[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 3 commits: (zh-cn) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Mar 23 20:26:40 GMT 2024



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
50cc5b3d by SWfeiyu at 2024-03-23T21:13:01+01:00
(zh-cn) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
f66277fb by Serhii Horichenko at 2024-03-23T21:25:31+01:00
(uk) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
cf64b76a by SWfeiyu at 2024-03-23T21:25:31+01:00
(zh-cn) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


6 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.add
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.add
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.add
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.add
=====================================
@@ -1,7 +1,7 @@
 PO4A-HEADER: mode=after; position=Дата опублікування; endboundary=<section>
 <literallayout>
 <emphasis role="strong">Переклад:</emphasis>
-2023 Serhii Horichenko
+2023-2024 Serhii Horichenko
 2024 Сергій
 
 </literallayout>


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
=====================================
@@ -7,17 +7,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-02 14:08+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/uk/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-18 13:35+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m at sgg.im>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/uk/>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -85,9 +85,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Розділи про <link linkend=\"Requirements\">апаратні та мережеві вимоги</"
 "link> та про <link linkend=\"Architecture\">архітектуру</link> містять "
@@ -112,10 +111,10 @@ msgstr ""
 "користувачів та комп'ютери. Також буде налаштоване завантаження з мережі PXE/"
 "<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink>, тож після встановлення "
 "головного сервера з CD, диску Blu-ray або з USB-флешки, усі інші комп'ютери "
-"можна налаштувати через мережу, включно з \"переміщуваними робочими "
-"станціями\" (ті, що можна виводити зі шкільної мережі, зазвичай ноутбуки та "
-"нетбуки). Також комп'ютери можна завантажувати через PXE/iPXE — як "
-"бездискові робочі станції або тонкі клієнти."
+"можна налаштувати через мережу, включно з \"переміщуваними робочими станціями"
+"\" (ті, що можна виводити зі шкільної мережі, зазвичай ноутбуки та нетбуки). "
+"Також комп'ютери можна завантажувати через PXE/iPXE — як бездискові робочі "
+"станції або тонкі клієнти."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -134,14 +133,13 @@ msgstr "Деяка історія і чому дві назви"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"— дистрибутив Linux, створений проєктом Debian Edu. Як і <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blends</ulink> (якісний збір "
+"— дистрибутив Linux, створений проєктом Debian Edu. Як і <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blends</ulink> (якісний збір "
 "Debian) — це підпроєкт офіційного підпроєкту <ulink url=\"https://www.debian."
 "org\">Debian</ulink>."
 
@@ -210,8 +208,8 @@ msgstr ""
 "дуже великою, так і взагалі їх відсутністю — залежно від Ваших бажань. Те "
 "саме стосується серверів LTSP, кожен з яких знаходиться в окремій мережі, "
 "тому мережевий трафік між клієнтами та сервером LTSP не впливає на решту "
-"мережевих служб. LTSP докладно описано у <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">відповідному розділі HowTo</link>."
+"мережевих служб. LTSP докладно описано у <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">відповідному розділі HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -240,8 +238,8 @@ msgstr ""
 "Щоб спростити стандартне встановлення Skolelinux, підключення до Інтернету "
 "працює через окремий роутер, який також називають шлюзом. Якщо немає "
 "можливості налаштувати наявний шлюз, можете детально ознайомитися про "
-"налаштування у розділі <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Інтернет-роутер</link>."
+"налаштування у розділі <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Інтернет-роутер</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -261,8 +259,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Це було розроблено для модифікації; подробиці див. у відповідному <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">розділі настанов</link>."
@@ -582,8 +580,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Стандартно електронна пошта налаштована лише для локальної доставки (тобто "
 "всередині школи), хоча, якщо у школи є постійне з'єднання з інтернет, можна "
@@ -646,10 +644,9 @@ msgid ""
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
 "Стандартно сервер DNS налаштований з доменом лише для внутрішнього "
-"користування (*.intern), допоки не буде налаштований реальний "
-"(\"зовнішній\") домен DNS. Сервер DNS налаштований як сервер DNS із "
-"кешуванням, щоби усі машини в мережі могли його використовувати як головний "
-"сервер DNS."
+"користування (*.intern), допоки не буде налаштований реальний (\"зовнішній"
+"\") домен DNS. Сервер DNS налаштований як сервер DNS із кешуванням, щоби усі "
+"машини в мережі могли його використовувати як головний сервер DNS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1036,11 +1033,11 @@ msgstr "Апаратні вимоги"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Призначення різних профілів пояснюється в розділі про <link "
-"linkend=\"Architecture\">архітектуру мережі</link>."
+"Призначення різних профілів пояснюється в розділі про <link linkend="
+"\"Architecture\">архітектуру мережі</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1232,17 +1229,6 @@ msgstr ""
 "служба DNS, хоча це не потрібно і не використовуватиметься."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In case you do not already have a router or your existing router cannot "
-#| "be set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
-#| "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
-#| "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-#| "linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-#| "linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-#| "router\">installation documentation</link> for a simple way to install "
-#| "and set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-"
-#| "config</computeroutput>."
 msgid ""
 "In case you do not already have a router or your existing router cannot be "
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
@@ -1254,13 +1240,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Якщо у Вас ще немає маршрутизатора або Ваш теперішній маршрутизатор не можна "
-"налаштувати відповідним чином, перетворити на шлюз між наявною мережею та "
-"<link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> можна будь-яку машину, яка "
+"налаштувати відповідним чином, можна використати будь-який комп'ютер, який "
 "відповідає вимогам для мінімальної інсталяції Debian і має принаймні два "
-"мережеві інтерфейси. Перегляньте <link linkend=\"Installation--"
-"Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">документацію щодо "
+"мережеві інтерфейси. Перегляньте <link linkend=\"Installation"
+"--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">документацію щодо "
 "встановлення</link>, — там можна дізнатися про простий спосіб встановлення "
-"та налаштування машини Debian за допомогою <computeroutput>debian-edu-router-"
+"та налаштування Debian за допомогою <computeroutput>debian-edu-router-"
 "config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1269,31 +1254,31 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Якщо Вам щось потрібно для вбудованого маршрутизатора або точки доступу, ми "
 "рекомендуємо використовувати <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</"
 "ulink>, хоча, звичайно, Ви також можете користуватися оригінальною прошивкою "
 "— це простіше. Користування OpenWRT дає більше налаштувань та контролю. "
-"Перегляньте вебсторінки OpenWRT та ознайомтеся зі списком <ulink "
-"url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">підтримуваного обладнання</ulink>."
+"Перегляньте вебсторінки OpenWRT та ознайомтеся зі списком <ulink url="
+"\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">підтримуваного обладнання</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "Можна використовувати іншу мережеву конфігурацію (як це зробити описано у "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\">задокументованій процедурі</ulink>), але якщо Ви не "
-"вимушені це робити з наявною мережевою інфраструктурою, ми радимо утриматися "
-"від цього та залишатися у стандартній <link "
-"linkend=\"Architecture\">мережевій архітектурі</link>."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">задокументованій процедурі</ulink>), але якщо Ви не вимушені це робити з "
+"наявною мережевою інфраструктурою, ми радимо утриматися від цього та "
+"залишатися у стандартній <link linkend=\"Architecture\">мережевій "
+"архітектурі</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1305,19 +1290,19 @@ msgstr "Де шукати додаткову інформацію"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Перед початком встановлення системи для постійного використання (production) "
 "ми радимо Вам прочитати або хоча б ознайомитися з <ulink url=\"https://www."
 "debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">нотатками про випуск Debian "
 "Bookworm</ulink>.Більше інформації про випуск Debian Bookworm можна знайти у "
-"цій <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">настанові з інсталяції</ulink>."
+"цій <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">настанові з інсталяції</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1327,9 +1312,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
 "Як би не було, перед початком встановлення головного сервера, ми дуже радимо "
@@ -1486,16 +1471,16 @@ msgid ""
 "configure an existing one as needed."
 msgstr ""
 "Щоб дізнатися, як налаштувати шлюз (якщо неможливо налаштувати наявний як "
-"потрібно), див. розділ <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Інтернет-маршрутизатор</link>."
+"потрібно), див. розділ <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Інтернет-маршрутизатор</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"З'єднайте усі компоненти, як показано в розділі <link "
-"linkend=\"Architecture--Network\">архітектура</link>."
+"З'єднайте усі компоненти, як показано в розділі <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">архітектура</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1845,10 +1830,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "В обох випадках параметри завантаження можна редагувати у меню завантаження "
 "натисканням клавіш <emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> або <emphasis "
@@ -1904,26 +1889,26 @@ msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">LXDE</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
+"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">LXDE</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=lxde</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">LXQt</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
+"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">LXQt</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=lxqt</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis>, використовуйте "
+"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">KDE Plasma</emphasis>, використовуйте "
 "<computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1931,8 +1916,8 @@ msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">Cinnamon</emphasis>, використовуйте "
+"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">Cinnamon</emphasis>, використовуйте "
 "<computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1940,9 +1925,9 @@ msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"І щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">MATE</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+"І щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">MATE</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=mate</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2036,20 +2021,20 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Сервер тонкого клієнта (та бездискової робочої станції) називається сервером "
 "LTSP. Клієнти без жорстких дисків завантажуються та запускають програмне "
 "забезпечення з цього сервера. Цьому комп'ютеру потрібні два мережеві "
 "інтерфейси, багато пам'яті та, в ідеалі, більше одного процесора чи ядра. "
-"Для більш докладної інформації щодо цього перегляньте розділ <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">мережеві клієнти</link>. Вибір цього профілю "
-"також увімкне профіль робочої станції (навіть якщо його не вибрано) — сервер "
-"LTSP також завжди можна використовувати як робочу станцію."
+"Для більш докладної інформації щодо цього перегляньте розділ <link linkend="
+"\"NetworkClients\">мережеві клієнти</link>. Вибір цього профілю також "
+"увімкне профіль робочої станції (навіть якщо його не вибрано) — сервер LTSP "
+"також завжди можна використовувати як робочу станцію."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -2090,33 +2075,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Профілі <emphasis role=\"strong\">Головного сервера</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Робочої станції</emphasis> та <emphasis "
-"role=\"strong\">Сервера LTSP</emphasis> вибрані попередньо. Якщо Ви хочете "
-"встановити так званий <emphasis>комбінований головний сервер</emphasis>, ці "
-"профілі можна встановити на одній машині разом. Це означає, що головний "
-"сервер буде LTSP-сервером і також буде використовуватися як робоча станція. "
-"Це стандартний вибір, оскільки ми припускаємо, що більшість людей цього "
-"захоче. Будь ласка, зверніть увагу, що на машині, яка буде встановлена як "
-"комбінований головний сервер або як сервер LTSP, і щоб вона була корисною "
-"після встановлення, на ній повинно бути 2 мережеві карти."
+"role=\"strong\">Робочої станції</emphasis> та <emphasis role=\"strong"
+"\">Сервера LTSP</emphasis> вибрані попередньо. Якщо Ви хочете встановити так "
+"званий <emphasis>комбінований головний сервер</emphasis>, ці профілі можна "
+"встановити на одній машині разом. Це означає, що головний сервер буде LTSP-"
+"сервером і також буде використовуватися як робоча станція. Це стандартний "
+"вибір, оскільки ми припускаємо, що більшість людей цього захоче. Будь ласка, "
+"зверніть увагу, що на машині, яка буде встановлена як комбінований головний "
+"сервер або як сервер LTSP, і щоб вона була корисною після встановлення, на "
+"ній повинно бути 2 мережеві карти."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Скажіть \"так\" чи \"ні\" автоматичному розділенню. Майте на увазі, що "
@@ -2131,8 +2115,8 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"Будь ласка, скажіть \"так\", щоб надіслати інформацію на <ulink "
-"url=\"https://popcon.debian.org/\"/>, — це допоможе нам знати, які пакунки є "
+"Будь ласка, скажіть \"так\", щоб надіслати інформацію на <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/>, — це допоможе нам знати, які пакунки є "
 "популярними та які слід зберегти для майбутніх версій. Хоча це не "
 "обов’язково, це гарний спосіб допомогти."
 
@@ -2162,17 +2146,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "Пароль для цього користувача <emphasis role=\"strong\">повинен</emphasis> "
 "бути довжиною <emphasis role=\"strong\">принаймні 5 символів</emphasis> і "
-"<emphasis role=\"strong\">має відрізнятися </emphasis> від <emphasis "
-"role=\"strong\">імені користувача</emphasis> інакше вхід буде неможливим "
-"(навіть якщо програма встановлення прийме коротший пароль, а також пароль, "
-"який збігається з іменем користувача)."
+"<emphasis role=\"strong\">має відрізнятися </emphasis> від <emphasis role="
+"\"strong\">імені користувача</emphasis> інакше вхід буде неможливим (навіть "
+"якщо програма встановлення прийме коротший пароль, а також пароль, який "
+"збігається з іменем користувача)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2187,8 +2171,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "У разі окремого сервера LTSP для налаштування бездискової робочої станції та/"
 "або тонкого клієнта потрібні деякі маніпуляції. Докладніше див. у розділі "
@@ -2498,9 +2482,9 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Швидше за все, Ви захочете використовувати профіль \"Переносна робоча "
-"станція\" (див. вище). Майте на увазі, що всі дані зберігаються локально "
-"(тому особливо потурбуйтеся щодо резервних копій), а облікові дані для входу "
+"Швидше за все, Ви захочете використовувати профіль \"Переносна робоча станція"
+"\" (див. вище). Майте на увазі, що всі дані зберігаються локально (тому "
+"особливо потурбуйтеся щодо резервних копій), а облікові дані для входу "
 "зберігаються в кеш-пам’яті (тому після зміни пароля для входу може ще "
 "знадобитися Ваш старий пароль, якщо Ви не під'єднували свій ноутбук до "
 "мережі та не входили в систему з новим паролем)."
@@ -2641,8 +2625,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Додаткову інформацію про мережевих клієнтів можна знайти в розділі <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">Настанови щодо мережевих клієнтів</link>."
@@ -2713,8 +2697,8 @@ msgstr ""
 "early_command</computeroutput> у <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
 "debian-edu-install.dat </computeroutput> потрібно змінити.  Щоб вимкнути "
 "використання проксі під час встановлення, поставте \"#\" перед першими двома "
-"рядками та видаліть з останнього частину \"<computeroutput>export "
-"http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\"."
+"рядками та видаліть з останнього частину \"<computeroutput>export http_proxy="
+"\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2752,9 +2736,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Отже, все, що Вам потрібно зробити, це створити попередній файл із Вашими "
 "відповідями (це описано в додатку до настанов інсталятора Debian) та <ulink "
@@ -2956,14 +2940,13 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
-"У цьому посібнику є додаткова інформація: розділ <link "
-"linkend=\"Features\">Нові функції в Bookworm</link> повинен прочитати кожен, "
-"хто знайомий із попередніми випусками. А для тих, хто оновлює попередній "
-"випуск, обов’язково потрібно прочитати розділ <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Оновлення</link>."
+"У цьому посібнику є додаткова інформація: розділ <link linkend=\"Features"
+"\">Нові функції в Bookworm</link> повинен прочитати кожен, хто знайомий із "
+"попередніми випусками. А для тих, хто оновлює попередній випуск, обов’язково "
+"потрібно прочитати розділ <link linkend=\"Upgrades\">Оновлення</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2974,9 +2957,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Якщо загальний DNS-трафік у Вашій мережі заблоковано, а Вам потрібно "
 "використовувати певний DNS-сервер для пошуку інтернет-хостів, Вам потрібно "
-"сказати DNS-серверу використовувати цей сервер як "
-"\"пересильний\" (\"forwarder\"). Оновіть /etc/bind/named.conf.options і "
-"вкажіть IP-адресу DNS-сервера, яку потрібно використовувати."
+"сказати DNS-серверу використовувати цей сервер як \"пересильний"
+"\" (\"forwarder\"). Оновіть /etc/bind/named.conf.options і вкажіть IP-адресу "
+"DNS-сервера, яку потрібно використовувати."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3059,8 +3042,8 @@ msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
-"У веббраузері для доступу до GOsa² скористайтеся URL-адресою <ulink "
-"url=\"https://www/gosa\"/> та увійдіть як перший користувач."
+"У веббраузері для доступу до GOsa² скористайтеся URL-адресою <ulink url="
+"\"https://www/gosa\"/> та увійдіть як перший користувач."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3130,8 +3113,8 @@ msgid ""
 "the Debian Edu main server."
 msgstr ""
 "GOsa² — це інструмент адміністрування, який використовує LDAP для зберігання "
-"інформації та створення ієрархічної структури відділу. До кожного "
-"\"відділу\" (або підрозділу/департаменту) Ви можете додати облікові записи "
+"інформації та створення ієрархічної структури відділу. До кожного \"відділу"
+"\" (або підрозділу/департаменту) Ви можете додати облікові записи "
 "користувачів, груп, систем, мережевих груп тощо. Залежно від ієрархії у "
 "Вашій установі Ви можете використовувати функціонал структури відділу в "
 "GOsa²/LDAP для відтворення своєї організаційної структури в дереві даних "
@@ -3146,19 +3129,18 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Стандартна інсталяція головного сервера Debian Edu забезпечує два "
-"\"відділи\": викладачів та студентів, а також базовий рівень дерева LDAP. "
-"Студентські облікові записи потрібно додавати у відділ \"Студенти\", а "
-"викладачів у відділ \"Викладачі\". Системи (сервери, робочі станції, "
-"принтери тощо) наразі додано до базового рівня. Знайдіть свою власну схему "
-"налаштування цієї структури. (Ви можете знайти у цій настанові в розділі "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
-"Досвідчене адміністрування</link> приклад створення користувачів у річних "
-"групах із загальними домашніми каталогами для кожної групи.)"
+"Стандартна інсталяція головного сервера Debian Edu забезпечує два \"відділи"
+"\": викладачів та студентів, а також базовий рівень дерева LDAP. Студентські "
+"облікові записи потрібно додавати у відділ \"Студенти\", а викладачів у "
+"відділ \"Викладачі\". Системи (сервери, робочі станції, принтери тощо) "
+"наразі додано до базового рівня. Знайдіть свою власну схему налаштування "
+"цієї структури. (Ви можете знайти у цій настанові в розділі <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/Досвідчене "
+"адміністрування</link> приклад створення користувачів у річних групах із "
+"загальними домашніми каталогами для кожної групи.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3514,22 +3496,16 @@ msgid "Adding users from the command line"
 msgstr "Додавання користувачів з командного рядка"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "User accounts can also be added from the command line using the "
-#| "<computeroutput>ldap-createuser-krb5</computeroutput> tool, see the "
-#| "documentation in the <link linkend=\"Administration--ldap-createuser-"
-#| "krb5.2C_a_command-line_tool_for_adding_users\">Administration HowTo</link>"
 msgid ""
 "User accounts can also be added from the command line using the "
 "<computeroutput>ldap-createuser-krb5</computeroutput> tool, see the "
 "documentation in the <link linkend=\"Administration\">Administration HowTo</"
 "link>"
 msgstr ""
-"Облікові записи користувачів також можна додавати з командного рядка за "
+"Облікові записи користувачів також можна додати з командного рядка за "
 "допомогою інструмента <computeroutput>ldap-createuser-krb5</computeroutput>, "
-"див. документацію в <link linkend=\"Administration--ldap-createuser-"
-"krb5.2C_a_command-line_tool_for_adding_users\">Administration HowTo</link>"
+"див. документацію у <link linkend=\"Administration\">Administration "
+"HowTo</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Group Management with GOsa²"
@@ -3598,19 +3574,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Робочі станції з дисками (включно з окремими серверами LTSP) <emphasis "
-"role=\"strong\">потрібно</emphasis> додавати з GOsa². За лаштунками "
-"генеруються як специфічний для машини Kerberos Principal (щось на зразок "
+"Робочі станції з дисками (включно з окремими серверами LTSP) <emphasis role="
+"\"strong\">потрібно</emphasis> додавати з GOsa². За лаштунками генеруються "
+"як специфічний для машини Kerberos Principal (щось на зразок "
 "<emphasis>облікового запису</emphasis>), так і відповідний файл keytab "
 "(містить ключ, який використовується як <emphasis>пароль</emphasis>). Файл "
 "keytab має бути присутнім на робочій станції, щоб мати можливість "
@@ -3631,16 +3606,16 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Зверніть увагу:</emphasis> створення keytab для "
 "хоста можливе для систем типів <emphasis>робочі станції</emphasis>, "
 "<emphasis>сервери</emphasis> та <emphasis>термінали</emphasis>⁣, але не для "
 "пристроїв типу <emphasis>netdevices</emphasis>. Щоб дізнатися про параметри "
-"конфігурації NFS, перегляньте розділ <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Настанови для мережевих клієнтів</link>."
+"конфігурації NFS, перегляньте розділ <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">Настанови для мережевих клієнтів</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3654,13 +3629,13 @@ msgid ""
 "dynamically."
 msgstr ""
 "Щоб додати машину, скористайтеся головним меню GOsa², системи, додати. "
-"Очікується, що ім'я машини буде дійсним <emphasis "
-"role=\"strong\">некваліфікованим</emphasis> іменем хоста, і не додавайте "
-"сюди доменне ім'я. Ви можете використовувати IP-адресу/ім'я хоста з "
-"попередньо налаштованого адресного простору 10.0.0.0/8. Наразі існує лише "
-"дві попередньо визначені фіксовані адреси: 10.0.2.2 (tjener) та 10.0.0.1 "
-"(шлюз). Адреси від 10.0.16.20 до 10.0.31.254 (приблизно 10.0.16.0/20 або "
-"4000 хостів) зарезервовані для DHCP і призначаються динамічно."
+"Очікується, що ім'я машини буде дійсним <emphasis role=\"strong"
+"\">некваліфікованим</emphasis> іменем хоста, і не додавайте сюди доменне "
+"ім'я. Ви можете використовувати IP-адресу/ім'я хоста з попередньо "
+"налаштованого адресного простору 10.0.0.0/8. Наразі існує лише дві "
+"попередньо визначені фіксовані адреси: 10.0.2.2 (tjener) та 10.0.0.1 (шлюз). "
+"Адреси від 10.0.16.20 до 10.0.31.254 (приблизно 10.0.16.0/20 або 4000 "
+"хостів) зарезервовані для DHCP і призначаються динамічно."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3918,12 +3893,12 @@ msgstr "Керування принтерами"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Для централізованого керування принтерами перейдіть у веббраузері до <ulink "
 "url=\"https://www.intern:631\"/>. Це звичайний інтерфейс керування CUPS, за "
@@ -4043,16 +4018,15 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Маючи ризик збою з використанням автоматичного розподілу, деякі розділи "
 "після встановлення можуть бути майже повністю зайнятими. Для розширення "
 "(збільшення) цих розділів виконайте від імені root команду "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput>. Ви можете "
-"ознайомитися з деталями у частині \"Перерозподіл розділів\" <link "
-"linkend=\"Administration\">настанови про адміністрування</link>."
+"ознайомитися з деталями у частині \"Перерозподіл розділів\" <link linkend="
+"\"Administration\">настанови про адміністрування</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -4161,8 +4135,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Якщо є бажання, можна налаштувати автоматичне оновлення. Для цього лише "
 "потрібно встановити пакет <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> та налаштувати його, як описано на сторінці <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"computeroutput> та налаштувати його, як описано на сторінці <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
 "UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4210,8 +4184,8 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Для керування резервним копіюванням перейдіть у веббраузері на <ulink "
-"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Зверніть увагу, що Вам потрібно на цю "
+"Для керування резервним копіюванням перейдіть у веббраузері на <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Зверніть увагу, що Вам потрібно на цю "
 "сторінку заходити з SSL, оскільки буде потрібно вводити пароль root. Якщо "
 "спробуєте зайти без SSL, буде помилка."
 
@@ -4561,8 +4535,8 @@ msgid ""
 "Some documentation on Sitesummary is available from <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Деяка документація щодо Sitesummary доступна за посиланням <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+"Деяка документація щодо Sitesummary доступна за посиланням <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4571,16 +4545,14 @@ msgstr "Більше інформації про налаштування Debian
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Додаткову інформацію про налаштування Debian Edu, корисну для системних "
 "адміністраторів, можна знайти в <link linkend=\"Administration\">розділі "
-"\"Адміністрування\"</link> та в <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">розділі \"Розширене адміністрування\"</"
-"link>"
+"\"Адміністрування\"</link> та в <link linkend=\"AdvancedAdministration"
+"\">розділі \"Розширене адміністрування\"</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4589,14 +4561,14 @@ msgstr "Оновлення версій"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Перш ніж читати цей посібник з оновлення, зверніть увагу, що оновлення Ваших "
-"робочих серверів виконуються на Ваш власний ризик. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ЖОДНИХ "
-"ГАРАНТІЙ в межах, дозволених чинним законодавством.</emphasis>"
+"робочих серверів виконуються на Ваш власний ризик. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах, "
+"дозволених чинним законодавством.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4902,8 +4874,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "За допомогою <computeroutput>etckeeper</computeroutput> усі файли у "
 "<computeroutput>/etc/</computeroutput> відстежуються з <ulink url=\"https://"
@@ -5059,8 +5031,8 @@ msgstr "Керування логічними томами"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "Керування логічними томами (LVM) дозволяє змінювати розміри розділів коли "
 "вони змонтовані та використовуються. Дізнатися більше про LVM Ви можете з "
@@ -5235,23 +5207,6 @@ msgstr ""
 "викликається в такий спосіб:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All arguments except the username and GECOS field are optional, the "
-#| "latter usually should contain the full name of the user. Unless specified "
-#| "the tool will pick the next free UID and GID automatically and not assign "
-#| "any additional groups to the user. If no department is given, it will "
-#| "pick the first <emphasis>gosaDepartment</emphasis> from LDAP which is "
-#| "likely <emphasis>skole</emphasis> and for regular users usually not what "
-#| "you want, so you should pick an appropriate value for the user, e.g. "
-#| "<emphasis>Teachers</emphasis> or <emphasis>Students</emphasis>.  After "
-#| "entering and confirming the password and entering the LDAP administrator "
-#| "password, <computeroutput>ldap-createuser-krb5</computeroutput> will "
-#| "create the user account in LDAP, set the Kerberos password, create the "
-#| "home directory, and add a corresponding Samba user. The following "
-#| "screenshot shows an example invocation to create a user account named "
-#| "<computeroutput>harhir</computeroutput> for a teacher hose full name is "
-#| "\"Harry Hirsch\":"
 msgid ""
 "All arguments except the username and GECOS field are optional, the latter "
 "usually should contain the full name of the user. Unless specified the tool "
@@ -5270,7 +5225,7 @@ msgid ""
 "\"Harry Hirsch\":"
 msgstr ""
 "Усі аргументи, окрім імені користувача та поля GECOS, є необов’язковими, "
-"останнє зазвичай має містити повне ім’я користувача. Якщо не вказано, "
+"останнє зазвичай має містити повне ім’я користувача. Якщо воно не вказане, "
 "інструмент автоматично вибере наступні вільні UID та GID і не призначить "
 "користувачеві жодних додаткових груп. Якщо не вказано жодного підрозділу, "
 "він вибере перший <emphasis>gosaDepartment</emphasis> з LDAP, який, "
@@ -5278,13 +5233,13 @@ msgstr ""
 "зазвичай не є тим, що б Ви хотіли бачити, тому Вам потрібно вибрати для "
 "користувача відповідне значення, напр. <emphasis>Викладачі (Teachers)</"
 "emphasis> або <emphasis>Студенти (Students)</emphasis>.  Після введення та "
-"підтвердження пароля та введення пароля адміністратора LDAP "
-"<computeroutput>ldap-createuser-krb5</computeroutput> створить обліковий "
-"запис користувача в LDAP, встановить пароль Kerberos, створить домашній "
-"каталог та додасть відповідного користувача Samba. На наведеному знімку "
-"екрана показано приклад команди для створення облікового запису користувача "
-"з іменем <computeroutput>harhir</computeroutput> для вчителя, повне ім’я "
-"якого \"Harry Hirsch\":"
+"підтвердження пароля та введення пароля адміністратора LDAP <computeroutput"
+">ldap-createuser-krb5</computeroutput> створить обліковий запис користувача "
+"в LDAP, встановить пароль Kerberos, створить домашній каталог та додасть "
+"відповідного користувача Samba. На наведеному знімку екрана показано приклад "
+"команди для створення облікового запису користувача з іменем "
+"<computeroutput>harhir</computeroutput> для вчителя, повне ім’я якого \"Harry"
+" Hirsch\":"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates"
@@ -5329,9 +5284,9 @@ msgstr ""
 "Бекпорти — це перекомпільовані пакети тестової версії Debian (здебільшого) "
 "та нестабільної (лише в кількох випадках, наприклад, в оновленні безпеки), "
 "тому вони працюватимуть без нових бібліотек (усюди, де це можливо) у "
-"стабільному дистрибутиві Debian, як-от Debian Edu. <emphasis "
-"role=\"strong\">Ми радимо Вам вибрати окремі бекпорти, які відповідають "
-"Вашим потребам, та не використовувати усі доступні.</emphasis>"
+"стабільному дистрибутиві Debian, як-от Debian Edu. <emphasis role=\"strong"
+"\">Ми радимо Вам вибрати окремі бекпорти, які відповідають Вашим потребам, "
+"та не використовувати усі доступні.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
@@ -5885,10 +5840,10 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server."
 msgstr ""
-"Тепер користувачі повинні мати прямий доступ до файлів на \"nas-server."
-"intern\" просто відвідавши каталог \"/tjener/nas-server/storage/\" за "
-"допомогою будь-якої програми на будь-якій робочій станції, тонкому клієнті "
-"LTSP або сервері LTSP."
+"Тепер користувачі повинні мати прямий доступ до файлів на \"nas-server.intern"
+"\" просто відвідавши каталог \"/tjener/nas-server/storage/\" за допомогою "
+"будь-якої програми на будь-якій робочій станції, тонкому клієнті LTSP або "
+"сервері LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restrict SSH login access"
@@ -6153,10 +6108,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
 "Щоб отримати загальну інформацію про LTSP, відвідайте <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org\">домашню сторінку LTSP</ulink>. У системах із профілем "
@@ -6811,8 +6765,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go дає змогу отримати доступ до графічного робочого столу на сервері LTSP "
 "через з’єднання з будь-якою швидкістю — низькою чи високою — з ПК під "
@@ -6893,8 +6847,8 @@ msgstr ""
 "setup-freeradius -server</computeroutput> для створення базової конфігурації "
 "для конкретного сайту/сервера. Щоб полегшити коригування для конкретного "
 "сайту будуть увімкнуті обидва протоколи — EAP-TTLS/PAP та PEAP-MSCHAPV2. Уся "
-"конфігурація міститься в самому скрипті. Більш докладно на <ulink "
-"url=\"https://freeradius.org/\">домашній сторінці freeRADIUS</ulink>."
+"конфігурація міститься в самому скрипті. Більш докладно на <ulink url="
+"\"https://freeradius.org/\">домашній сторінці freeRADIUS</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
@@ -7032,11 +6986,11 @@ msgstr "Отже, необхідні налаштування в доповне
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(вони зберігаються у HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(вони зберігаються у HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "LDAP Plugin main section"
@@ -7137,8 +7091,8 @@ msgid ""
 "Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
 "emphasis> (tick checkbox)"
 msgstr ""
-"Заборонити у разі помилки автентифікації LDAP: <emphasis "
-"role=\"strong\">ТАК</emphasis> (поставте позначку)"
+"Заборонити у разі помилки автентифікації LDAP: <emphasis role=\"strong"
+"\">ТАК</emphasis> (поставте позначку)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7255,8 +7209,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. For example, Android based devices "
 "require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN access. "
 "<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Для пристроїв на Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS або Windows "
@@ -7274,9 +7228,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
-"Для доступу до домашнього каталогу використовуйте <computeroutput>\\"
-"\\tjener\\<username></computeroutput> або <computeroutput>smb://tjener/"
-"<username></computeroutput>."
+"Для доступу до домашнього каталогу використовуйте <computeroutput>\\\\tjener"
+"\\<username></computeroutput> або <computeroutput>smb://tjener/<"
+"username></computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -7297,20 +7251,20 @@ msgstr "Навчання програмуванню"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> — це метапакет, який "
-"залежить від багатьох інструментів для програмування. Зверніть, будь ласка, "
-"увагу, що для встановлення цього пакета потрібно майже 2 ГБ дискового "
-"простору. Більше інформації (можливо, щоб встановити лише деякі пакети) "
-"знайдете на сторінці <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
-"development\">Пакунки для розробки Debian Edu</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> — це метапакет, який залежить від "
+"багатьох інструментів для програмування. Зверніть, будь ласка, увагу, що для "
+"встановлення цього пакета потрібно майже 2 ГБ дискового простору. Більше "
+"інформації (можливо, щоб встановити лише деякі пакети) знайдете на сторінці "
+"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Пакунки для "
+"розробки Debian Edu</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7334,12 +7288,12 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
-"Деякі школи використовують інструменти контролю, такі як <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> або "
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-"
-"configurator#\">Veyon</ulink>, щоб контролювати своїх учнів. Відвідайте "
-"також <ulink url=\"https://epoptes.org\">Домашню сторінку Epoptes</ulink> та "
-"<ulink url=\"https://veyon.io\">Домашню сторінку Veyon</ulink>."
+"Деякі школи використовують інструменти контролю, такі як <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> або <ulink "
+"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</"
+"ulink>, щоб контролювати своїх учнів. Відвідайте також <ulink url=\"https://"
+"epoptes.org\">Домашню сторінку Epoptes</ulink> та <ulink url=\"https://veyon."
+"io\">Домашню сторінку Veyon</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7347,14 +7301,14 @@ msgstr "Обмеження мережевого доступу учням"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Деякі навчальні заклади для обмеження доступу в інтернет використовують "
 "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#\">Squidguard</"
-"ulink> або <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"e2guardian#\">e2guardian</ulink>."
+"ulink> або <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/e2guardian#"
+"\">e2guardian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for users"
@@ -7427,13 +7381,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Кожен користувач, який хоче використовувати Thunderbird, повинен налаштувати "
 "його наступним чином. Для користувача з іменем користувача jdoe внутрішня "
-"адреса ел.пошти буде <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"адреса ел.пошти буде <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -7454,8 +7408,8 @@ msgstr "Напишіть свою адресу ел.пошти"
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
 msgstr ""
-"Не вказуйте пароль, оскільки буде використовуватися пароль \"єдиного "
-"входу\" (SSO) Kerberos"
+"Не вказуйте пароль, оскільки буде використовуватися пароль \"єдиного входу"
+"\" (SSO) Kerberos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Continue'"
@@ -7483,14 +7437,14 @@ msgstr "Співпраця онлайн"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
-"У більшості випадків нашим основним засобом спілкування є <ulink "
-"url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\">список розсилки розробників</"
-"ulink>, хоча ми також ще маємо #debian-edu на irc.debian.org та навіть іноді "
+"У більшості випадків нашим основним засобом спілкування є <ulink url="
+"\"https://lists.debian.org/debian-edu\">список розсилки розробників</ulink>, "
+"хоча ми також ще маємо #debian-edu на irc.debian.org та навіть іноді "
 "справжні особисті зустрічі."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7522,9 +7476,9 @@ msgstr ""
 "помилки та запити на нові функції або створіть нові. Будь ласка, "
 "повідомляйте про усі помилки пакета <ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:"
 "debian-edu-config\">debian-edu-config</ulink>. Для того, щоб дізнатися "
-"більше про те, як звітувати про помилки в Debian Edu, перегляньте <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BugReports#\">Як повідомляти "
-"про помилки</ulink>."
+"більше про те, як звітувати про помилки в Debian Edu, перегляньте <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BugReports#\">Як повідомляти про "
+"помилки</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -7567,9 +7521,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ще один дуже гарний спосіб зробити внесок і допомогти користувачам – це "
 "переклад програмного забезпечення та документації. Інформацію про те, як "
-"перекласти цей документ, можна знайти в <link "
-"linkend=\"Translations\">розділі про переклади</link> цієї книги. Будь "
-"ласка, подумайте про допомогу в перекладі цієї книги!"
+"перекласти цей документ, можна знайти в <link linkend=\"Translations"
+"\">розділі про переклади</link> цієї книги. Будь ласка, подумайте про "
+"допомогу в перекладі цієї книги!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -7647,8 +7601,8 @@ msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 msgstr ""
-"Списки компаній, які надають професійну підтримку, доступні на <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+"Списки компаній, які надають професійну підтримку, доступні на <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu Bookworm"
@@ -7664,8 +7618,8 @@ msgstr "Зміни в інсталяції"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
 "Нова версія інсталятора Debian від Debian bookworm, більше інформації про "
@@ -7740,15 +7694,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Більше інформації щодо Debian 12 Bookworm надано у <ulink url=\"https://www."
 "debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">примітках до випуску</ulink> та "
-"у <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">настановах з інсталяції</ulink>."
+"у <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">настановах з інсталяції</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
@@ -7763,24 +7717,17 @@ msgstr ""
 "повністю перекладені."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-#| "Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to "
-#| "Simplified Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, "
-#| "Norwegian (Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
-msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brazilian Portuguese, European Portuguese, Spanish, Romanian and "
-"Ukrainian."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Посібник Debian Edu Bookworm</ulink> перекладено спрощеною "
-"китайською, данською, голландською, французькою, німецькою, італійською, "
-"японською, норвезькою (Букмол), бразильською португальською, європейською "
-"португальською та іспанською."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brazilian Portuguese, European Portuguese, Spanish, Romanian and Ukrainian."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#\""
+">Посібник Debian Edu Bookworm</ulink> перекладений спрощеною китайською, "
+"данською, голландською, французькою, німецькою, італійською, японською, "
+"норвезькою (букмол), бразильською португальською, європейською "
+"португальською, іспанською, румунською та українською."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -7791,28 +7738,14 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\">the "
 "Debian Edu Bookworm status page</ulink>."
 msgstr ""
-"див. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/"
-"Bookworm#\">сторінку стану Debian Edu Bookworm</ulink>."
+"див. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#"
+"\">сторінку стану Debian Edu Bookworm</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Авторські права та автори"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2023), "
-#| "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
-#| "2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
-#| "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
-#| "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José "
-#| "L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
-#| "Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp "
-#| "Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
-#| "Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
-#| "Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2022), Bernhard Hammes (2012), Joe "
-#| "Hansen (2015), Serhii Horichenko (2022) and Guido Berhörster (2023) and "
-#| "is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2024), "
 "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -7828,15 +7761,15 @@ msgid ""
 "or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Цей документ складений та публікується під авторськими правами Holger Levsen "
-"(2007-2023), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
+"(2007-2024), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
 "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
 "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
 "Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
-"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
-"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner ("
+"2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
 "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2022), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen "
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2024), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen "
 "(2015), Serhii Horichenko (2022) та Guido Berhörster (2023) та "
 "розповсюджується під ліцензією GPL2 або будь-якою новішою версією. "
 "Насолоджуйтесь!"
@@ -7891,8 +7824,8 @@ msgstr "Переклад онлайн у веббраузері"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Більшість мовних команд вирішили робити переклад з використанням Weblate. "
@@ -7933,8 +7866,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Нова версія інсталятора Debian від Debian bullseye, для отримання додаткової "
@@ -8016,27 +7949,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Більше інформації щодо Debian 11 bullseye надано у <ulink url=\"https://www."
 "debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">примітках до випуску</ulink> та "
-"у <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"installmanual\">настановах з інсталяції</ulink>."
+"у <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual"
+"\">настановах з інсталяції</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Посібник Debian Edu Bullseye</ulink> повністю перекладено "
-"нідерландською, французькою, німецькою, італійською, японською, норвезькою "
-"(букмолом), португальською (Португалія) та спрощеною китайською."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Посібник Debian Edu Bullseye</ulink> повністю перекладено нідерландською, "
+"французькою, німецькою, італійською, японською, норвезькою (букмолом), "
+"португальською (Португалія) та спрощеною китайською."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -8216,13 +8149,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
-msgstr ""
-"Повний і детальний огляд попередніх випусків міститься у <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Додатку C посібника Jessie</ulink>; або перегляньте відповідні "
-"настанови до випусків/релізів на <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation\">сторінці настанов до випусків</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+"Повний і детальний огляд попередніх випусків міститься у <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC\">Додатку "
+"C посібника Jessie</ulink>; або перегляньте відповідні настанови до випусків/"
+"релізів на <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">сторінці настанов до випусків</ulink>."


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.add
=====================================
@@ -13,5 +13,6 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=出版日期; endboundary=<section>
 2022 Hugel
 2024 Hong Hao
 2024 Lucka
+2024 SWfeiyu
 
 </literallayout>


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-20 03:05+0000\n"
-"Last-Translator: Hong Hao <oahong at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-23 20:09+0000\n"
+"Last-Translator: SWfeiyu <2013162616 at qq.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh-cn\n"
@@ -82,12 +82,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
-"关于<link linkend=\"Requirements\">硬件及网络需求</link>和<link "
-"linkend=\"Architecture\">架构</link>的章节包含了基本系统设计的细节。"
+"关于<link linkend=\"Requirements\">硬件及网络需求</link>和<link linkend="
+"\"Architecture\">架构</link>的章节包含了基本系统设计的细节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -125,15 +124,14 @@ msgstr "部分历史及为何使用两个名称"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "是一个由 Debian Edu 项目创建的 Linux 发行版。它作为 <ulink url=\"https://"
-"blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> 发行版是正式的 <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> 子项目。"
+"blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> 发行版是正式的 <ulink url="
+"\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> 子项目。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -237,8 +235,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "修改这个设计;相关细节,参阅<link linkend=\"NetworkClients\">相关的 HowTo</"
 "link> 章节。"
@@ -544,8 +542,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "只预设电子邮件本地投递设置(如在学校内),但如果学校有固定互联网连接那么可以"
 "设置投递电子邮件到更广的互联网。客户端设置为投递电子邮件到服务器(使"
@@ -829,9 +827,9 @@ msgid ""
 "automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
 "by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
-"除了想要的语言,位置,键盘布局和机器设定配置(主服务器,工作站,LTSP 服务"
-"器,……)之外,安装不会问到任何问题。所有其他的配置用合适的值自动设置,安装之"
-"后由系统管理员从中央位置更改。"
+"除了想要的语言,位置,键盘布局和机器设定配置(主服务器,工作站,LTSP 服务器,"
+"……)之外,安装不会问到任何问题。所有其他的配置用合适的值自动设置,安装之后由"
+"系统管理员从中央位置更改。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "File system access configuration"
@@ -876,10 +874,10 @@ msgid ""
 "files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
-"在标准 UNIX 许可系统下能够共享存取文件,用户需要附加到共享组(如 "
-"\"students\")而他们缺省是在个人基本组。如果用户有适当的umask来新建组权限项"
-"(002 或 007),而如果工作在setgid目录保证文件继承正确的组所有者,效果是组成"
-"员之间共享管理文件。"
+"在标准 UNIX 许可系统下能够共享存取文件,用户需要附加到共享组(如 \"students"
+"\")而他们缺省是在个人基本组。如果用户有适当的umask来新建组权限项(002 或 "
+"007),而如果工作在setgid目录保证文件继承正确的组所有者,效果是组成员之间共享"
+"管理文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -934,8 +932,8 @@ msgstr "硬件需求"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "不同设定的目的在<link linkend=\"Architecture\">网络架构</link>一章中解释。"
 
@@ -945,8 +943,8 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
-"如果计划使用 LTSP,需要看 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/"
-"Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP 硬件需求 wiki 页面</ulink>。"
+"如果计划使用 LTSP,需要看 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
+"%20Hardware%20Requirements\">LTSP 硬件需求 wiki 页面</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1110,16 +1108,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In case you do not already have a router or your existing router cannot "
-#| "be set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
-#| "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
-#| "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-#| "linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-#| "linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-#| "router\">installation documentation</link> for a simple way to install "
-#| "and set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-"
-#| "config</computeroutput>."
 msgid ""
 "In case you do not already have a router or your existing router cannot be "
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
@@ -1131,11 +1119,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "如果您没有路由器或无法设置您的路由器,任何满足Debian最小化安装需求且配备至少"
-"两个网络接口的设备均可作为网关来连接现有网络和 <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> 网络。请参考 <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\"> 安装"
-"文档 </link> 中提供的简单方法,通过<computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput> 安装和设置一台 Debian 设备。"
+"两个网络接口的设备均可作为网关来连接现有网络和 <link linkend=\"DebianEdu"
+"\">DebianEdu</link> 网络。请参考 <link linkend=\"Installation--"
+"Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\"> 安装文档 </link> 中提供的简单"
+"方法,通过<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> 安装和设"
+"置一台 Debian 设备。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1143,8 +1131,8 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "如果需要嵌入式路由器或访问点设备的话,推荐使用 <ulink url=\"http://openwrt."
 "org\">OpenWRT</ulink>,当然也可以使用原先的固件。使用原先的固件更容易;使用 "
@@ -1153,8 +1141,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
@@ -1162,8 +1150,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "能够使用不同的网络设置(有个 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "HowTo/ChangeIpSubnet\">归档的过程</ulink> 来做这件事),但如果不以现有的网络"
-"基础结构勉强去做,那么推荐不要那么做,并推荐维持缺省状态的 <link "
-"linkend=\"Architecture\">网络结构</link>。"
+"基础结构勉强去做,那么推荐不要那么做,并推荐维持缺省状态的 <link linkend="
+"\"Architecture\">网络结构</link>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1175,12 +1163,12 @@ msgstr "在哪里找到另外的信息"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "在开始安装为生产使用的系统前建议阅读或至少看一下 <ulink url=\"https://www."
 "debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">Debian Bookworm 发行说明</"
@@ -1193,9 +1181,9 @@ msgstr "请尝试一下 Debian Edu/Skolelinux,应该能行。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
 "不过,建议在开始安装主服务器之前阅读有关<link linkend=\"Requirements\">硬件和"
@@ -1349,11 +1337,10 @@ msgstr ""
 "部组件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
-msgstr "主服务器在正确环境下第一次启动就会有互联网连接。"
+msgstr "主服务器在正确环境下首次启动就会有互联网连接。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1512,10 +1499,10 @@ msgstr ""
 "请注意:如果之后打算安装一个桌面环境,不要使用像例如 <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-xfce</"
 "ulink> 这样的 Debian Edu 元软件包是因为这将会引入全部教育相关的程序;例如可改"
-"为安装 <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/task-xfce-"
-"desktop#\">task-xfce-desktop</ulink>。应视使用情况安装一些新的相关年级的元软"
-"件包 <emphasis>education-preschool</emphasis>,<emphasis>education-"
-"primaryschool</emphasis>,<emphasis>education-secondaryschool</emphasis>,"
+"为安装 <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/task-xfce-desktop#"
+"\">task-xfce-desktop</ulink>。应视使用情况安装一些新的相关年级的元软件包 "
+"<emphasis>education-preschool</emphasis>,<emphasis>education-primaryschool</"
+"emphasis>,<emphasis>education-secondaryschool</emphasis>,"
 "<emphasis>education-highschool</emphasis>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1663,10 +1650,10 @@ msgstr "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "在两种情况中,于引导菜单下按 <emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> 或 "
 "<emphasis role=\"strong\">E</emphasis> 键可以编辑引导选项;这一屏幕快照显示"
@@ -1837,11 +1824,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "瘦客户机(和无盘工作站)服务器,也称为 LTSP 服务器。客户端没有硬盘驱动器而是"
 "从服务器引导和运行软件。这台计算机需要两个网卡,大量的内存,适合更多的处理器"
@@ -1875,27 +1862,28 @@ msgstr ""
 "应用。用作从主服务器手工迁移出单个服务的平台。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In case ordinary users should be able to use such a system, it needs to be "
 "added using GOsa² (similar to a workstation) and the libpam-krb5 package "
 "needs to be installed."
-msgstr ""
+msgstr "如果普通用户能够使用类似的系统,则需要使用GOsa²(类似于工作站)添加它"
+",并且需要安装libpam-krb5软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
-msgstr ""
-"预先选择<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>、<emphasis "
-"role=\"strong\">工作站</emphasis>和<emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</"
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"预先选择<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>、<emphasis role="
+"\"strong\">工作站</emphasis>和<emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</"
 "emphasis>配置文件。如果想要安装一台所谓的<emphasis>组合主服务器</emphasis>上"
 "的话,那么把这些配置文件可以一起安装在一台机器上。这意味着这台主服务器会是 "
 "LTSP 服务器,并且也用作工作站。这是默认选择,因为我们设想大多数人以后会想要"
@@ -1904,9 +1892,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "对自动分区说“是”或者“不”。要意识到说“是”将摧毁硬盘驱动器上的全部数据!而"
@@ -1946,16 +1934,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
-"用户的密码<emphasis role=\"strong\">必须</emphasis>具有<emphasis "
-"role=\"strong\">至少 5 个字符</emphasis>的长度并且和<emphasis "
-"role=\"strong\">用户名</emphasis><emphasis role=\"strong\">必须不相似</"
-"emphasis> -- 否则登录不会被认可(尽管安装程序会接受较短的密码还有和用户名相似"
-"的密码)。"
+"用户的密码<emphasis role=\"strong\">必须</emphasis>具有<emphasis role="
+"\"strong\">至少 5 个字符</emphasis>的长度并且和<emphasis role=\"strong\">用户"
+"名</emphasis><emphasis role=\"strong\">必须不相似</emphasis> -- 否则登录不会"
+"被认可(尽管安装程序会接受较短的密码还有和用户名相似的密码)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1969,8 +1956,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "若是独立的 LTSP 服务器,无盘工作站和/或瘦客户端的设置需要一些手工的步骤。相关"
 "细节,参见<link linkend=\"NetworkClients\">网络客户端 HowTo</link> 章节。"
@@ -2030,9 +2017,8 @@ msgid ""
 "networks but do not have to be. However it is necessary to be aware which "
 "interface will be connected to which network. In order to obtain more "
 "information about the network hardware"
-msgstr ""
-"可以将网络接口接入对应的网络。请确保您知晓哪个网络接口将要连接哪个网络。如果"
-"您希望获取网络硬件的信息,"
+msgstr "网络接口可能已经连接到相应的网络了,但不需要这么做,但为了获取有关网络硬件的"
+"更多信息,有必要知道哪个接口将连接到哪个网络。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "can be used."
@@ -2046,35 +2032,41 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> and un-configure "
 "the two interfaces using"
 msgstr ""
-"安装 <computeroutput>cron-apt</computeroutput> 和 <computeroutput>apt-"
-"listchanges</computeroutput> 并配置它们来发送邮件到你正在阅读的地址也是一个好"
-"主意。"
+"从<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput>或<computeroutput>/"
+"etc/network/interfaces.d/"
+"</computeroutput>中的文件删除使用中的两个网络接口的配置,并取消配置两个接口"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
 msgid "The actual configuration process is started with"
-msgstr "在 LDAP 中所含有的所有子网配置。"
+msgstr "实际的配置过程以"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "Confirmation for setting up uif"
-msgstr ""
+msgstr "确认设置uif"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When asked about the uif firewall configuration method choose \"debian-edu-"
 "router\".  Confirm that you want to set up the firewall for Debian Edu "
 "Router."
-msgstr ""
+msgstr "当涉及到uif防火墙配置方法时选择\"debian-edu-router\"。确认您要为Debian "
+"Edu路由器设置防火墙。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "Allowing traceroute in uif"
-msgstr ""
+msgstr "允许在uif中跟踪路由"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Decide whether you want to respond to ping and traceroute. If unsure answer "
 "with yes as it can be useful for diagnosing network issues."
-msgstr ""
+msgstr "确定是否要响应ping和traceroute。如果不确定,请回答“是”,该回答会用于诊断网络"
+"问题。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling IP packet forwarding"
@@ -2281,10 +2273,10 @@ msgid ""
 "proxy to avoid downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
 "网络安装(那是我们的 CD 所提供的安装类型)会从 CD 中取出一些软件包而其余的从"
-"网上取得。从网上取得的软件包数量从profile到profile而变化但维持在低于gigabyte"
-"(除非你选择安装所有可用的桌面)。一旦你安装了主服务器(无论单纯的主服务器或"
-"组合服务器不成问题),其后的安装会使用它自己的代理来避免从网上多次下载相同的"
-"软件包。"
+"网上取得。从网上取得的软件包数量从profile到profile而变化但维持在低于"
+"gigabyte(除非你选择安装所有可用的桌面)。一旦你安装了主服务器(无论单纯的主"
+"服务器或组合服务器不成问题),其后的安装会使用它自己的代理来避免从网上多次下"
+"载相同的软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
@@ -2376,8 +2368,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "更多关于网络客户端的信息可以在 <link linkend=\"NetworkClients\">Network "
 "clients HowTo</link> 章中被找到。"
@@ -2484,9 +2476,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "因此所有需要做的是用你的答案(这个在 Debian 安装程序手册的附录里叙述)和 "
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">重新录制 CD/"
@@ -2679,8 +2671,8 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "在本手册的其他部分可以获得更多的信息:熟悉先前发布版的人应该阅读 <link "
 "linkend=\"Features\">Bullseye 中的新特性</link>这一章。而为了从先前的发布版升"
@@ -2854,9 +2846,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "默认的 Debian Edu 主服务器的安装目前提供两个“部门”:教师的和学生的,加上 "
 "LDAP 树的基本层。学生账户会加入“Students”部门,教师加入“Teachers”部门;系统"
@@ -3234,8 +3225,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "机器管理基本上允许你管理 Debian Edu 网络中的所有联网设备。使用 GOsa² 添加到 "
 "LDAP 目录的每台机器有一个主机名,一个 IP 地址,一个 MAC 地址和一个域名(通常"
-"是“内部”)。完整的 Debian Edu 结构的描述参阅本手册的<link "
-"linkend=\"Architecture\">结构</link>一章。"
+"是“内部”)。完整的 Debian Edu 结构的描述参阅本手册的<link linkend="
+"\"Architecture\">结构</link>一章。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3246,15 +3237,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3271,8 +3261,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">请注意:</emphasis> 主机密钥表可以用于类型 "
@@ -3534,12 +3524,12 @@ msgstr "打印机管理"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "对于集中式打印机管理,Web 浏览器指向 <ulink url=\"https://www.intern:631\"/"
 ">。这是正常的 CUPS 管理界面,您可以在其中添加/删除/修改打印机并清理打印队列。"
@@ -3648,9 +3638,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "由于自动分区可能出现的错误,安装后某些分区可能太满了。要扩充这些分区,以 "
 "root 身份运行 <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput>。参"
@@ -3785,11 +3774,10 @@ msgid ""
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
 "作为上文所述运行 <computeroutput>cron-apt</computeroutput> 是获知已安装软件包"
-"安全更新的一个好方法。另一个保留相关安全更新通知的方法是订阅 <ulink "
-"url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian 安全通告邮件"
-"列表</ulink>,那也有益于告诉你有关的安全更新。其缺点(对照 "
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>)是也包含未安装软件包的相关更新信"
-"息。"
+"安全更新的一个好方法。另一个保留相关安全更新通知的方法是订阅 <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian 安全通告邮件列表"
+"</ulink>,那也有益于告诉你有关的安全更新。其缺点(对照 <computeroutput>cron-"
+"apt</computeroutput>)是也包含未安装软件包的相关更新信息。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
@@ -4136,10 +4124,9 @@ msgstr "更多有关 Debian Edu 定制的信息"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "更多有关 Debian Edu 定制的信息可以在<link linkend=\"Administration\">如何管理"
 "章节</link>和<link linkend=\"AdvancedAdministration\">高级管理如何做章节</"
@@ -4152,9 +4139,9 @@ msgstr "升级"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "在阅读这一升级指南前,请注意真实升级你的生产服务器完全承担你自己的风险。"
 "<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux 完全无担保,由适用法律许可范"
@@ -4445,8 +4432,8 @@ msgstr "配置的历史:使用 git 版本控制系统跟踪 /etc/"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "使用 <computeroutput>etckeeper</computeroutput>,<computeroutput>/etc/</"
 "computeroutput>中的所有文件使用<ulink url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</"
@@ -4589,12 +4576,12 @@ msgstr "逻辑卷管理"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
-"逻辑卷管理 (LVM) 能够使分区被挂载并在使用时重新分划大小。可以从 <ulink "
-"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink> 中学到更多有"
-"关 LVM 的信息。"
+"逻辑卷管理 (LVM) 能够使分区被挂载并在使用时重新分划大小。可以从 <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink> 中学到更多有关 "
+"LVM 的信息。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5593,10 +5580,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5654,9 +5640,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> creates additional 32-bit thin client support (chroot and "
 "SquashFS image)."
 msgstr ""
-"以 root 运行 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput>"
-"(或 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>)重新创建 "
-"chroot。"
+"以 root 运行 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput>(或 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>)重新创建 chroot。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6148,13 +6134,13 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go 能够从运行着 Linux,Windows 或 macOS 的个人计算机通过低带宽抑或高带宽连"
 "接访问 LTSP 服务器上的图形桌面。在客户端一侧需要附加的软件,更多信息参阅 "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink>。"
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6163,8 +6149,8 @@ msgid ""
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
 "请注意,如果使用 X2Go,<computeroutput>killer</computeroutput>软件包应该从 "
-"LTSP 服务器上移除,请参见<ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/890517#\">890517</ulink>。"
+"LTSP 服务器上移除,请参见<ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#"
+"\">890517</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -6331,8 +6317,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -6530,8 +6516,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. For example, Android based devices "
 "require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN access. "
 "<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 
@@ -6562,18 +6548,18 @@ msgstr "教学工作程序"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> 是一个得到程序工具的元软"
-"件包。请注意如果安装这个软件包大概需要 2 GiB 的磁盘空间。有关更多细节(也许只"
-"安装几个软件包),参阅 <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
-"development\">Debian Edu Development packages</ulink> 页面。"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> 是一个得到程序工具的元软件包。请注意"
+"如果安装这个软件包大概需要 2 GiB 的磁盘空间。有关更多细节(也许只安装几个软件"
+"包),参阅 <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development"
+"\">Debian Edu Development packages</ulink> 页面。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -6596,11 +6582,11 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
-"一些学校使用像<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"epoptes#\">Epoptes</ulink>或<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable//"
-"veyon-configurator#\">Veyon</ulink>的工具来监督学生。请参见:<ulink "
-"url=\"https://epoptes.org\">Epoptes 主页</ulink>和<ulink url=\"https://veyon."
-"io\">Veyon 主页</ulink>。"
+"一些学校使用像<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#"
+"\">Epoptes</ulink>或<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-"
+"configurator#\">Veyon</ulink>的工具来监督学生。请参见:<ulink url=\"https://"
+"epoptes.org\">Epoptes 主页</ulink>和<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon 主"
+"页</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -6608,13 +6594,13 @@ msgstr "约束学生的网络访问"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"一些学校用 <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> 或者 <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> 限制互联网的访问。"
+"一些学校用 <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> 或者 <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> 限制互联网的访问。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for users"
@@ -6683,12 +6669,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "每个希望使用 Thunderbird 的用户需要像下面那样配置它。对于一个用户名为 jdoe 的"
-"用户的内部邮件地址是 <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>。"
+"用户的内部邮件地址是 <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -6737,8 +6723,8 @@ msgstr "贡献在线"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -6795,10 +6781,10 @@ msgid ""
 "to edit the pages; you may need to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "FrontPage?action=newaccount\">create a wiki user account</ulink> first."
 msgstr ""
-"文本的来源是一个维基,并且可以用简单的 web 浏览器来编辑。仅前往 <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/\"/> 就可以很"
-"容易地做贡献。提示:编辑这些页面需要一个用户账号;首先需要<ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">创建一个维基用户</ulink>。"
+"文本的来源是一个维基,并且可以用简单的 web 浏览器来编辑。仅前往 <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/\"/> 就可以很容易"
+"地做贡献。提示:编辑这些页面需要一个用户账号;首先需要<ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/UserPreferences\">创建一个维基用户</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6899,13 +6885,12 @@ msgstr "安装变化"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
-"出自 Debian bookworm 的新版 Debian 安装器,更多细节参阅其<ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">安装手册</"
-"ulink>。"
+"出自 Debian bookworm 的新版 Debian 安装器,更多细节参阅其<ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">安装手册</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6981,8 +6966,8 @@ msgstr "Debian Bookworm 包含超过 59000 个软件包用于安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7003,11 +6988,10 @@ msgstr "安装期间的配置选项页面有 29 种语言可用,其中 22 种
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brazilian Portuguese, European Portuguese, Spanish, Romanian and "
-"Ukrainian."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brazilian Portuguese, European Portuguese, Spanish, Romanian and Ukrainian."
 msgstr ""
 "Debian Edu Bullseye 手册被完全翻译为荷兰语、法语、德语、意大利语、日语、挪威"
 "书面语和简体中文。"
@@ -7021,8 +7005,8 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\">the "
 "Debian Edu Bookworm status page</ulink>."
 msgstr ""
-"参阅 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm 状态页面</ulink>。"
+"参阅 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm 状态页面</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -7105,13 +7089,13 @@ msgstr "使用 web 浏览器在线翻译"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"大部分语言协作组决定通过 Weblate 进行翻译。更多的信息参阅 <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-"
-"edu-bookworm/\"/>。"
+"大部分语言协作组决定通过 Weblate 进行翻译。更多的信息参阅 <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"bookworm/\"/>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
@@ -7145,13 +7129,12 @@ msgstr "2021 年 8 月 14 日发布的 Debian Edu 11 代号 Bullseye 的新特
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"出自 Debian bullseye 的 Debian Installer 新版本,更多细节参阅其<ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">安装手册</"
-"ulink>。"
+"出自 Debian bullseye 的 Debian Installer 新版本,更多细节参阅其<ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">安装手册</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7215,8 +7198,8 @@ msgstr "Debian Bullseye 包含超过 59000 个软件包可用于安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7226,14 +7209,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye 手册</ulink>已完全翻译成荷兰语、法语、德语、"
-"意大利语、日语、挪威书面语、葡萄牙语(葡萄牙)和简体中文。"
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye 手册</ulink>已完全翻译成荷兰语、法语、德语、意大利语、"
+"日语、挪威书面语、葡萄牙语(葡萄牙)和简体中文。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -7397,10 +7380,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "在 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
 "AppendixC\">Jessie 手册的附录 C</ulink> 里包含了有关较早发行版完整而详细的概"
@@ -7494,9 +7477,9 @@ msgstr ""
 #~ "<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 #~ "about thin client types."
 #~ msgstr ""
-#~ "以 root 运行 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput>"
-#~ "(或 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>)重新创"
-#~ "建 chroot。"
+#~ "以 root 运行 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+#~ "computeroutput>(或 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+#~ "computeroutput>)重新创建 chroot。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>, esp. any separate or "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.add
=====================================
@@ -13,5 +13,6 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=出版日期; endboundary=<section>
 2022 Hugel
 2024 Hong Hao
 2024 Lucka
+2024 SWfeiyu
 
 </literallayout>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-20 03:05+0000\n"
-"Last-Translator: Lucka <Samzhao0727 at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-23 20:09+0000\n"
+"Last-Translator: SWfeiyu <2013162616 at qq.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh-cn\n"
@@ -1881,11 +1881,13 @@ msgstr ""
 "用。其用作从主服务器手工移出单个服务的平台。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In case ordinary users should be able to use such a system, it needs to be "
 "added using GOsa² (similar to a workstation) and the libpam-krb5 package "
 "needs to be installed."
-msgstr ""
+msgstr "如果普通用户能够使用类似的系统,则需要使用GOsa²(类似于工作站)添加它"
+",并且需要安装libpam-krb5软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/f30aec04bf52bce464c99346f81a34c2832b036a...cf64b76a1b7023ad7f5772f215fe5b38414975df

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/f30aec04bf52bce464c99346f81a34c2832b036a...cf64b76a1b7023ad7f5772f215fe5b38414975df
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20240323/3e91f17d/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list