[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 5 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Frans Spiesschaert (@frans)
gitlab at salsa.debian.org
Fri May 30 21:04:48 BST 2025
Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
bb350fa3 by Maksim_220 Кабанов at 2025-05-18T12:27:34+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 9.4% (98 of 1038 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/ru/
- - - - -
e701acd4 by Maksim_220 Кабанов at 2025-05-19T23:01:55+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 22.6% (235 of 1038 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/ru/
- - - - -
9efad081 by Maksim_220 Кабанов at 2025-05-25T20:54:56+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 24.9% (259 of 1038 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/ru/
- - - - -
80dcc89f by Maksim_220 Кабанов at 2025-05-26T22:05:41+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 27.5% (286 of 1038 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/ru/
- - - - -
91877780 by Maksim_220 Кабанов at 2025-05-26T22:05:42+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 1.0% (12 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ru/
- - - - -
2 changed files:
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ru.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ru.po
Changes:
=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ru.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-05-04 18:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-26 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Maksim_220 Кабанов <law820314 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/bookworm-manual/ru/>\n"
@@ -527,45 +527,47 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ssh"
-msgstr ""
+msgstr "ssh"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматическая настройка"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "CFEngine"
-msgstr ""
+msgstr "CFEngine"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "cfengine"
-msgstr ""
+msgstr "cfengine"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "LTSP Server/s"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер LTSP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "LTSP"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ltsp"
-msgstr ""
+msgstr "ltsp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
+"Мониторинг машин и сервисов с отчетом об ошибках, веб-статусом и историей. "
+"Уведомления по email"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
-msgstr ""
+msgstr "Интеграция CFEngine с Munin, Icinga и Sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "sitesummary"
-msgstr ""
+msgstr "sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -575,6 +577,12 @@ msgid ""
"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
"NFS for Unix clients and via SMB2/SMB3 for other clients."
msgstr ""
+"Персональные файлы каждого пользователя хранятся в их домашних каталогах, "
+"которые предоставляются сервером. Домашние каталоги доступны со всех машин, "
+"что дает пользователям доступ к одним и тем же файлам независимо от того, "
+"какую машину они используют. Сервер не зависит от операционной системы, "
+"предоставляя доступ через NFS для Unix-клиентов и через SMB2/SMB3 для "
+"остальных клиентов."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -584,12 +592,21 @@ msgid ""
"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
"\">access their personal mail</link> through IMAP."
msgstr ""
+"По умолчанию электронная почта настроена только для локальной доставки (т.е. "
+"внутри школы), однако доставка писем в глобальный Интернет может быть "
+"настроена, если у школы есть постоянное подключение к Интернету. Клиенты "
+"настроены на отправку почты через сервер (используя «smarthost»), а "
+"пользователи могут <link linkend=\"Users--Using_email\">получить доступ к "
+"своей личной почте</link> через IMAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
"the central user database for authentication and authorisation."
msgstr ""
+"Все службы доступны с использованием одного и того же имени пользователя и "
+"пароля благодаря централизованной базе данных пользователей для "
+"аутентификации и авторизации."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -598,6 +615,10 @@ msgid ""
"the router this also enables control of Internet access on individual "
"machines."
msgstr ""
+"Для повышения производительности при доступе к часто посещаемым сайтам "
+"используется веб-прокси (Squid), который кэширует файлы локально. В "
+"сочетании с блокировкой веб-трафика на маршрутизаторе это также позволяет "
+"контролировать доступ в Интернет для отдельных компьютеров."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -608,6 +629,12 @@ msgid ""
"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
"the rest of the network services)."
msgstr ""
+"Настройка сети на клиентах выполняется автоматически с помощью DHCP. Все "
+"типы клиентов могут быть подключены к частной подсети **10.0.0.0/8** и "
+"получат соответствующие IP-адреса. Однако **LTSP-клиенты** должны "
+"подключаться к соответствующему **LTSP-серверу** через отдельную подсеть **"
+"192.168.0.0/24** (это необходимо, чтобы сетевой трафик LTSP-клиентов не "
+"мешал работе остальных сетевых служб)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -615,6 +642,9 @@ msgid ""
"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
"incoming messages from the local network."
msgstr ""
+"Централизованное логирование настроено таким образом, что все компьютеры "
+"отправляют свои syslog-сообщения на сервер. Сервис syslog настроен на прием "
+"сообщений только из локальной сети."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -623,6 +653,10 @@ msgid ""
"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
"can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
+"По умолчанию DNS-сервер настроен с доменом только для внутреннего "
+"использования (*.intern), пока не будет настроен настоящий (\"внешний\") DNS-"
+"домен. DNS-сервер работает в режиме кэширующего DNS-сервера, чтобы все "
+"компьютеры в сети могли использовать его в качестве основного DNS-сервера."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -632,6 +666,11 @@ msgid ""
"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
"programmable on the server side."
msgstr ""
+"Ученики и преподаватели имеют возможность публиковать веб-сайты. Веб-сервер "
+"предоставляет механизмы для 1) аутентификации пользователей.2) ограничения "
+"доступа к отдельным страницам и подкаталогам для определенных пользователей "
+"и групп. Пользователи смогут создавать динамические веб-страницы, так как "
+"веб-сервер поддерживает серверное программирование."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -643,6 +682,15 @@ msgid ""
"network groups. This implies that groups of machines which are to form "
"network groups will use the same namespace as user groups."
msgstr ""
+"Информация о пользователях и компьютерах может быть изменена в одном "
+"центральном месте и автоматически становится доступной для всех компьютеров "
+"в сети. Для этого настроен централизованный сервер каталогов, который будет "
+"содержать данные о пользователях, группах пользователей, компьютерах и "
+"группах компьютеров. Чтобы избежать путаницы среди пользователей, не будет "
+"никакого различия между файловыми группами и сетевыми группами. Это "
+"означает, что группы компьютеров, которые должны образовывать сетевые "
+"группы, будут использовать то же пространство имен, что и группы "
+"пользователей."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -651,6 +699,11 @@ msgid ""
"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
"groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
+"Управление сервисами и пользователями будет осуществляться преимущественно "
+"через веб-интерфейс в соответствии с установленными стандартами и будет "
+"корректно работать в веб-браузерах, входящих в состав Skolelinux. Система "
+"администрирования позволит делегировать определенные задачи отдельным "
+"пользователям или группам пользователей."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -662,6 +715,13 @@ msgid ""
"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
"time."
msgstr ""
+"Для предотвращения возможных проблем с NFS и упрощения диагностики неполадок "
+"все компьютеры в сети должны иметь синхронизированное время. Для этого "
+"сервер Skolelinux настроен в качестве локального сервера Network Time "
+"Protocol (NTP), а все рабочие станции и клиенты настроены на синхронизацию "
+"времени с этим сервером. Сам сервер, в свою очередь, должен синхронизировать "
+"свои часы через NTP с серверами в интернете, что гарантирует точное время во "
+"всей сети."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -671,31 +731,42 @@ msgid ""
"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
"printers."
msgstr ""
+"Принтеры подключаются в наиболее удобных местах: либо напрямую к основной "
+"сети, либо к серверу, рабочей станции или LTSP-серверу. Доступ к принтерам "
+"может контролироваться для отдельных пользователей в зависимости от их "
+"групповой принадлежности. Это реализуется с помощью системы квот и контроля "
+"доступа для принтеров."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP server(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер(ы) LTSP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers, which are installed by "
"selecting the LTSP Server profile."
msgstr ""
+"В сети Skolelinux может быть много серверов LTSP, которые устанавливаются "
+"путем выбора профиля LTSP Server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
+"Серверы LTSP настроены на получение syslog от тонких клиентов и рабочих "
+"станций и пересылку этих сообщений центральному получателю syslog."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "Please note:"
-msgstr ""
+msgstr "Обратите внимание:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"LTSP diskless workstations are using the programs installed on the server."
msgstr ""
+"Бездисковые рабочие станции LTSP используют программы, установленные на "
+"сервере."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -704,10 +775,14 @@ msgid ""
"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
"computeroutput> on the LTSP server."
msgstr ""
+"Корневая файловая система клиента предоставляется с помощью NFS. После "
+"каждой модификации сервера LTSP необходимо заново сгенерировать "
+"соответствующий образ; запустите <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
+"diskless_workstation yes</computeroutput> на сервере LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thin clients"
-msgstr ""
+msgstr "Тонкие клиенты"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -716,6 +791,10 @@ msgid ""
"using the local client hard drive. The thin client setup now uses X2Go, "
"because LTSP has dropped support."
msgstr ""
+"Тонкий клиент позволяет обычным ПК работать в качестве (X-)терминалов. Это "
+"означает, что машина загружается непосредственно с сервера с помощью PXE, не "
+"используя локальный жесткий диск клиента. В настоящее время тонкий клиент "
+"использует X2Go, поскольку LTSP отказался от его поддержки."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -725,10 +804,16 @@ msgid ""
"boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server "
"using NFS, and finally the X2Go client is started."
msgstr ""
+"Тонкие клиенты - хороший способ использовать очень старые (в основном "
+"32-битные) машины, поскольку они эффективно запускают все программы на "
+"сервере LTSP. Это работает следующим образом: служба использует DHCP и TFTP "
+"для подключения к сети и загрузки из сети. Затем файловая система "
+"монтируется с сервера LTSP с помощью NFS, и, наконец, запускается клиент "
+"X2Go."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Рабочие станции без дисков"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -736,6 +821,10 @@ msgid ""
"installed operating system. This means that client machines boot via PXE "
"without running software installed on a local hard drive."
msgstr ""
+"Бездисковая рабочая станция запускает все программное обеспечение на ПК без "
+"локально установленной операционной системы. Это означает, что клиентские "
+"машины загружаются через PXE без запуска программного обеспечения, "
+"установленного на локальном жестком диске."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -745,10 +834,16 @@ msgid ""
"the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
"too."
msgstr ""
+"Бездисковые рабочие станции - это отличный способ использовать мощное "
+"оборудование с такими же низкими эксплуатационными расходами, как и в случае "
+"с тонкими клиентами. Программное обеспечение администрируется и "
+"поддерживается на сервере, при этом нет необходимости устанавливать "
+"локальное программное обеспечение на клиентах. Домашние каталоги и системные "
+"настройки также хранятся на сервере."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Networked clients"
-msgstr ""
+msgstr "Сетевые клиенты"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -756,10 +851,13 @@ msgid ""
"clients and diskless workstations, as well as computers running macOS or "
"Windows."
msgstr ""
+"Термин «сетевые клиенты» используется в данном руководстве для обозначения "
+"как тонких клиентов, так и бездисковых рабочих станций, а также компьютеров "
+"под управлением macOS или Windows."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Управление"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -769,6 +867,11 @@ msgid ""
"the machines. As root one needs to run <computeroutput>kinit</"
"computeroutput> first to get a Kerberos TGT."
msgstr ""
+"Все Linux-машины, установленные с помощью программы установки Skolelinux, "
+"будут управляться с центрального компьютера, скорее всего, сервера. На все "
+"машины можно будет зайти по SSH и таким образом получить полный доступ к "
+"ним. В качестве root необходимо сначала запустить <computeroutput>kinit</"
+"computeroutput>, чтобы получить Kerberos TGT."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -776,27 +879,36 @@ msgid ""
"are made against this database, which is used by the clients for user "
"authentication."
msgstr ""
+"Вся информация о пользователях хранится в каталоге LDAP. Обновления учетных "
+"записей пользователей производятся по этой базе данных, которая используется "
+"клиентами для аутентификации пользователей."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Установка"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
"Both images can also be booted from USB sticks."
msgstr ""
+"В настоящее время существует два вида образов установочных носителей: "
+"netinst и BD. Оба образа также можно загружать с USB-накопителей."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
"install all other clients over the network by booting from the network."
msgstr ""
+"Цель состоит в том, чтобы иметь возможность один раз установить сервер с "
+"любого типа носителя и установить все остальные клиенты по сети, "
+"загрузившись из сети."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
msgstr ""
+"Только образ netinstall нуждается в доступе к Интернету во время установки."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -806,10 +918,15 @@ msgid ""
"automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
"by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
+"В процессе установки не должно возникать никаких вопросов, за исключением "
+"желаемого языка, местоположения, раскладки клавиатуры и профиля машины ("
+"главный сервер, рабочая станция, сервер LTSP, ...). Все остальные настройки "
+"будут заданы автоматически с разумными значениями, которые будут изменены "
+"системным администратором из центрального узла после установки."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "File system access configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка доступа к файловой системе"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -820,6 +937,12 @@ msgid ""
"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
"anyone but the user."
msgstr ""
+"Каждой учетной записи пользователя Skolelinux назначается раздел файловой "
+"системы на файловом сервере. Этот раздел (домашний каталог) содержит файлы "
+"конфигурации пользователя, документы, электронную почту и веб-страницы. "
+"Некоторые из файлов должны иметь доступ на чтение для других пользователей "
+"системы, некоторые должны быть доступны для чтения всем в Интернете, а "
+"некоторые не должны быть доступны для чтения никому, кроме пользователя."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -831,6 +954,14 @@ msgid ""
"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
msgstr ""
+"Чтобы гарантировать, что все диски, используемые для пользовательских или "
+"общих каталогов, будут иметь уникальные имена на всех компьютерах в "
+"установке, их можно смонтировать как <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Первоначально на файловом сервере создается один каталог, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, в котором создаются "
+"все учетные записи пользователей. При необходимости можно создавать "
+"дополнительные каталоги для определенных групп пользователей или "
+"определенных моделей использования."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -842,6 +973,14 @@ msgid ""
"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
"sharing between the members of a group."
msgstr ""
+"Чтобы обеспечить общий доступ к файлам в рамках обычной системы разрешений "
+"UNIX, пользователи должны быть включены в дополнительные общие группы ("
+"например, «студенты»), а также в личную основную группу, в которой они "
+"находятся по умолчанию. Если пользователи имеют соответствующую umask, чтобы "
+"сделать вновь созданные элементы доступными для группы (002 или 007), и если "
+"каталоги, в которых они работают, имеют setgid, чтобы файлы наследовали "
+"правильное групповое владение, результатом будет контролируемый совместный "
+"доступ к файлам между членами группы."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -864,10 +1003,29 @@ msgid ""
"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
"issues)."
msgstr ""
+"Начальные настройки доступа для вновь созданных файлов - это вопрос "
+"политики. В Debian по умолчанию umask равен 022 (что не позволяет групповой "
+"доступ, как описано выше), но в Debian Edu используется значение по "
+"умолчанию 002 - это означает, что файлы создаются с доступом на чтение для "
+"всех, который может быть позже удалён явным действием пользователя. В "
+"качестве альтернативы можно изменить (отредактировав <computeroutput>/etc/"
+"pam.d/common-session</computeroutput>) umask на 007 - это означает, что "
+"доступ на чтение изначально заблокирован, и для того, чтобы сделать их "
+"доступными, требуется действие пользователя. Первый подход поощряет обмен "
+"знаниями и делает систему более прозрачной, в то время как второй метод "
+"снижает риск нежелательного распространения конфиденциальной информации. "
+"Проблема первого решения заключается в том, что пользователи не видят, что "
+"созданные ими материалы будут доступны всем остальным пользователям. Они "
+"могут обнаружить это, только просмотрев каталоги других пользователей и "
+"убедившись, что их файлы доступны для чтения. Проблема второго решения "
+"заключается в том, что мало кто будет делать свои файлы доступными, даже "
+"если они не содержат конфиденциальной информации, а их содержимое будет "
+"полезно любознательным пользователям, которые хотят узнать, как другие "
+"решали определенные проблемы (обычно вопросы конфигурации)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Требования"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -876,16 +1034,23 @@ msgid ""
"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
"configuration of network components, servers and client machines."
msgstr ""
+"Существуют различные способы установки решения Skolelinux. Оно может быть "
+"установлено как на одном отдельном компьютере, так и в виде регионального "
+"решения во многих школах, управляемых централизованно. Такая гибкость "
+"существенно влияет на конфигурацию сетевых компонентов, серверов и "
+"клиентских машин."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Требования к аппаратному обеспечению"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
msgstr ""
+"Назначение различных профилей объясняется в главе <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -893,6 +1058,9 @@ msgid ""
"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
"wiki page</ulink>."
msgstr ""
+"Если предполагается использовать LTSP, посмотрите на вики-страницу <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP "
+"Hardware Requirements</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -900,12 +1068,18 @@ msgid ""
"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
msgstr ""
+"Компьютеры под управлением Debian Edu / Skolelinux должны иметь либо 32-"
+"битный (архитектура Debian 'i386', самые старые поддерживаемые процессоры - "
+"класса 686), либо 64-битный (архитектура Debian 'amd64') x86-процессор."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
"and faster processors are recommended."
msgstr ""
+"Можно использовать тонкие клиенты с оперативной памятью всего 256 Мб и "
+"частотой 400 МГц, хотя рекомендуется использовать больше оперативной памяти "
+"и более быстрые процессоры."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -913,59 +1087,74 @@ msgid ""
"1024 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
"webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
msgstr ""
+"Для рабочих станций, бездисковых рабочих станций и автономных систем "
+"минимальные требования - 1500 МГц и 1024 МБ ОЗУ. Для работы современных веб-"
+"браузеров и LibreOffice рекомендуется не менее 2048 Мбайт ОЗУ."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
msgstr ""
+"Минимальные требования к дисковому пространству зависят от установленного "
+"профиля:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"combined main server + LTSP server + workstation (if a GUI on the server is "
"desired): 60 GiB (plus additional space for user accounts)."
msgstr ""
+"комбинированный основной сервер + сервер LTSP + рабочая станция (если "
+"требуется графический интерфейс на сервере): 60 Гб (плюс дополнительное "
+"место для учетных записей пользователей)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP server: 40 GiB."
-msgstr ""
+msgstr "Сервер LTSP: 40 ГБ."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
-msgstr ""
+msgstr "рабочая станция или автономное устройство: 30 ГБ."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "minimal networked machine installation: 4 GiB."
-msgstr ""
+msgstr "минимальная установка сетевых машин: 4 Гб."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"LTSP servers need two network cards when using the default network "
"architecture:"
msgstr ""
+"При использовании сетевой архитектуры по умолчанию серверам LTSP требуется "
+"две сетевые карты:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
-msgstr ""
+msgstr "eth0 подключен к основной сети (10.0.0.0/8),"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth1 is used for serving LTSP clients."
-msgstr ""
+msgstr "eth1 используется для обслуживания клиентов LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
"workstations."
msgstr ""
+"Ноутбуки - это передвижные рабочие станции, поэтому к ним предъявляются те "
+"же требования, что и к рабочим станциям."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware known to work"
-msgstr ""
+msgstr "Оборудование, о котором известно, что оно работает"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete."
msgstr ""
+"Список протестированного оборудования представлен на сайте <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Этот список не является "
+"практически полным."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -974,52 +1163,66 @@ msgid ""
"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
"owners to know how get the best out of that hardware."
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> - это попытка "
+"документировать установку, настройку и использование Debian на определённом "
+"оборудовании, что позволяет потенциальным покупателям узнать, поддерживается "
+"ли это оборудование, а существующим владельцам - получить максимальную "
+"отдачу от этого оборудования."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements for network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Требования к настройке сети"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Default Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка по умолчанию"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
msgstr ""
+"При использовании сетевой архитектуры по умолчанию действуют следующие "
+"правила:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You need exactly one main server."
-msgstr ""
+msgstr "Вам нужен только один главный сервер."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr ""
+msgstr "В основной сети могут быть сотни рабочих станций."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
msgstr ""
+"В основной сети можно разместить множество серверов LTSP; две различные "
+"подсети предварительно настроены (DNS, DHCP) в LDAP, можно добавить еще "
+"несколько."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
"LTSP server network."
msgstr ""
+"В каждой сети серверов LTSP могут быть сотни тонких клиентов и/или "
+"бездисковых рабочих станций."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
"assigned."
msgstr ""
+"У вас могут быть сотни других машин, которым будут назначены динамические "
+"IP-адреса."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
-msgstr ""
+msgstr "Для доступа в Интернет вам понадобится маршрутизатор/шлюз (см. ниже)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Internet router"
-msgstr ""
+msgstr "Интернет-маршрутизатор"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1027,12 +1230,17 @@ msgid ""
"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
"interface, is needed to connect to the Internet."
msgstr ""
+"Для подключения к Интернету необходим маршрутизатор/шлюз, подключенный к "
+"Интернету через внешний интерфейс и работающий на IP-адресе 10.0.0.1 с "
+"маской 255.0.0.0 на внутреннем интерфейсе."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
"this is not needed and will not be used."
msgstr ""
+"Маршрутизатор не должен запускать DHCP-сервер, он может запустить DNS-"
+"сервер, хотя он не нужен и не будет использоваться."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1045,6 +1253,14 @@ msgid ""
"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"Если у вас ещё нет маршрутизатора или существующий маршрутизатор не может "
+"быть настроен соответствующим образом, любая машина, отвечающая требованиям "
+"минимальной установки Debian и имеющая как минимум два сетевых интерфейса, "
+"может быть превращена в шлюз между существующей сетью и сетью Debian Edu. "
+"Смотрите <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">документацию "
+"по установке</link> для простого способа установки и настройки машины Debian "
+"с помощью <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1055,6 +1271,13 @@ msgid ""
"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
"\">supported hardware</ulink>."
msgstr ""
+"Если вам нужно что-то для встроенного маршрутизатора или точки доступа, мы "
+"рекомендуем использовать <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, "
+"хотя, конечно, вы можете использовать и оригинальную прошивку. Использование "
+"оригинальной прошивки проще; использование OpenWRT дает больше возможностей "
+"для выбора и контроля. Список поддерживаемого оборудования можно найти на "
+"веб-страницах OpenWRT <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\""
+"></ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1065,14 +1288,20 @@ msgid ""
"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
"architecture</link>."
msgstr ""
+"Можно использовать другую настройку сети (для этого существует <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">документированная "
+"процедура</ulink>), но если вас не вынуждает к этому существующая сетевая "
+"инфраструктура, мы не рекомендуем этого делать и советуем придерживаться "
+"установленной по умолчанию<link linkend=\"Architecture\">сетевой "
+"архитектуры</link>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Installation and download options"
-msgstr ""
+msgstr "Варианты установки и загрузки"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Where to find additional information"
-msgstr ""
+msgstr "Где найти дополнительную информацию"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1083,10 +1312,17 @@ msgid ""
"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
+"Мы рекомендуем вам прочитать или хотя бы взглянуть на <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">примечания к "
+"выпуску Debian Bookworm</ulink> перед тем, как вы начнёте устанавливать "
+"систему для производственного использования. Больше информации о выпуске "
+"Debian Bookworm можно найти в его <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">руководстве по "
+"установке</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
-msgstr ""
+msgstr "Пожалуйста, попробуйте Debian Edu/Skolelinux, он должен работать."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1095,6 +1331,9 @@ msgid ""
"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
"install a main server."
msgstr ""
+"Однако перед началом установки основного сервера рекомендуется прочитать "
+"главы о <link linkend=\"Requirements\">требованиях к аппаратному обеспечению "
+"и сети</link> и об <link linkend=\"Architecture\">архитектуре</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1102,14 +1341,17 @@ msgid ""
"link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
"time."
msgstr ""
+"Не забудьте также прочитать главу <link linkend=\"GettingStarted\">Начать "
+"работу</link> этого руководства, поскольку в ней объясняется, как войти в "
+"систему в первый раз."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Download the installation media for Debian Edu 12 Codename bookworm"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите установочный носитель для Debian Edu 12 Codename bookworm"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 или i386"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1122,10 +1364,18 @@ msgid ""
"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
"for very old hardware."
msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> и <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> - это названия двух архитектур Debian для процессоров x86, "
+"которые создаются или были созданы AMD, Intel и другими производителями. "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> - это 64-битная архитектура, а "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> - 32-битная архитектура. Новые "
+"установки сегодня должны выполняться с использованием <computeroutput>amd64</"
+"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> следует использовать "
+"только для очень старого оборудования."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "netinst iso образы для amd64 или i386"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1133,16 +1383,21 @@ msgid ""
"drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
"name implies, Internet access is required for the installation."
msgstr ""
+"Образ netinst iso может использоваться для установки с CD/DVD и USB-"
+"накопителей и доступен для двух архитектур Debian: amd64 или i386. Как "
+"следует из названия, для установки требуется доступ в Интернет."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Once Bookworm has been released these images will be available for download "
"from:"
msgstr ""
+"Как только Bookworm будет выпущен, эти изображения можно будет скачать с "
+"сайта:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "BD iso images for amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "Образы BD iso для amd64 или i386"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1151,20 +1406,26 @@ msgid ""
"Like the netinst image it can be used on USB flash drives or disk media of "
"sufficient size."
msgstr ""
+"Эти ISO-образы имеют размер около 7,5 ГБ и могут использоваться для "
+"установки на машины с операционной системой amd64 или i386, в том числе без "
+"доступа к Интернету. Как и образ netinst, он может быть использован на USB-"
+"накопителях или дисковых носителях достаточного размера."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Verification of downloaded image files"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка загруженных файлов изображений"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Detailed instructions for verifying and using these images are part of the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Подробные инструкции по проверке и использованию этих образов содержатся в "
+"разделе <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Источники"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1172,10 +1433,13 @@ msgid ""
"several media are linked on <ulink url=\"https://get.debian.org/cdimage/"
"release/current/source/\"/>"
msgstr ""
+"Исходники доступны из архива Debian в обычных местах, ссылки на некоторые "
+"носители находятся на <ulink url="
+"\"https://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing Debian Edu"
-msgstr ""
+msgstr "Установка Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1187,22 +1451,33 @@ msgid ""
"defaults should be fine. Please note: if LTSP is intended to be used, choose "
"a lightweight desktop environment."
msgstr ""
+"Когда вы устанавливаете Debian Edu, у вас есть несколько вариантов на выбор. "
+"Не бойтесь, их не так много. Мы проделали хорошую работу, чтобы скрыть "
+"сложность Debian во время установки и после неё. Тем не менее, Debian Edu - "
+"это Debian, и если вы захотите, то сможете выбрать из более чем 59 000 "
+"пакетов и миллиарда вариантов конфигурации. Для большинства наших "
+"пользователей наши настройки по умолчанию подойдут. Обратите внимание: если "
+"предполагается использовать LTSP, выберите легкое окружение рабочего стола."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Main server installation scenarios"
-msgstr ""
+msgstr "Основные сценарии установки сервера"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Typical school or home network with Internet access through a router "
"providing DHCP:"
msgstr ""
+"Типичная школьная или домашняя сеть с доступом в Интернет через "
+"маршрутизатор, предоставляющий DHCP:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Installation of a main server is possible, but after reboot there will be no "
"Internet access (due to primary network interface IP 10.0.2.2/8)."
msgstr ""
+"Установка основного сервера возможна, но после перезагрузки не будет доступа "
+"в Интернет (из-за основного сетевого интерфейса IP 10.0.2.2/8)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1210,138 +1485,170 @@ msgid ""
"link> chapter for details how to set up a gateway if it is not possible to "
"configure an existing one as needed."
msgstr ""
+"О том, как настроить шлюз, если не удается сконфигурировать существующий, "
+"читайте в главе <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">Internet "
+"router</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
"Network\">architecture</link> chapter."
msgstr ""
+"Соедините все компоненты, как показано в главе <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">architecture</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The main server should have Internet connection once booted the first time "
"in the correct environment."
msgstr ""
+"Главный сервер должен иметь подключение к Интернету после первой загрузки в "
+"правильном окружении."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Typical school or institution network, similar to the one above, but with "
"proxy use required."
msgstr ""
+"Типичная сеть школы или учебного заведения, аналогичная приведенной выше, но "
+"с обязательным использованием прокси."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add 'debian-edu-expert' to the kernel command line; see further below for "
"details how this is done."
msgstr ""
+"Добавьте 'debian-edu-expert' в командную строку ядра; о том, как это "
+"сделать, читайте ниже."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Some additional questions must be answered, the proxy server related one "
"included."
msgstr ""
+"Необходимо ответить на некоторые дополнительные вопросы, в том числе и на "
+"вопрос о прокси-сервере."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Network with router/gateway IP 10.0.0.1/8 (which does not provide a DHCP "
"server) and Internet access:"
msgstr ""
+"Сеть с маршрутизатором/шлюзом IP 10.0.0.1/8 (который не предоставляет "
+"DHCP-сервер) и доступом в Интернет:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"As soon as the automatic network configuration fails (due to missing DHCP), "
"choose manual network configuration."
msgstr ""
+"Если автоматическая настройка сети не удалась (из-за отсутствия DHCP), "
+"выберите ручную настройку сети."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enter 10.0.2.2/8 as host IP"
-msgstr ""
+msgstr "Введите 10.0.2.2/8 в качестве IP-адреса хоста"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enter 10.0.0.1 as gateway IP"
-msgstr ""
+msgstr "Введите 10.0.0.1 в качестве IP-адреса шлюза"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enter 8.8.8.8 as nameserver IP unless you know better"
msgstr ""
+"Введите 8.8.8.8 в качестве IP-адреса сервера имен, если вы не знаете лучшего"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The main server should just work after the first boot."
-msgstr ""
+msgstr "Главный сервер должен просто работать после первой загрузки."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Offline (no Internet connection):"
-msgstr ""
+msgstr "Оффлайн (без подключения к Интернету):"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use the BD ISO image."
-msgstr ""
+msgstr "Используйте образ BD ISO."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged."
-msgstr ""
+msgstr "Убедитесь, что все (реальные/виртуальные) сетевые кабели отключены."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Choose 'Do not configure the network at this time' (after DHCP failed to "
"configure the network and you pressed 'Continue')."
msgstr ""
+"Выберите «Не настраивать сеть в данный момент» (после того как DHCP не "
+"удалось настроить сеть и вы нажали «Продолжить»)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Update the system once bootet the first time in the correct environment with "
"Internet access."
msgstr ""
+"Обновите систему после первой загрузки в правильном окружении с доступом в "
+"Интернет."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Desktop environments"
-msgstr ""
+msgstr "Среды рабочего стола"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Several desktop environments are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Доступно несколько окружений рабочего стола:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Xfce has a slightly bigger footprint than LXDE but a very good language "
"support (106 languages)."
msgstr ""
+"Xfce занимает немного больше места, чем LXDE, но имеет очень хорошую "
+"языковую поддержку (106 языков)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"KDE and GNOME both have good language support, but too big a footprint for "
"both older computers and for LTSP clients."
msgstr ""
+"KDE и GNOME имеют хорошую языковую поддержку, но слишком велики для старых "
+"компьютеров и LTSP-клиентов."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cinnamon is a lighter alternative to GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Cinnamon - это более легкая альтернатива GNOME."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"MATE is lighter than the three above, but is missing good language support "
"for several countries."
msgstr ""
+"MATE легче, чем три вышеперечисленные, но в нем отсутствует хорошая языковая "
+"поддержка для нескольких стран."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LXDE has the smallest footprint and supports 35 languages."
-msgstr ""
+msgstr "LXDE занимает наименьшую площадь и поддерживает 35 языков."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"LXQt is a lightweight desktop environment (language support similar to LXDE) "
"with a more modern look and feel (based on Qt just like KDE)."
msgstr ""
+"LXQt - это легкое окружение рабочего стола (поддержка языков аналогична LXDE)"
+" с более современным внешним видом и ощущениями (основано на Qt, как и KDE)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Debian Edu as an international project has chosen to use Xfce as the default "
"desktop environment; see below how to set a different one."
msgstr ""
+"Debian Edu как международный проект выбрал Xfce в качестве окружения "
+"рабочего стола по умолчанию; см. ниже, как установить другое окружение."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Modular installation"
-msgstr ""
+msgstr "Модульная установка"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1352,6 +1659,12 @@ msgid ""
"details how this is done. This allows one to install a site specific system "
"and could be used to speed up test installations."
msgstr ""
+"При установке системы с включенным профилем <emphasis>Workstation</emphasis> "
+"устанавливается множество программ, связанных с образованием. Чтобы "
+"установить только основной профиль, перед началом установки удалите параметр "
+"командной строки ядра <emphasis>desktop=xxxx</emphasis>; подробнее о том, "
+"как это сделать, читайте ниже. Это позволяет установить систему для "
+"конкретного сайта и может быть использовано для ускорения тестовых установок."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1366,91 +1679,126 @@ msgid ""
"<emphasis>education-highschool</emphasis> could be installed to match the "
"use case."
msgstr ""
+"Обратите внимание: если вы хотите установить окружение рабочего стола, не "
+"используйте метапакеты Debian Edu, например, <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/education-desktop-xfce#\">education-"
+"desktop-xfce</ulink>, поскольку они потянут за собой все программы, "
+"связанные с образованием; вместо этого установите, например, <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/task-xfce-desktop#\">task-xfce-desktop</"
+"ulink>. Можно установить один или несколько новых метапакетов <emphasis"
+">education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</"
+"emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, <emphasis"
+">education-highschool</emphasis> в зависимости от случая использования."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://"
"blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
msgstr ""
+"Подробности о мета-пакетах Debian Edu смотрите на странице <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Обзор пакетов Debian Edu</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation types and options"
-msgstr ""
+msgstr "Типы и варианты установки"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - BIOS mode</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>Меню загрузки инсталлятора на 64-битном оборудовании - режим "
+"BIOS</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "64-bit Installer boot menu (BIOS mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Меню загрузки 64-битного установщика (режим BIOS)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
"installer where you can use the mouse."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Графическая установка</emphasis> использует "
+"программу установки GTK, в которой можно использовать мышь."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> использует текстовый режим."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
"with more detailed options to choose."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Дополнительные опции ></emphasis> открывает "
+"подменю с более подробными опциями для выбора."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
"installer; see screenshot below."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> дает несколько подсказок по "
+"использованию программы установки; см. скриншот ниже."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-msgstr ""
+msgstr "Экран дополнительных опций 64-битного установщика 1"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Назад...</emphasis> возвращает в главное меню."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
"to all available questions, mouse usable."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Графическая установка эксперта</emphasis> дает "
+"доступ ко всем имеющимся вопросам, удобная мышь."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Графический режим спасения</emphasis> превращает "
+"этот установочный носитель в спасательный диск для экстренных задач."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
"preseed file."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Графическая автоматическая установка</emphasis> "
+"нуждается в файле ответов."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
"available questions in text mode."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Экспертная установка</emphasis> дает доступ ко "
+"всем имеющимся вопросам в текстовом режиме."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Режим спасения</emphasis> текстовый режим; "
+"превращает этот установочный носитель в спасательный диск для экстренных "
+"задач."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
"preseed file."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Автоматическая установка</emphasis> текстовый "
+"режим; требуется файл ответов."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1459,32 +1807,42 @@ msgid ""
"edu-expert</computeroutput> instead as an additional kernel parameter in "
"exceptional cases."
msgstr ""
+"Не используйте <computeroutput>Graphical expert install</computeroutput> или "
+"<computeroutput>Expert install</computeroutput>, вместо этого используйте "
+"<computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> в качестве "
+"дополнительного параметра ядра в исключительных случаях."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Экран справки</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Installer help screen"
-msgstr ""
+msgstr "Экран справки программы установки"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
msgstr ""
+"Этот экран справки является само объясняющимся и позволяет использовать "
+"клавиши <F>- на клавиатуре для получения более подробной справки по "
+"описываемым темам."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - UEFI mode</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>Меню загрузки установщика на 64-битном оборудовании - режим "
+"UEFI</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "64-bit Installer boot menu (UEFI mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Меню загрузки 64-битного установщика (режим UEFI)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>Добавьте или измените параметры загрузки для установок</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1493,14 +1851,18 @@ msgid ""
"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
msgstr ""
+"В обоих случаях параметры загрузки можно редактировать, нажимая клавишу "
+"<emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> или <emphasis role=\"strong\">E</"
+"emphasis> в меню загрузки; на скриншотах показана командная строка для "
+"<emphasis role=\"strong\">Графической установки</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Edit command line options (BIOS mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Редактирование параметров командной строки (режим BIOS)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Edit command line options (UEFI mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Редактирование параметров командной строки (режим UEFI)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1509,6 +1871,10 @@ msgid ""
"g. <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> "
"as an additional boot parameter."
msgstr ""
+"Чтобы ускорить установку профиля <emphasis>Main Server</emphasis> с компакт-"
+"диска, можно использовать существующую в сети службу HTTP-прокси. Добавьте, "
+"например, <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</"
+"computeroutput> в качестве дополнительного параметра загрузки."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1516,6 +1882,9 @@ msgid ""
"on a machine, further installations should be done via PXE, as this will "
"automatically use the proxy of the main server."
msgstr ""
+"Если вы уже установили профиль <emphasis>Main Server</emphasis> на машину, "
+"дальнейшие установки должны выполняться через PXE, так как в этом случае "
+"автоматически будет использоваться прокси Main Server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1525,40 +1894,60 @@ msgid ""
"<computeroutput>gnome</computeroutput> in the <computeroutput>desktop=xfce</"
"computeroutput> parameter."
msgstr ""
+"Чтобы установить окружение рабочего стола <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
+"emphasis> вместо окружения рабочего стола по умолчанию <emphasis role="
+"\"strong\">Xfce</emphasis>, замените <computeroutput>xfce</computeroutput> "
+"на <computeroutput>gnome</computeroutput> в параметре "
+"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop environment "
"instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
msgstr ""
+"Чтобы установить вместо этого окружение рабочего стола <emphasis role="
+"\"strong\">LXDE</emphasis>, используйте "
+"<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop environment "
"instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
msgstr ""
+"Чтобы установить вместо этого окружение рабочего стола <emphasis role="
+"\"strong\">LXQt</emphasis>, используйте "
+"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
"environment instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
msgstr ""
+"Чтобы установить вместо этого окружение рабочего стола <emphasis role="
+"\"strong\">KDE Plasma</emphasis>, используйте "
+"<computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
"environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
msgstr ""
+"Чтобы установить вместо этого окружение рабочего стола <emphasis role="
+"\"strong\">Cinnamon</emphasis>, используйте "
+"<computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
"environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
msgstr ""
+"А чтобы установить вместо этого окружение рабочего стола <emphasis role="
+"\"strong\">MATE</emphasis>, используйте "
+"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The installation process"
-msgstr ""
+msgstr "Процесс установки"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1566,26 +1955,31 @@ msgid ""
"make sure you have at least two network cards (NICs) if you plan on setting "
"up an LTSP server."
msgstr ""
+"Помните о <link linkend=\"Requirements\">системных требованиях</link> и "
+"убедитесь, что у вас есть как минимум две сетевые карты (NIC), если вы "
+"планируете установить LTSP-сервер."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите язык (для установки и установленной системы)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите место, которое обычно должно быть тем, где вы живете."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
msgstr ""
+"Выберите раскладку клавиатуры (обычно подходит та, что установлена по "
+"умолчанию)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите профиль(и) из следующего списка:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Главный сервер</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1595,10 +1989,16 @@ msgid ""
"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
"addition to this one."
msgstr ""
+"Это главный сервер (tjener) для вашей школы, предоставляющий все услуги, "
+"предварительно настроенные для работы «из коробки». Вы должны установить "
+"только один главный сервер для каждой школы! Этот профиль не включает "
+"графический интерфейс пользователя. Если вам нужен графический интерфейс "
+"пользователя, выберите Workstation или LTSP Server в дополнение к этому "
+"профилю."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Рабочая станция</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1607,10 +2007,14 @@ msgid ""
"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
"are stored."
msgstr ""
+"Компьютер, загружающийся с локального жесткого диска и запускающий все "
+"программы и устройства локально, как обычный компьютер, за исключением того, "
+"что вход пользователей в систему проверяется на главном сервере, где "
+"хранятся файлы пользователей и профиль рабочего стола."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Роуминг рабочей станции</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1783,7 +2187,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "can be used."
-msgstr ""
+msgstr "можно использовать."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1792,14 +2196,18 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> and un-configure "
"the two interfaces using"
msgstr ""
+"Удалите конфигурацию двух используемых сетевых интерфейсов из "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> или файлов в "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> и снимите "
+"конфигурацию с двух интерфейсов, используя"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The actual configuration process is started with"
-msgstr ""
+msgstr "Сам процесс конфигурирования начинается с"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Confirmation for setting up uif"
-msgstr ""
+msgstr "Подтверждение для настройки uif"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1807,28 +2215,33 @@ msgid ""
"router\". Confirm that you want to set up the firewall for Debian Edu "
"Router."
msgstr ""
+"На вопрос о методе настройки брандмауэра uif выберите «debian-edu-router». "
+"Подтвердите, что вы хотите настроить брандмауэр для Debian Edu Router."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Allowing traceroute in uif"
-msgstr ""
+msgstr "Разрешение трассировки в uif"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Decide whether you want to respond to ping and traceroute. If unsure answer "
"with yes as it can be useful for diagnosing network issues."
msgstr ""
+"Решите, хотите ли вы отвечать на запросы ping и трассировки. Если не "
+"уверены, ответьте «да», так как это может быть полезно для диагностики "
+"сетевых проблем."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Enabling IP packet forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Включение переадресации IP-пакетов"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Confirm that you want to enable IP packet forwarding."
-msgstr ""
+msgstr "Подтвердите, что вы хотите включить переадресацию IP-пакетов."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Selecting the network setup method"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор способа настройки сети"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1836,56 +2249,66 @@ msgid ""
"of the offered options depending on whether your network interfaces are "
"already connected or not."
msgstr ""
+"Далее назначьте сети сетевым интерфейсам маршрутизатора, выбрав один из "
+"предложенных вариантов в зависимости от того, подключены ли уже ваши сетевые "
+"интерфейсы или нет."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Selecting the uplink interface"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор интерфейса WAN"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Select the interface which is connected to the upstream network."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите интерфейс, подключенный к LAN."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Selecting internal networks"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор внутренних сетей"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Select an internal network, in case you are unsure and simply want a single "
"internal network select \"Education\" here."
msgstr ""
+"Выберите внутреннюю сеть, а если вы не уверены и просто хотите создать одну "
+"внутреннюю сеть, выберите «Образование»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Enabling use of VLANs"
-msgstr ""
+msgstr "Разрешение использования VLAN(виртуальные локальные сети)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Select whether VLANs should be used for internal networks, if you are unsure "
"select no here."
msgstr ""
+"Выберите, следует ли использовать VLAN для внутренних сетей, если вы не "
+"уверены, выберите «Нет»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Selecting supported IP versions"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор поддерживаемых версий IP-адресов"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Select \"IPv4\" here."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите «IPv4» здесь."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Selecting networks which require a static IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор сетей, которым требуется статический IP-адрес"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Select \"Uplink\" if your upstream network requires a static IP address and, "
"if you followed the above suggestion on internal networks, \"Education\"."
msgstr ""
+"Выберите «Uplink», если ваша сеть требует статического IP-адреса, и "
+"«Education», если вы следовали вышеуказанным рекомендациям для внутренних "
+"сетей."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Setting a static IP address for the internal network"
-msgstr ""
+msgstr "Установка статического IP-адреса для внутренней сети"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1893,22 +2316,25 @@ msgid ""
"the internal network \"Education\" if you followed the above suggestion on "
"internal networks."
msgstr ""
+"Установите <computeroutput>10.0.0.1/8</computeroutput> в качестве "
+"статического IP-адреса для внутренней сети «Образование», если вы следовали "
+"приведенному выше предложению по внутренним сетям."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Enabling NAT for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Включение NAT в сетях"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Enable NAT for the internal network."
-msgstr ""
+msgstr "Включите NAT для внутренней сети."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Enabling internet access for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Обеспечение доступа в Интернет для сетей"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Enable internet access for internal networks."
-msgstr ""
+msgstr "Включите доступ в Интернет для внутренних сетей."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Setting up reverse NAT"
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ru.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-02 13:02+0000\n"
-"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp at hldrive.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-26 20:05+0000\n"
+"Last-Translator: Maksim_220 Кабанов <law820314 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ru/>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -25,29 +25,32 @@ msgstr "английский"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
msgid "Debian Edu / Skolelinux Bullseye 11 Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Руководство Debian Edu / Skolelinux Bullseye 11"
#. type: Content of: <article><articleinfo><subtitle><para>
msgid "Publish date:"
-msgstr ""
+msgstr "Дата публикации:"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr ""
+msgstr "Руководство по Debian Edu 11 Codename Bullseye"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu Installer Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Логотип программы установки Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "This is the manual for the Debian Edu 11 Bullseye release."
-msgstr ""
+msgstr "Это руководство для выпуска Debian Edu 11 Bullseye."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The version at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
"Bullseye\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
+"Версия на <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye\"/> является вики "
+"и часто обновляется."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -56,10 +59,14 @@ msgid ""
"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"https://jenkins."
"debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">Переводы</link> являются частью пакета "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, который может быть "
+"установлен на веб-сервере и доступен <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">онлайн</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr ""
+msgstr "О Debian Edu и Skolelinux"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -72,6 +79,13 @@ msgid ""
"machines themselves are referred to as the server and the client, by "
"extension of the concept."
msgstr ""
+"Debian Edu aka Skolelinux - это дистрибутив Linux, основанный на Debian и "
+"представляющий собой готовое окружение полностью настроенной школьной сети. "
+"Он реализует клиент-серверный подход. Серверы и клиенты - это "
+"<emphasis>кусочки программного обеспечения</emphasis>, которые "
+"взаимодействуют друг с другом. Серверы предоставляют информацию, необходимую "
+"клиентам для работы. Когда сервер установлен на одной машине, а его клиент - "
+"на другой, сами машины называются сервером и клиентом, расширяя понятие."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -358,7 +372,6 @@ msgid "Directory Service"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/bb412aa5f8707b25aadcf5f8e9de7b407d95f40b...91877780dbf67dd45a68a5db16079cf17bb08e61
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/bb412aa5f8707b25aadcf5f8e9de7b407d95f40b...91877780dbf67dd45a68a5db16079cf17bb08e61
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20250530/f61c2ec5/attachment-0001.htm>
More information about the debian-edu-commits
mailing list