en el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual"
+"\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7975,11 +7962,11 @@ msgid ""
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
 "El instalador de Debian ya no admite la configuración chroot de LTSP. En el "
-"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor "
-"principal\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con "
-"clientes ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La "
-"creación de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el "
-"sistema de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
+"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor principal"
+"\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con clientes "
+"ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La creación "
+"de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el sistema "
+"de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8037,8 +8024,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -8061,10 +8048,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
 "El Manual <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Bullseye#\">Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traducido al "
@@ -8200,19 +8187,6 @@ msgstr "Copyright y autores"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2021), "
-#| "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
-#| "2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
-#| "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
-#| "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José "
-#| "L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
-#| "Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp "
-#| "Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
-#| "Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
-#| "Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) and "
-#| "Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. "
-#| "Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2022), "
 "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -8307,9 +8281,9 @@ msgstr "Traducir en línea mediante un navegador web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-"
-"edu-bullseye/\"/> for more information."
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"bullseye/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Algunos equipos lingüísticos han decidido traducir a través de Weblate. Para "
 "más información mira en <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/"
@@ -8331,9 +8305,9 @@ msgid ""
 "copyright owners."
 msgstr ""
 "Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el <link "
-"linkend=\"CopyRight\">capítulo de Copyright</link> para la lista completa "
-"del listado de propietarios."
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el <link linkend="
+"\"CopyRight\">capítulo de Copyright</link> para la lista completa del "
+"listado de propietarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye yet"
@@ -8527,9 +8501,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation "
-"manual</ulink> for more details."
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nueva versión de debian-installer de Debian Buster, para más detalles mira "
 "el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">manual "
@@ -8615,15 +8589,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</"
-"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Se puede encontrar más información sobre Debian 10 Buster en las <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">notas de "
-"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
-"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+"Se puede encontrar más información sobre Debian 10 Buster en las <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">notas de publicación</"
+"ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8735,16 +8709,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nueva herramienta Standardskriver (Impresora por defecto). Para más "
 "información consulta el capítulo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
-"Administration#Standardskriver\">Administración</ulink>."
+"DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#Standardskriver"
+"\">Administración</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New tool Desktop-autoloader. It allows performance improvements for LTSP "
 "diskless clients. See the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Buster/HowTo/"
-"NetworkClients#Desktop_autoloader\">NetworkClients</ulink> chapter for more "
-"information."
+"Documentation/Buster/HowTo/NetworkClients#Desktop_autoloader"
+"\">NetworkClients</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
 "Nueva herramienta Desktop-autoloader. Permite mejorar el rendimiento de los "
 "clientes sin disco LTSP. Para más información consulta el capítulo <ulink "
@@ -8854,8 +8827,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Al igual que antes de Stretch, Debian 10 no instala el por defecto el "
 "paquete <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, para más "
-"información sobre actualizaciones de seguridad ver el capítulo <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
+"información sobre actualizaciones de seguridad ver el capítulo <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
 "Maintenance#Updating_the_software\">Maintenance</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -8866,21 +8839,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nueva versión de debian-installer de Debian Stretch, para más detalles mira "
-"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
-"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+"\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
 "profile."
 msgstr ""
-"Se ha renombrado el perfil \"Thin-Client-Server\" como perfil \"LTSP-"
-"Server\"."
+"Se ha renombrado el perfil \"Thin-Client-Server\" como perfil \"LTSP-Server"
+"\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8960,13 +8933,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Puedes encontrar más información sobre Debian 9 Stretch en las <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de "
+"Puedes encontrar más información sobre Debian 9 Stretch en las <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de "
 "publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
@@ -9133,10 +9106,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "Puedes encontrar una descripción completa y detallada de las versiones "
 "anteriores en <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
@@ -9256,9 +9229,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Para quienes que no poseen una conexión a Internet rápida, nosotros "
 #~ "podríamos enviarle un CD o DVD por el precio del mismo y su envío. "
-#~ "Solamente envíe un correo a  <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux."
-#~ "no\">cd at skolelinux.no</ulink>y podremos discutir acerca de los detalles "
-#~ "del pago (del disco y el envío)."
+#~ "Solamente envíe un correo a  <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
+#~ "\">cd at skolelinux.no</ulink>y podremos discutir acerca de los detalles del "
+#~ "pago (del disco y el envío)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in "
@@ -9304,8 +9277,8 @@ msgstr ""
 #~ "net groupmap list\n"
 #~ "\n"
 #~ "# Agrega un grupo nuevo o faltante:\n"
-#~ "net groupmap add unixgroup=GRUPO_NUEVO type=domain "
-#~ "ntgroup=\"GRUPO_NUEVO_GRUPO\"\\\n"
+#~ "net groupmap add unixgroup=GRUPO_NUEVO type=domain ntgroup="
+#~ "\"GRUPO_NUEVO_GRUPO\"\\\n"
 #~ "                 comment=\"DESCRIPCIÓN DEL GRUPO NUEVO\""
 
 #, fuzzy
@@ -9316,9 +9289,9 @@ msgstr ""
 #~| "you want to force the hostname."
 #~ msgid ""
 #~ "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected "
-#~ "to the main network. Only workstations with disks <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">can</emphasis>."
+#~ "to the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">can</emphasis>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta configuración permite iniciar a las estaciones sin disco y clientes "
 #~ "ligeros a través de la red principal. A diferencia de las estaciones de "
@@ -9429,10 +9402,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² "
-#~ "should be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\"
-#~ "\\TJENER\\<username> and access their home directories even with "
-#~ "Windows machines <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the "
-#~ "Windows SKOLELINUX domain."
+#~ "should be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER"
+#~ "\\<username> and access their home directories even with Windows "
+#~ "machines <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows "
+#~ "SKOLELINUX domain."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuentas de usuarios de estudiantes y profesores que han sido configuradas "
 #~ "mediante GOsa² pueden ingresar a \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/88b76917447fecf85462cdc34a7c87f24803c134...c2e5075ca3c2857bfef53d5bab799af27d8c8fd9

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/88b76917447fecf85462cdc34a7c87f24803c134...c2e5075ca3c2857bfef53d5bab799af27d8c8fd9
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20221001/2acb297a/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list