[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (pt-br) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Nov 25 21:15:18 GMT 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
6286574a by Fred Maranhão at 2023-11-25T22:14:02+01:00
(pt-br) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
78446fc5 by Fred Maranhão at 2023-11-25T22:14:02+01:00
(pt-br) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-02 04:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-21 13:03+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.2\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -85,14 +85,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de "
-"equipamento e de rede</link> e sobre a <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> contêm detalhes do projeto do "
-"sistema básico."
+"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitetura</link> contêm detalhes do projeto do sistema básico."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -117,8 +115,8 @@ msgstr ""
 "url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink>, pelo que, após a instalação inicial "
 "do servidor principal (no servidor principal físico) a partir de CD, disco "
 "Blu-ray ou pendrive USB, o sistema pode ser instalado através da rede em "
-"todas as outras máquinas, incluindo as \"estações de trabalho "
-"itinerantes\" (aquelas que podem ser retiradas da rede da escola, geralmente "
+"todas as outras máquinas, incluindo as \"estações de trabalho itinerantes"
+"\" (aquelas que podem ser retiradas da rede da escola, geralmente "
 "computadores portáteis). Além disso, todas as máquinas podem iniciar via PXE/"
 "iPXE da mesma forma que as estações de trabalho sem disco e os clientes "
 "leves (thin clients)."
@@ -129,10 +127,10 @@ msgid ""
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop environment setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"A configuração predefinida da área de trabalho inclui várias aplicações "
-"educativas, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o GNU Solfege e o "
-"Scratch, conjunto que pode ser facilmente e quase infinitamente aumentado "
-"via universo Debian."
+"Váriasaplicações educacionais como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o "
+"GNU Solfege e o Scratch são incluídas na configuração do ambiente de área de "
+"trabalho padrão, que pode ser extendido facilmente e quase infinitamente "
+"através do universo Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -141,16 +139,15 @@ msgstr "Alguma história e o porquê de dois nomes"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu/Skolelinux</ulink> "
 "é uma distribuição Linux criada pelo projeto Debian Edu. Enquanto "
 "distribuição <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink>, é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink>, é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -276,8 +273,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Mas isto pode ser modificado; para mais informações, ver o capítulo de <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">instruções</link> respetivo."
@@ -308,11 +305,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado "
-"\"tjener\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição "
-"tem o endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor "
-"Principal. É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma "
-"máquina também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
+"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado \"tjener"
+"\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição tem o "
+"endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor Principal. "
+"É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma máquina "
+"também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
 "Servidor Principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -601,8 +598,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Por padrão, o e-mail é configurado para entrega local (ou seja, na escola) "
 "apenas, embora possa ser configurado o envio de correio pela Internet, se a "
@@ -1069,8 +1066,8 @@ msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "As finalidades dos diferentes perfis são explicadas no capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link>."
@@ -1081,9 +1078,9 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
-"Se for usado o LTSP, ver a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/"
-"Ltsp%20Hardware%20Requirements\">página wiki de requisitos de equipamento "
-"para LTSP</ulink>."
+"Se for usado o LTSP, ver a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
+"%20Hardware%20Requirements\">página wiki de requisitos de equipamento para "
+"LTSP</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1123,9 +1120,6 @@ msgstr "O espaço em disco mínimo necessário depende do perfil a instalar:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "combined main server + LTSP server: 60 GiB (plus additional space for "
-#| "user accounts)."
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server + workstation (if a GUI on the server is "
 "desired): 60 GiB (plus additional space for user accounts)."
@@ -1275,11 +1269,10 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1288,32 +1281,31 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Se for necessário usar algum equipamento como encaminhador (embedded) ou "
-"como ponto de acesso incorporado, recomenda-se o uso do firmware <ulink "
-"url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, embora o firmware original do "
+"como ponto de acesso incorporado, recomenda-se o uso do firmware <ulink url="
+"\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, embora o firmware original do "
 "equipamento também possa ser usado, é claro. Usar o firmware original é mais "
 "fácil; usar o OpenWRT dá mais opções e controle. Consultar as páginas web do "
-"OpenWRT para ver uma lista de <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">equipamento suportado</ulink>."
+"OpenWRT para ver uma lista de <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">equipamento suportado</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "É possível usar uma configuração de rede diferente (há um procedimento "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\">documentado</ulink> para tal), mas se a infraestrutura de "
-"rede existente não o requerer, recomenda-se que isso não seja feito e que "
-"seja usada a <link linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link> "
-"predefinida."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">documentado</ulink> para tal), mas se a infraestrutura de rede existente "
+"não o requerer, recomenda-se que isso não seja feito e que seja usada a "
+"<link linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link> predefinida."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1325,12 +1317,12 @@ msgstr "Onde encontrar informação adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Recomenda-se que sejam lidas as <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
 "bullseye/releasenotes\">notas de lançamento do Debian Bookworm</ulink> antes "
@@ -1345,15 +1337,15 @@ msgstr "Experimente o Debian Edu/Skolelinux. Está pronto para funcionar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Recomenda-se, porém, ler os capítulos sobre <link "
-"linkend=\"Requirements\">requisitos de equipamento e de rede</link> e sobre "
-"a <link linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> antes de começar a "
-"instalação de um servidor principal."
+"Recomenda-se, porém, ler os capítulos sobre <link linkend=\"Requirements"
+"\">requisitos de equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend="
+"\"Architecture\">arquitetura</link> antes de começar a instalação de um "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1423,11 +1415,6 @@ msgstr "Imagens iso BD para amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These ISO image are approximately 6 GB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the "
-#| "Internet. Like the netinst image it can be used on USB flash drives or "
-#| "disk media of sufficient size."
 msgid ""
 "These ISO image are approximately 7.5 GB large and can be used for "
 "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. "
@@ -1447,8 +1434,8 @@ msgid ""
 "Detailed instructions for verifying and using these images are part of the "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
+"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1522,8 +1509,8 @@ msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link "
-"linkend=\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
+"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1729,9 +1716,9 @@ msgid ""
 "For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://"
 "blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
 msgstr ""
-"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian "
-"Edu</ulink>."
+"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian Edu</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -1884,10 +1871,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "Em ambos os casos, as opções de inicialização podem ser editadas "
 "pressionando a tecla <emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> ou <emphasis "
@@ -1935,9 +1922,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> parameter."
 msgstr ""
 "Para instalar o ambiente de trabalho <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
-"emphasis> em vez do ambiente de trabalho predefinido <emphasis "
-"role=\"strong\">Xfce</emphasis>, substituir <computeroutput>xfce</"
-"computeroutput> por <computeroutput>gnome</computeroutput> no parâmetro "
+"emphasis> em vez do ambiente de trabalho predefinido <emphasis role=\"strong"
+"\">Xfce</emphasis>, substituir <computeroutput>xfce</computeroutput> por "
+"<computeroutput>gnome</computeroutput> no parâmetro "
 "<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2016,7 +2003,7 @@ msgstr "Escolher o(s) perfil(s), da seguinte lista:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2081,11 +2068,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Um servidor de clientes dependentes (e de estações de trabalho sem disco), é "
 "chamado de servidor LTSP (Linux Terminal Server Project). É a partir deste "
@@ -2139,33 +2126,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Os perfis <emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Estação de Trabalho</emphasis> e <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> estão pré-selecionados. Estes "
-"perfis podem ser instalados em conjunto numa máquina para instalar um "
-"servidor principal chamado <emphasis>combinado</emphasis>. Isto significa "
-"que o servidor principal (físico) será também um servidor LTSP e poderá ser "
-"usado como estação de trabalho. Esta é a escolha predefinida, já que se "
-"assume que esta será a opção escolhida na maioria dos casos. Notar que, para "
-"ficarem funcionais, as máquinas destinadas a servidor principal combinado ou "
-"a servidor LTSP têm que ter duas placas de rede instaladas."
+"role=\"strong\">Estação de Trabalho</emphasis> e <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis> estão pré-selecionados. Estes perfis podem ser "
+"instalados em conjunto numa máquina para instalar um servidor principal "
+"chamado <emphasis>combinado</emphasis>. Isto significa que o servidor "
+"principal (físico) será também um servidor LTSP e poderá ser usado como "
+"estação de trabalho. Esta é a escolha predefinida, já que se assume que esta "
+"será a opção escolhida na maioria dos casos. Notar que, para ficarem "
+"funcionais, as máquinas destinadas a servidor principal combinado ou a "
+"servidor LTSP têm que ter duas placas de rede instaladas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Escolher \"sim\" ou \"não\" quanto ao particionamento automático. Esteja "
@@ -2181,10 +2167,10 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink "
-"url=\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipe do Debian Edu "
-"saber que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros "
-"lançamentos. Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
+"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipe do Debian Edu saber "
+"que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros lançamentos. "
+"Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -2214,17 +2200,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "A senha para este utilizador <emphasis role=\"strong\">tem</emphasis> de ter "
 "um comprimento mínimo de <emphasis role=\"strong\">5 caracteres</emphasis> e "
-"<emphasis role=\"strong\">deve ser diferente</emphasis> do <emphasis "
-"role=\"strong\">nome de usuário</emphasis> - caso contrário não será dado "
-"acesso ao computador (mesmo que uma senha mais curta e que uma senha "
-"correspondente ao nome de usuário sejam aceitas pelo instalador)."
+"<emphasis role=\"strong\">deve ser diferente</emphasis> do <emphasis role="
+"\"strong\">nome de usuário</emphasis> - caso contrário não será dado acesso "
+"ao computador (mesmo que uma senha mais curta e que uma senha correspondente "
+"ao nome de usuário sejam aceitas pelo instalador)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2239,8 +2225,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "No caso dos servidores LTSP separados, a configuração das estações de "
 "trabalho sem disco e/ou dos clientes dependentes precisa de alguns passos "
@@ -2270,9 +2256,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-#| "computeroutput> once."
 msgid ""
 "Install the <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
 "package using"
@@ -2307,10 +2290,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</"
-#| "computeroutput> and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and "
-#| "configure them to send mail to an address you are reading."
 msgid ""
 "Remove the configuration of the two network interfaces to be used from "
 "<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> or files in "
@@ -2323,7 +2302,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
 msgid "The actual configuration process is started with"
 msgstr "A configuração de todas as sub-redes é guardada no LDAP."
 
@@ -2430,7 +2408,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
 msgid "Enable NAT for the internal network."
 msgstr "Ativar o encaminhamento IP e da NAT para a rede 10.0.0.0/8."
 
@@ -2463,7 +2440,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
-#| msgid "Configuring the PXE menu"
 msgid "Configuring the SSH port"
 msgstr "Configurar o menu PXE"
 
@@ -2491,7 +2467,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
-#| msgid "LTSP client configuration"
 msgid "SSH configuration"
 msgstr "Configuração de cliente LTSP"
 
@@ -2577,17 +2552,15 @@ msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
 msgstr "Instalação usando pendrives USB em vez de discos de CD/Blu-ray"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to directly copy a CD/BD ISO image to USB flash drives (also "
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device name to your needs:"
 msgstr ""
-"É possível copiar diretamente uma imagem <computeroutput>.iso</"
-"computeroutput> de CD/BD para unidades flash USB (também conhecidas como "
-"\"pendrives\") e iniciar a partir destas. Basta executar um comando como "
-"este, alterando os nomes do arquivo e do dispositivo de acordo com a "
-"situação:"
+"É possível copiar diretamente uma imagem ISO CD/BD para unidades flash USB ("
+"também conhecidas como \"pendrives\") e iniciar a partir destas. Basta "
+"executar um comando como este, alterando os nomes do arquivo e do "
+"dispositivo de acordo com a situação:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2641,8 +2614,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Esta é a aparência do menu do iPXE apenas com o perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor principal</emphasis> :"
+"Esta é a aparência do menu do iPXE apenas com o perfil <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor principal</emphasis> :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2654,8 +2627,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Esta é a aparência do menu iPXE com o perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esta é a aparência do menu iPXE com o perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2675,8 +2648,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Pode ser encontrada mais informações sobre clientes de rede no capítulo "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">Instruções para clientes de rede</link>."
@@ -2728,9 +2701,8 @@ msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
 "releases/bookworm/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/Bullseye/"
-"installmanual\">manual do Instalador do Debian</ulink> disponibiliza "
-"informação adicional."
+"O <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/Bullseye/installmanual"
+"\">manual do Instalador do Debian</ulink> disponibiliza informação adicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2791,9 +2763,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "É necessário apenas criar um arquivo de pré-configuração com as opções a "
 "usar (isto é descrito no apêndice do manual do Instalador do Debian) e "
@@ -2859,19 +2831,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
-#| msgid "Configure pGina"
 msgid "Configure IP address"
 msgstr "Configurar pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
-#| msgid "Configure pGina"
 msgid "Configure gateway"
 msgstr "Configurar pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
-#| msgid "configure the service"
 msgid "Configure nameserver"
 msgstr "configurar o serviço"
 
@@ -2964,8 +2933,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> to become root."
 msgstr ""
 "Durante a instalação do servidor principal, foi criada uma primeira conta de "
-"usuário. No texto seguinte esta conta será referida por \"primeiro "
-"usuário\". Esta conta é especial, pois as permissões do diretório home estão "
+"usuário. No texto seguinte esta conta será referida por \"primeiro usuário"
+"\". Esta conta é especial, pois as permissões do diretório home estão "
 "definidas para 700 (pelo que é necessário executar <computeroutput>chmod o+x "
 "~</computeroutput> para tornar acessíveis páginas web pessoais), podendo o "
 "primeiro usuário usar <computeroutput>sudo</computeroutput> para passar para "
@@ -3016,12 +2985,12 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
-"Há mais informações em outras partes deste manual: o capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> deve ser lido "
-"por quem estiver familiarizado com versões anteriores do Debian. No caso de "
+"Há mais informações em outras partes deste manual: o capítulo <link linkend="
+"\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> deve ser lido por quem "
+"estiver familiarizado com versões anteriores do Debian. No caso de "
 "substituição de uma versão anterior do Debian Edu, é importante ler o "
 "capítulo <link linkend=\"Upgrades\">Atualizações</link>."
 
@@ -3101,7 +3070,6 @@ msgstr ""
 "(perfis Servidor Principal + Servidor LTSP + Estação de Trabalho)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you (probably accidentally) installed a pure <emphasis>Main Server</"
 "emphasis> profile and don't have a client with a web-browser handy, it's "
@@ -3109,11 +3077,12 @@ msgid ""
 "sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main "
 "server's installation (first user):"
 msgstr ""
-"Se foi instalado um perfil de servidor principal puro (provavelmente por "
-"acidente) e não está disponível um cliente com um navegador web, é fácil "
-"instalar um ambiente de trabalho mínimo no servidor principal usando esta "
-"sequência de comandos num terminal como primeiro usuário (o usuário criado "
-"durante a instalação do servidor principal):"
+"Se foi instalado um perfil de <emphasis>servidor principal</emphasis> puro ("
+"provavelmente por acidente) e não está disponível um cliente com um "
+"navegador web, é fácil instalar um ambiente de trabalho mínimo no servidor "
+"principal usando esta sequência de comandos num terminal (não-gráfico) como "
+"o usuário criado durante a instalação do servidor principal (primeiro "
+"usuário):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3212,17 +3181,16 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Uma instalação padrão do servidor principal Debian Edu atualmente oferece "
 "dois \"departamentos\": Professores e Alunos, mais o nível base da árvore "
 "LDAP. As contas dos alunos devem ser adicionadas ao departamento \"Alunos\", "
 "as dos professores ao departamento \"Professores\"; os sistemas (servidores, "
 "estações de trabalho, impressoras, etc.) são presentemente adicionados ao "
-"nível base. Mas esta estrutura pode ser alterada. (No capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">Instruções/"
+"nível base. Mas esta estrutura pode ser alterada. (No capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">Instruções/"
 "Administração Avançada</link> deste manual encontra-se um exemplo de como "
 "criar usuários em grupos por anos, com diretórios home comuns para cada "
 "grupo.)"
@@ -3271,8 +3239,8 @@ msgid ""
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
 "Ao lado desse item de navegação em árvore, está o menu \"Ações\". Mover o "
-"mouse sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, selecionar "
-"\"Criar\" e depois \"Usuário\". O assistente de criação de usuários guiará o "
+"mouse sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, selecionar \"Criar"
+"\" e depois \"Usuário\". O assistente de criação de usuários guiará o "
 "processo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3328,8 +3296,8 @@ msgid ""
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Depois de ter sido criado o usuário (por enquanto não é necessário "
-"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão "
-"\"Ok\" no canto inferior direito."
+"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão \"Ok"
+"\" no canto inferior direito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3649,8 +3617,8 @@ msgstr ""
 "dispositivos em rede em sua rede Debian Edu. Cada máquina adicionada ao "
 "diretório LDAP usando GOsa² tem um nome de host, um endereço IP, um endereço "
 "MAC e um nome de domínio (que geralmente é \"interno\"). Para uma descrição "
-"mais completa da arquitetura Debian Edu, veja o capítulo <link "
-"linkend=\"Architecture\"> arquitetura </link> deste manual."
+"mais completa da arquitetura Debian Edu, veja o capítulo <link linkend="
+"\"Architecture\"> arquitetura </link> deste manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3663,15 +3631,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "As estações de trabalho com disco (incluindo servidores LTSP separados) "
 "<emphasis role=\"strong\">têm de</emphasis> ser adicionadas através do "
@@ -3698,8 +3665,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Observe: </emphasis> a criação de keytab de host é "
@@ -3710,14 +3677,6 @@ msgstr ""
 "para obter as opções de configuração de NFS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an "
-#| "IP address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. "
-#| "Currently there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 "
-#| "(tjener) and 10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to "
-#| "10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP "
-#| "and are assigned dynamically."
 msgid ""
 "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. The name of the "
 "machine is expected to be a valid <emphasis role=\"strong\">unqualified</"
@@ -3729,11 +3688,13 @@ msgid ""
 "dynamically."
 msgstr ""
 "Para adicionar uma máquina, use o menu principal do GOsa², sistemas, "
-"adicionar. Você pode usar um endereço IP/hostname (nome do hospedeiro) do "
-"espaço de endereço pré-configurado 10.0.0.0/8. Atualmente, existem apenas "
-"dois endereços fixos predefinidos: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). "
-"Os endereços de 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (aproximadamente 10.0.16.0/20 ou "
-"4000 hosts) são reservados para DHCP e são atribuídos dinamicamente."
+"adicionar. Espera-se que o nome da máquina seja um hostname <emphasis role="
+"\"strong\">não-qualificado</emphasis>, não coloque nome de domínio aqui. "
+"Você pode usar um endereço IP/hostname (nome do hospedeiro) do espaço de "
+"endereço pré-configurado 10.0.0.0/8. Atualmente, existem apenas dois "
+"endereços fixos predefinidos: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Os "
+"endereços de 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (aproximadamente 10.0.16.0/20 ou 4000 "
+"hosts) são reservados para DHCP e são atribuídos dinamicamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3991,12 +3952,12 @@ msgstr "Gerenciamento de impressora"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Para gerenciamento centralizado das impressoras, apontar o navegador web "
 "para <ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta é a interface de gestão "
@@ -4118,9 +4079,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Devido a um possível defeito no particionamento automático, algumas "
 "partições podem ficar muito cheias após a instalação. Para estender essas "
@@ -4392,9 +4352,9 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink "
-"url=\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição "
-"do estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
+"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição do "
+"estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
 "administrador do sistema ajuda na procura de estrangulamentos e das origens "
 "dos problemas do sistema."
 
@@ -4458,15 +4418,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"O sistema e serviço de monitoramento Icinga está disponível em <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. O conjunto de máquinas e serviços "
-"monitorados é gerado automaticamente usando as informações coletadas pelo "
-"sistema de resumo do site (sitesummary). As máquinas com perfis Servidor "
-"Principal e Servidor LTSP são alvo de monitoramento completo, enquanto as "
-"estações de trabalho e os clientes dependentes são alvo de monitoramento "
-"simples. Para permitir o monitoramento completo de uma estação de trabalho, "
-"instalar o pacote <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> na "
-"própria estação de trabalho."
+"O sistema e serviço de monitoramento Icinga está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. O conjunto de máquinas e serviços monitorados "
+"é gerado automaticamente usando as informações coletadas pelo sistema de "
+"resumo do site (sitesummary). As máquinas com perfis Servidor Principal e "
+"Servidor LTSP são alvo de monitoramento completo, enquanto as estações de "
+"trabalho e os clientes dependentes são alvo de monitoramento simples. Para "
+"permitir o monitoramento completo de uma estação de trabalho, instalar o "
+"pacote <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> na própria "
+"estação de trabalho."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4555,17 +4515,17 @@ msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
 "security fixes.  To upgrade, run <computeroutput>apt upgrade && apt "
 "full-upgrade</computeroutput> as root in a terminal or log in via SSH to do "
 "the same."
 msgstr ""
-"Estão disponíveis novos pacotes para atualização de pacotes instalados. Os "
-"pacotes críticos são normalmente correções de segurança. Para fazer a "
-"atualização, executar 'apt upgrade && apt full-upgrade' num "
-"terminal, como root, ou fazer login no sistema via ssh e fazer o mesmo."
+"Estão disponíveis novos pacotes para atualização. - - Os pacotes críticos "
+"são normalmente correções de segurança. - - Para fazer a atualização, "
+"executar <computeroutput>apt upgrade && apt full-upgrade</"
+"computeroutput> num terminal, como root, ou fazer login no sistema via SSH e "
+"fazer o mesmo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4669,16 +4629,14 @@ msgstr "Mais informações sobre personalização do Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Mais informações sobre a personalização do Debian Edu, útil para "
-"administradores de sistemas, nos capítulos <link "
-"linkend=\"Administration\">Instruções de Administração</link> e <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Instruções de Administração avançada</"
-"link>"
+"administradores de sistemas, nos capítulos <link linkend=\"Administration"
+"\">Instruções de Administração</link> e <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Instruções de Administração avançada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4687,9 +4645,9 @@ msgstr "Atualizações"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Antes de ler este guia de atualização, ter presente que as atualizações dos "
 "servidores são efetuadas por conta e risco dos administradores. <emphasis "
@@ -4703,9 +4661,8 @@ msgid ""
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Ler completamente este capítulo e o capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> antes de "
-"tentar atualizar."
+"Ler completamente este capítulo e o capítulo <link linkend=\"Features"
+"\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> antes de tentar atualizar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4724,9 +4681,9 @@ msgstr ""
 "fácil. Mas no que diz respeito ao Debian Edu isso infelizmente é um pouco "
 "mais complicado, pois nós modificamos os arquivos de configuração de forma "
 "que não deveríamos. Contudo, os passos necessários estão documentados "
-"abaixo. (Ver o bug do Debian <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/311188#\">311188</ulink> para mais informação – em inglês – sobre como o "
-"Debian Edu deverá modificar os arquivos de configuração)"
+"abaixo. (Ver o bug do Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#"
+"\">311188</ulink> para mais informação – em inglês – sobre como o Debian Edu "
+"deverá modificar os arquivos de configuração)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -4948,10 +4905,10 @@ msgstr ""
 "Para atualizar a partir de qualquer versão antiga, é necessário atualizar "
 "primeiro para a versão Debian Edu baseada no Buster, antes de poderem ser "
 "seguidas as instruções acima. As instruções para essa atualização são dadas "
-"no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Buster#\">Manual do Debian Edu Buster</ulink> sobre como atualizar para "
-"Buster a partir da versão anterior, Stretch. Da mesma forma, o manual do "
-"Stretch descreve como atualizar a partir do Jessie."
+"no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster#"
+"\">Manual do Debian Edu Buster</ulink> sobre como atualizar para Buster a "
+"partir da versão anterior, Stretch. Da mesma forma, o manual do Stretch "
+"descreve como atualizar a partir do Jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -5021,13 +4978,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Usando o <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, todos os arquivos em "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> são rastreados usando o <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de controle de "
-"versão."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> são rastreados usando o <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de controle de versão."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5190,8 +5146,8 @@ msgstr "Gerenciamento de volumes lógicos"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "O Logical Volume Management (LVM), ou gestão de volumes lógicos, permite "
 "redimensionar as partições enquanto elas estão montadas e em uso. Mais sobre "
@@ -5358,23 +5314,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
-#| msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
 msgid "ldap-createuser-krb5, a command-line tool for adding users"
 msgstr "ldap-createuser-krb, uma ferramenta de linha de comando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command "
-#| "line tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's "
-#| "mostly useful for testing, though."
 msgid ""
 "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
 "tool to create user accounts, it is invoked as follows:"
 msgstr ""
 "O <computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> é uma pequena "
-"ferramenta de linha de comando para criar usuários LDAP e definir as suas "
-"senhas no Kerberos. É muito útil, sobretudo para testes."
+"ferramenta de linha de comando para criar usuários, e é invocada como segue:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5716,7 +5665,6 @@ msgstr ""
 "carga e sua consequente redução no servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the default installation, all services are running on the main server, "
 "hostname <emphasis>tjener</emphasis>. To simplify moving some to another "
@@ -5726,11 +5674,12 @@ msgid ""
 "(yet)."
 msgstr ""
 "Na instalação predefinida, todos os serviços são executados no servidor "
-"principal (tjener). Para simplificar a transferência da execução de alguns "
-"serviços para outra máquina, está disponível o perfil de instalação "
-"<emphasis>Mínimo</emphasis>. A instalação do sistema com este perfil numa "
-"máquina que faça parte da rede Debian Edu, fará com que a máquina fique sem "
-"qualquer serviço em execução (até que lhe seja atribuído algum)."
+"principal, nome de máquina <emphasis>tjener</emphasis>. Para simplificar a "
+"transferência da execução de alguns serviços para outra máquina, está "
+"disponível o perfil de instalação <emphasis>Mínimo</emphasis>. A instalação "
+"do sistema com este perfil numa máquina que faça parte da rede Debian Edu, "
+"fará com que a máquina fique sem qualquer serviço em execução (até que lhe "
+"seja atribuído algum)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5740,11 +5689,8 @@ msgstr ""
 "alguns serviços:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "choose the <emphasis>Minimal</emphasis> profile during installation"
-msgstr ""
-"instalar o perfil <emphasis>mínimo</emphasis> usando a opção de "
-"inicialização <emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+msgstr "Escolher o perfil <emphasis>mínimo</emphasis> durante a instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
@@ -5932,8 +5878,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Adicionar um novo sistema de tipo <computeroutput>servidor</computeroutput> "
-"utilizando o GOsa² como descrito no capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeiros passos</emphasis> deste manual."
+"utilizando o GOsa² como descrito no capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeiros passos</emphasis> deste manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6301,15 +6247,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para informação sobre LTSP em geral, consultar o site do <ulink "
-"url=\"https://ltsp.org\">LTSP</ulink>. Em sistemas com perfil "
-"<emphasis>servidor LTSP</emphasis>, o comando <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput> dá mais informações."
+"Para informação sobre LTSP em geral, consultar o site do <ulink url="
+"\"https://ltsp.org\">LTSP</ulink>. Em sistemas com perfil <emphasis>servidor "
+"LTSP</emphasis>, o comando <computeroutput>man ltsp</computeroutput> dá mais "
+"informações."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6837,8 +6782,8 @@ msgid ""
 "chapter."
 msgstr ""
 "Mais informações sobre modificar instalações PXE podem ser encontradas no "
-"capítulo <link linkend=\"Installation--"
-"Modifying_PXE_installations\">Instalação</link>."
+"capítulo <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Instalação</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6967,8 +6912,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "O X2Go permite acessar um ambiente de trabalho gráfico no servidor LTSP, "
 "tanto através de conexões de baixa largura de banda como de alta largura de "
@@ -6984,8 +6929,8 @@ msgid ""
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
 "Notar que se for usado o X2Go será melhor remover o pacote "
-"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -7198,11 +7143,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(estes se armazenam em HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(estes se armazenam em HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7422,8 +7367,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
 "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
 "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "As conexões aos diretórios dos usuários e compartilhamentos adicionais "
@@ -7465,20 +7410,20 @@ msgstr "Ensino de Programação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> é um meta pacote que "
-"'depende' de um grande número de ferramentas de programação. Notar que este "
-"meta pacote ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para "
-"mais informações (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar "
-"a página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
-"development\">Debian Edu pacotes de Desenvolvimento</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> é um meta pacote que 'depende' de um "
+"grande número de ferramentas de programação. Notar que este meta pacote "
+"ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para mais "
+"informações (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar a "
+"página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
+"Edu pacotes de Desenvolvimento</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7503,11 +7448,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Algumas escolas usam ferramentas de controle, como o <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</"
-"ulink> para supervisionar os seus alunos. Ver também os sites do <ulink "
-"url=\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon."
-"io\">Veyon</ulink>."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> "
+"para supervisionar os seus alunos. Ver também os sites do <ulink url="
+"\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon.io"
+"\">Veyon</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7515,9 +7460,9 @@ msgstr "Restringir o acesso dos alunos à rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Algumas escolas usam o <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> ou o <ulink url=\"https://packages.debian."
@@ -7591,15 +7536,15 @@ msgstr ""
 "Todos os usuários podem enviar e receber correio dentro da rede interna; são "
 "fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
 "correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
-"de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
-"local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
-"computeroutput>."
+"de correio <computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
+"local, começando com um <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todos os usuários que queiram usar o Thunderbird têm de configurar da forma "
 "que se segue. Para um usuário com nome de jdoe o endereço de e-mail interno "
@@ -7652,20 +7597,17 @@ msgid "Contribute online"
 msgstr "Contribuir localmente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
 "Na maioria das vezes, a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"> "
 "lista de discussão dos desenvolvedores</ulink> é o principal meio de "
-"comunicação entre os membros, embora haja reuniões mensais do IRC em #debian-"
-"edu no irc.debian.org e até mesmo, com menos frequência, encontros "
-"presenciais, onde os membros se encontram pessoalmente. <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\"> Novos contribuidores</ulink> "
-"devem ler <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+"comunicação, embora haja reuniões mensais do IRC em #debian-edu no "
+"irc.debian.org e até mesmo, com menos frequência, encontros presenciais, "
+"onde os membros se encontram pessoalmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7842,25 +7784,25 @@ msgstr "Alterações na instalação"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
 "Nova versão do debian-installer usada no Debian Buster; para mais informação "
-"consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
-"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
+"consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">manual de instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "including information on <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
 "which is a new section in addition to the well known <computeroutput>main</"
 "computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> and "
 "<computeroutput>non-free</computeroutput> sections."
 msgstr ""
-"Se o <computeroutput>apt</computeroutput> der erro, tentar corrigir o erro e/"
-"ou executar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e depois "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> mais uma vez."
+"incluindo informações em <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
+"que é uma nova seção em adição às bem conhecidas sções <computeroutput>main</"
+"computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> e <computeroutput"
+">non-free</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7930,8 +7872,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7955,15 +7897,15 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido "
-"para Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, "
-"Português e Chinês Simplificado."
+"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
+"Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, Português e "
+"Chinês Simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -8063,8 +8005,8 @@ msgstr "Traduzir on-line utilizando um navegador da Web"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Algumas equipes de tradução decidiram traduzir via Weblate. Para mais "
@@ -8111,8 +8053,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nova versão do Instalador Debian do Debian Bullseye; para mais informações, "
@@ -8196,27 +8138,27 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mais informações sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
+"Mais informações sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
 "lançamento</ulink> e no <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
 "bullseye/installmanual\">manual de instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido "
-"para Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, "
-"Português e Chinês Simplificado."
+"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
+"Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, Português e "
+"Chinês Simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -8400,16 +8342,16 @@ msgid ""
 "Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
 "released 2002-07-19."
 msgstr ""
-"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 20-06-2004. Baseado no Debian 3.0 Woody "
-"lançado em 19-07-2002."
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 2004-06-20. Baseado no Debian 3.0 Woody "
+"lançado em 2002-07-19."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
 "AppendixC\">Apêndice C do manual do Jessie</ulink> contém uma visão completa "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-02 04:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-21 13:03+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.2\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -2032,7 +2032,7 @@ msgstr "Escolher o(s) perfil(s), da seguinte lista:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7950,11 +7950,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Todos os usuários podem enviar e receber correio dentro da rede interna; são "
-"fornecidos certificados para permitir ligações TLS seguras. Para permitir o "
+"fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
 "correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
-"de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
-"local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
-"computeroutput>."
+"de correio <computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
+"local, começando com um <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9393,7 +9393,7 @@ msgid ""
 "Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
 "released 2002-07-19."
 msgstr ""
-"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançamento 2004-06-20. Baseado no Debian 3.0 Woody "
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 2004-06-20. Baseado no Debian 3.0 Woody "
 "lançado em 2002-07-19."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/ee3b7999d9c40c12cd6a43a4995012d3049c02c5...78446fc5240dfa344becb3a396b8831597e419a7

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/ee3b7999d9c40c12cd6a43a4995012d3049c02c5...78446fc5240dfa344becb3a396b8831597e419a7
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20231125/e0397929/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list