[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 5 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Frans Spiesschaert (@frans)
gitlab at salsa.debian.org
Sat Nov 25 21:13:06 GMT 2023
Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
f9c248b1 by Fred Maranhão at 2023-11-21T14:03:37+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 97.3% (1134 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/
- - - - -
7328f52c by Fred Maranhão at 2023-11-21T14:03:38+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 81.3% (844 of 1037 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/
- - - - -
fd5ff1d3 by gfbdrgng at 2023-11-22T18:51:13+01:00
Added translation using Weblate (Russian)
- - - - -
07232334 by Rangga Dwi Prasetyo (RANGGA) at 2023-11-25T06:04:21+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Indonesian)
Currently translated at 2.7% (28 of 1037 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/id/
- - - - -
f0652e14 by Serhii Horichenko at 2023-11-25T22:02:46+01:00
Added translation using Weblate (Ukrainian)
- - - - -
5 changed files:
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.id.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
- + documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ru.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
- + documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.uk.po
Changes:
=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.id.po
=====================================
@@ -7,16 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-06 17:55+0000\n"
-"Last-Translator: Adi Nugroho <adi.nugroho at tutanota.com>\n"
-"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/id/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-25 05:04+0000\n"
+"Last-Translator: \"Rangga Dwi Prasetyo (RANGGA)\" <bigherolitev2 at users."
+"noreply.hosted.weblate.org>\n"
+"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+"X-Generator: Weblate 5.2.1-rc\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -150,6 +151,8 @@ msgid ""
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
+"Artinya bagi sekolah Anda adalah bahwa Skolelinux adalah versi Debian yang "
+"menyediakan lingkungan jaringan sekolah yang sepenuhnya terkonfigurasi."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -158,28 +161,35 @@ msgid ""
"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
+"Proyek Skolelinux di Norwegia didirikan pada tanggal 2 Juli 2001 dan sekitar "
+"waktu yang sama Raphaël Hertzog memulai Debian-Edu di Perancis. Sejak tahun "
+"2003 kedua proyek tersebut digabungkan, namun kedua nama tersebut tetap "
+"bertahan. \"Skole\" dan (Debian-) \"Pendidikan\" hanyalah dua istilah yang "
+"dipahami dengan baik di wilayah ini."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
-msgstr ""
+msgstr "Saat ini sistem tersebut digunakan di beberapa negara di dunia."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arsitektur"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Jaringan"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This section of the document describes the network architecture and services "
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
+"Bagian dokumen ini menjelaskan arsitektur jaringan dan layanan yang "
+"disediakan oleh instalasi Skolelinux."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr ""
+msgstr "Topologi jaringan Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -193,6 +203,16 @@ msgid ""
"affect the rest of the network services. LTSP is explained in detail in "
"<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
msgstr ""
+"Gambar tersebut merupakan sketsa topologi jaringan yang diasumsikan. "
+"Pengaturan default jaringan Skolelinux mengasumsikan bahwa ada satu (dan "
+"hanya satu) server utama, sekaligus mengizinkan penyertaan stasiun kerja "
+"normal dan server LTSP (dengan klien tipis terkait dan/atau stasiun kerja "
+"tanpa disk). Jumlah workstation bisa sebanyak atau sesedikit yang Anda "
+"inginkan (mulai dari tidak ada hingga banyak). Hal yang sama berlaku untuk "
+"server LTSP, masing-masing berada pada jaringan terpisah sehingga lalu "
+"lintas antara klien dan server LTSP tidak mempengaruhi layanan jaringan "
+"lainnya. LTSP dijelaskan secara rinci di <link linkend=\"NetworkClients\""
+">the related HowTo</link> chapter."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -203,6 +223,12 @@ msgid ""
"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
"service to the right computer."
msgstr ""
+"Alasan mengapa hanya ada satu server utama di setiap jaringan sekolah adalah "
+"karena server utama menyediakan DHCP, dan hanya ada satu mesin yang "
+"melakukan hal tersebut di setiap jaringan Dimungkinkan untuk memindahkan "
+"layanan dari server utama ke mesin lain dengan menyiapkan layanan di mesin "
+"lain, dan kemudian memperbarui konfigurasi DNS, mengarahkan alias DNS untuk "
+"layanan itu ke komputer yang tepat."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -212,10 +238,15 @@ msgid ""
"details how to set up such a gateway if it is not possible to configure an "
"existing one as needed."
msgstr ""
+"Untuk menyederhanakan pengaturan standar Skolelinux, koneksi Internet "
+"dijalankan melalui router terpisah, disebut juga gateway. Lihat <link "
+"linkend=\"Requirements--Internet_router\">Internet router</link> bab untuk "
+"rincian cara mengatur gateway tersebut jika tidak memungkinkan untuk "
+"mengkonfigurasi gateway yang sudah ada sesuai kebutuhan."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The default network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan jaringan default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -224,12 +255,18 @@ msgid ""
"a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
"hard disk."
msgstr ""
+"DHCP di server utama melayani jaringan 10.0.0.0/8, menyediakan menu boot PXE "
+"di mana Anda dapat memilih apakah akan menginstal server/workstation baru, "
+"boot klien tipis atau stasiun kerja tanpa disk, jalankan memtest, atau boot "
+"dari hard disk lokal."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
msgstr ""
+"Ini dirancang untuk dimodifikasi; untuk detailnya, lihat <link linkend="
+"\"NetworkClients\">bab Cara Terkait</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-02 04:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-21 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.2\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -127,10 +127,10 @@ msgid ""
"Solfege and Scratch are included in the default desktop environment setup, "
"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
msgstr ""
-"A configuração predefinida da área de trabalho inclui várias aplicações "
-"educativas, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o GNU Solfege e o "
-"Scratch, conjunto que pode ser facilmente e quase infinitamente aumentado "
-"via universo Debian."
+"Váriasaplicações educacionais como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o "
+"GNU Solfege e o Scratch são incluídas na configuração do ambiente de área de "
+"trabalho padrão, que pode ser extendido facilmente e quase infinitamente "
+"através do universo Debian."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
@@ -2003,7 +2003,7 @@ msgstr "Escolher o(s) perfil(s), da seguinte lista:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2552,17 +2552,15 @@ msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
msgstr "Instalação usando pendrives USB em vez de discos de CD/Blu-ray"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to directly copy a CD/BD ISO image to USB flash drives (also "
"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
"this, just adapting the file and device name to your needs:"
msgstr ""
-"É possível copiar diretamente uma imagem <computeroutput>.iso</"
-"computeroutput> de CD/BD para unidades flash USB (também conhecidas como "
-"\"pendrives\") e iniciar a partir destas. Basta executar um comando como "
-"este, alterando os nomes do arquivo e do dispositivo de acordo com a "
-"situação:"
+"É possível copiar diretamente uma imagem ISO CD/BD para unidades flash USB ("
+"também conhecidas como \"pendrives\") e iniciar a partir destas. Basta "
+"executar um comando como este, alterando os nomes do arquivo e do "
+"dispositivo de acordo com a situação:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3072,7 +3070,6 @@ msgstr ""
"(perfis Servidor Principal + Servidor LTSP + Estação de Trabalho)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"If you (probably accidentally) installed a pure <emphasis>Main Server</"
"emphasis> profile and don't have a client with a web-browser handy, it's "
@@ -3080,11 +3077,12 @@ msgid ""
"sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main "
"server's installation (first user):"
msgstr ""
-"Se foi instalado um perfil de servidor principal puro (provavelmente por "
-"acidente) e não está disponível um cliente com um navegador web, é fácil "
-"instalar um ambiente de trabalho mínimo no servidor principal usando esta "
-"sequência de comandos num terminal como primeiro usuário (o usuário criado "
-"durante a instalação do servidor principal):"
+"Se foi instalado um perfil de <emphasis>servidor principal</emphasis> puro ("
+"provavelmente por acidente) e não está disponível um cliente com um "
+"navegador web, é fácil instalar um ambiente de trabalho mínimo no servidor "
+"principal usando esta sequência de comandos num terminal (não-gráfico) como "
+"o usuário criado durante a instalação do servidor principal (primeiro "
+"usuário):"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3679,7 +3677,6 @@ msgstr ""
"para obter as opções de configuração de NFS."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. The name of the "
"machine is expected to be a valid <emphasis role=\"strong\">unqualified</"
@@ -3691,11 +3688,13 @@ msgid ""
"dynamically."
msgstr ""
"Para adicionar uma máquina, use o menu principal do GOsa², sistemas, "
-"adicionar. Você pode usar um endereço IP/hostname (nome do hospedeiro) do "
-"espaço de endereço pré-configurado 10.0.0.0/8. Atualmente, existem apenas "
-"dois endereços fixos predefinidos: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). "
-"Os endereços de 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (aproximadamente 10.0.16.0/20 ou "
-"4000 hosts) são reservados para DHCP e são atribuídos dinamicamente."
+"adicionar. Espera-se que o nome da máquina seja um hostname <emphasis role="
+"\"strong\">não-qualificado</emphasis>, não coloque nome de domínio aqui. "
+"Você pode usar um endereço IP/hostname (nome do hospedeiro) do espaço de "
+"endereço pré-configurado 10.0.0.0/8. Atualmente, existem apenas dois "
+"endereços fixos predefinidos: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Os "
+"endereços de 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (aproximadamente 10.0.16.0/20 ou 4000 "
+"hosts) são reservados para DHCP e são atribuídos dinamicamente."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4516,17 +4515,17 @@ msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"New package are available for upgrades. The critical ones are normally "
"security fixes. To upgrade, run <computeroutput>apt upgrade && apt "
"full-upgrade</computeroutput> as root in a terminal or log in via SSH to do "
"the same."
msgstr ""
-"Estão disponíveis novos pacotes para atualização de pacotes instalados. Os "
-"pacotes críticos são normalmente correções de segurança. Para fazer a "
-"atualização, executar 'apt upgrade && apt full-upgrade' num "
-"terminal, como root, ou fazer login no sistema via ssh e fazer o mesmo."
+"Estão disponíveis novos pacotes para atualização. - - Os pacotes críticos "
+"são normalmente correções de segurança. - - Para fazer a atualização, "
+"executar <computeroutput>apt upgrade && apt full-upgrade</"
+"computeroutput> num terminal, como root, ou fazer login no sistema via SSH e "
+"fazer o mesmo."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5319,14 +5318,12 @@ msgid "ldap-createuser-krb5, a command-line tool for adding users"
msgstr "ldap-createuser-krb, uma ferramenta de linha de comando"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
"tool to create user accounts, it is invoked as follows:"
msgstr ""
"O <computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> é uma pequena "
-"ferramenta de linha de comando para criar usuários LDAP e definir as suas "
-"senhas no Kerberos. É muito útil, sobretudo para testes."
+"ferramenta de linha de comando para criar usuários, e é invocada como segue:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5668,7 +5665,6 @@ msgstr ""
"carga e sua consequente redução no servidor principal"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"In the default installation, all services are running on the main server, "
"hostname <emphasis>tjener</emphasis>. To simplify moving some to another "
@@ -5678,11 +5674,12 @@ msgid ""
"(yet)."
msgstr ""
"Na instalação predefinida, todos os serviços são executados no servidor "
-"principal (tjener). Para simplificar a transferência da execução de alguns "
-"serviços para outra máquina, está disponível o perfil de instalação "
-"<emphasis>Mínimo</emphasis>. A instalação do sistema com este perfil numa "
-"máquina que faça parte da rede Debian Edu, fará com que a máquina fique sem "
-"qualquer serviço em execução (até que lhe seja atribuído algum)."
+"principal, nome de máquina <emphasis>tjener</emphasis>. Para simplificar a "
+"transferência da execução de alguns serviços para outra máquina, está "
+"disponível o perfil de instalação <emphasis>Mínimo</emphasis>. A instalação "
+"do sistema com este perfil numa máquina que faça parte da rede Debian Edu, "
+"fará com que a máquina fique sem qualquer serviço em execução (até que lhe "
+"seja atribuído algum)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5692,11 +5689,8 @@ msgstr ""
"alguns serviços:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "choose the <emphasis>Minimal</emphasis> profile during installation"
-msgstr ""
-"instalar o perfil <emphasis>mínimo</emphasis> usando a opção de "
-"inicialização <emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+msgstr "Escolher o perfil <emphasis>mínimo</emphasis> durante a instalação"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "install the packages for the service"
@@ -7542,9 +7536,9 @@ msgstr ""
"Todos os usuários podem enviar e receber correio dentro da rede interna; são "
"fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
"correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
-"de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
-"local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
-"computeroutput>."
+"de correio <computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
+"local, começando com um <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"exim4-config</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7603,7 +7597,6 @@ msgid "Contribute online"
msgstr "Contribuir localmente"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
@@ -7612,11 +7605,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na maioria das vezes, a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"> "
"lista de discussão dos desenvolvedores</ulink> é o principal meio de "
-"comunicação entre os membros, embora haja reuniões mensais do IRC em #debian-"
-"edu no irc.debian.org e até mesmo, com menos frequência, encontros "
-"presenciais, onde os membros se encontram pessoalmente. <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\"> Novos contribuidores</ulink> "
-"devem ler <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+"comunicação, embora haja reuniões mensais do IRC em #debian-edu no "
+"irc.debian.org e até mesmo, com menos frequência, encontros presenciais, "
+"onde os membros se encontram pessoalmente."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7802,16 +7793,16 @@ msgstr ""
"\">manual de instalação</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"including information on <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
"which is a new section in addition to the well known <computeroutput>main</"
"computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> and "
"<computeroutput>non-free</computeroutput> sections."
msgstr ""
-"Se o <computeroutput>apt</computeroutput> der erro, tentar corrigir o erro e/"
-"ou executar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e depois "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> mais uma vez."
+"incluindo informações em <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
+"que é uma nova seção em adição às bem conhecidas sções <computeroutput>main</"
+"computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> e <computeroutput"
+">non-free</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8351,8 +8342,8 @@ msgid ""
"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
"released 2002-07-19."
msgstr ""
-"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 20-06-2004. Baseado no Debian 3.0 Woody "
-"lançado em 19-07-2002."
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 2004-06-20. Baseado no Debian 3.0 Woody "
+"lançado em 2002-07-19."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ru.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-02 04:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-21 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.2\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -2032,7 +2032,7 @@ msgstr "Escolher o(s) perfil(s), da seguinte lista:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7950,11 +7950,11 @@ msgid ""
"computeroutput>."
msgstr ""
"Todos os usuários podem enviar e receber correio dentro da rede interna; são "
-"fornecidos certificados para permitir ligações TLS seguras. Para permitir o "
+"fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
"correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
-"de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
-"local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
-"computeroutput>."
+"de correio <computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
+"local, começando com um <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"exim4-config</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9393,7 +9393,7 @@ msgid ""
"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
"released 2002-07-19."
msgstr ""
-"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançamento 2004-06-20. Baseado no Debian 3.0 Woody "
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 2004-06-20. Baseado no Debian 3.0 Woody "
"lançado em 2002-07-19."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.uk.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/5b68898f8364a72a186fa9e284fe10686039effb...f0652e14595070df36f1fdccfcf5185256563025
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/5b68898f8364a72a186fa9e284fe10686039effb...f0652e14595070df36f1fdccfcf5185256563025
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20231125/fc890cbc/attachment-0001.htm>
More information about the debian-edu-commits
mailing list