[Debichem-devel] Bug#639322: Bug#639322: ghemical: [INTL:de] Initial German translation
Chris Leick
c.leick at vollbio.de
Mon Aug 29 20:45:14 UTC 2011
Hi Michael,
Michael Banck wrote:
> Chris Leick wrote:
>
>
> Some comments again:
>
BTW: You've received my answer to libghemical?
>> #: ../src/custom_app.cpp:100
>> msgid "Added global light."
>> msgstr "Globale Lichtquelle hinzugefügt"
>>
> You've removed all the full stops at the end, was that intentional?
>
Yes. There's no rule to set full stops after uncomplete sentences.
>> #: ../src/gtk_app.cpp:108
>> msgid "Setup or change the comp.chem. method in use."
>> msgstr "Die aktive »comp.chem.«-Methode einrichten oder ändern"
>>
> comp.chem. is the abbreviation of computational chemistry. As
> Computerchemie is shorter anyway, you could just use that I guess.
>
ok
>> #: ../src/gtk_app.cpp:116
>> msgid "Zoom ; zoom the view."
>> msgstr "Zoom ; die Ansicht vergrößern"
>>
>
> Zoom is both ways, so "Ansicht vergrößern oder verkleinern" is better I
> think.
>
ok
>> #: ../src/gtk_app.cpp:118
>> msgid ""
>> "TranslateXY ; translate the camera or a selected object in XY-direction."
>> msgstr ""
>> "TranslateXY ; die Kamera oder ein ausgewähltes Objekt in XY-Richtung umrechnen"
>>
>> #: ../src/gtk_app.cpp:119
>> msgid "TranslateZ ; translate the camera or a selected object in Z-direction."
>> msgstr ""
>> "TranslateZ ; die Kamera oder ein ausgewähltes Objekt in Z-Richtung umrechnen"
>>
> s/umrechnen/verschieben/
>
ok
> I'd have dropped the "die" from the beginning of the phrase, but I am
> not sure about the usual translation rules here.
>
Why? In the original you've used »the« too.
>> #: ../src/gtk_app.cpp:120
>> msgid ""
>> "OrbitXY ; orbit the camera or a selected object around the focus point in XY-"
>> "direction."
>> msgstr ""
>> "OrbitXY ; die Kamera oder ein ausgewähltes Objekt einen Mittelpunkt in"
>> "XY-Richtung umkreisen lassen"
>>
>> #: ../src/gtk_app.cpp:121
>> msgid ""
>> "OrbitZ ; orbit the camera or a selected object around the focus point in Z-"
>> "direction."
>> msgstr ""
>> "OrbitZ ; die Kamera oder ein ausgewähltes Objekt einen Mittelpunkt in"
>> "Z-Richtung umkreisen lassen"
>>
> Drop "einen Mittelpunkt".
>
and leave »focus point« untranslated?
>
>
>> #: ../src/gtk_app.cpp:124
>> msgid "Measure ; measure distances, angles and torsions."
>> msgstr "Messen ; Entfernungen, Winkel und Verdrehungen messen"
>>
> s/Verdrehungen/Diederwinkel/ (or Torsionswinkel if you prefer)
>
I take Torsionswinkel.
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:83
>> msgid "Save a CRD-set (experimental)"
>> msgstr "Eine CRD-Zusammenstellung speichern (experimentell)"
>>
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:83
>> msgid "Save a coordinate set"
>> msgstr "Eine Koordinatenzusammenstellung speichern"
>>
>
> I've no idea what a CRD-set is, but coordinate is better tranlsated as
> "Koordinatensatz" IMO.
>
ok
>> #. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103
>> msgid "Ball& Stick"
>> msgstr "Stäbchenmodell"
>>
> Avogadro translates it as "Kugelstab-Modell" which would be fine as
> well.
>
ok.
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:104
>> msgid "van der Waals"
>> msgstr "Van der Waals"
>>
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:104
>> msgid "Display atoms and bonds using van der Waals mode"
>> msgstr "Atome und Bindungen im Van-der-Waals-Modus anzeigen"
>>
> Hyphenation should be consistent amont the two.
>
> "als Van-der-Waals Kugeln anzeigen" might be better.
>
ok
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:105
>> msgid "Cylinders"
>> msgstr "Zylinder"
>>
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:105
>> msgid "Display atoms and bonds using Cylinders mode"
>> msgstr "Atome und Bindungen im Zylindermodus anzeigen"
>>
>
> I guess that's the Stäbchenmodell from above, but oh well. Again "als
> Zylinder anzeigen" might better.
>
ok
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:137
>> msgid "Use red-blue stereo mode"
>> msgstr "rot-blauen Stereomodus benutzen"
>>
> "Rot-blauen" I guess.
>
ok.
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:138
>> msgid "Relaxed-Eye Stereo"
>> msgstr "Stereo für entspannte Augen"
>>
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:138
>> msgid "Use relaxed-eye stereo mode"
>> msgstr "Stereomodus für entspannte Augen benutzen"
>>
> I think "relaxed-eye stereo" a technical term (how the 3D is
> calculated), so better keep the english unless you are sure that's the
> german term for it.
>
ok
> s/Fläche/Oberfläche/
>
global changed
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:161
>> msgid "Geometry Optimization..."
>> msgstr "Geometrische Optimierung …"
>>
> "Geometrieoptimierung"
>
ok
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:163
>> # http://de.wikipedia.org/wiki/Konformation
>> msgid "Random Conformational Search..."
>> msgstr "Zufällige konformative Suche …"
>>
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:164
>> msgid "Systematic Conformational Search..."
>> msgstr "Systematische konformative Suche …"
>>
> That sounds slightly wrong, but again, I've no better idea.
>
> Maybe "Konformations-Suche", dunno.
>
Mmh. I've searched this term. (See Wikipedia link above)
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:166
>> msgid "Plot Energy vs. 1 Torsion Angle..."
>> msgstr "Energie gegen ersten Verdrehungswinkel darstellen …"
>>
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:167
>> msgid "Plot Energy vs. 2 Torsion Angles..."
>> msgstr "Energie gegen zweiten Verdrehungswinkel darstellen …"
>>
>
> Diederwinkel or Torsionswinkel again. And "plotten" is probably an
> acceptable german verb these days.
>
ok. all occurences changed.
>> #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:168
>> msgid "Population Analysis (ESP)"
>> msgstr "Bestandsanalyse (ESP)"
>>
> Populations-Analyse
>
ok
>> #: ../src/gtk_project.cpp:199 ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:2
>> msgid "Geometry Optimization"
>> msgstr "Geometrische Optimierung"
>>
> "Geometrie-Optimierung"
>
Geometrieoptimierung
>> #: ../src/project.cpp:409
>> msgid "Hydrogens added."
>> msgstr "Wasserstoff hinzugefügt"
>>
>> #: ../src/project.cpp:419
>> msgid "Hydrogens removed."
>> msgstr "Wasserstoff entfernt"
>>
> "Wasserstoffe"
>
No, that's wrong. Plural of Wasserstoff is Wasserstoff.
See http://de.wiktionary.org/wiki/Wasserstoff
>> #: ../src/project.cpp:941
>> msgid "> geom_opt -- do a geometry optimization run using default options."
>> msgstr ""
>> "> geom_opt -- einen Geometrieoptimierungsdurchlauf unter Benutzung der "
>> "Vorgabeoptionen vornehmen"
>>
>
> "eine Geometrieoptimierung" is enough
>
ok
>> #: ../src/project.cpp:942
>> msgid "> mol_dyn -- do a molecular dynamics run using default options."
>> msgstr ""
>> "> mol_dyn -- einen Molekulardynamikdurchlauf unter Benutzung der "
>> "Vorgabeoptionen vornehmen"
>>
> or possibly "mol_dyn -- Molekulardynamik unter Benutzung der
> Vorgabeoptionen simulieren"
>
ok
>> #: ../src/project.cpp:951
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/Equally_spaced_polynomial
>> msgid ""
>> "> population_analysis_ESP -- determine atomic charges using an ESP fit (for "
>> "QM methods only)."
>> msgstr ""
>> "> population_analysis_ESP -- Atomladungen festlegen unter Benutzung eines "
>> "passenden ESPs (nur für QM-Methoden)"
>>
>
> "eines ESP-Fits" or "Atomladungen festlegen durch Fitten der ESPs"
>
ok, but Fit isn't a german word. Is this understandable for users who
don't speak english?
>> #: ../src/project.cpp:953
>> msgid ""
>> "> transition_state_search<delta_e> <initial_fc> -- perform a transition "
>> "state search (for QM methods only)."
>> msgstr ""
>> "> transition_state_search<delta_e> <initial_fc> -- führt eine "
>> "Übergangsstatussuche durch (nur für QM-Methoden)"
>>
> Übergangszustand
>
ok
>> #: ../src/project.cpp:956
>> # FIXME s/orbtal/orbital/
>> msgid ""
>> "> set_current_orbital<orbital_index> -- set the current orbtal index for "
>> "plotting the orbitals."
>> msgstr ""
>> "> set_current_orbital<Bahn_Index> -- setzt den aktuellen Orbitalindex für "
>> "die grafische Darstellung der Umläufe"
>>
> "der Orbitale"
>
ok
>> #: ../src/project.cpp:3494
>> msgid "MW: "
>> msgstr "MW: "
>>
> "Molekülgewicht:"
>
ok.
>> #: ../src/project.cpp:3664
>> msgid "tor = "
>> msgstr "Verdrehung = "
>>
[...]
>
> Those seem to be all variable names dumped to some logfile. I think it
> makes most sense to just keep them as-is. Otherwise, at least rename
> all "Verdrehung" to "Torsion"
>
ok. But if these variables aren't translatable, you (or upstream) can
remove them from gettext.
>> #: ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:1
>> msgid "Delta-E Cutoff:"
>> msgstr "Delta-E-Abschaltung:"
>>
>> #: ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:3
>> msgid "Gradient Cutoff:"
>> msgstr "Gradientabschaltung:"
>>
>
> Both are thresholds I think, so s/abschaltung/-Schwellwert/
>
ok
>> #: ../src/res_gtk/gtk_progress_dialog.glade.h:1
>> msgid "Background Job"
>> msgstr "Hintergrundaufgabe"
>>
>> #: ../src/res_gtk/gtk_progress_dialog.glade.h:2
>> msgid "Job Title : "
>> msgstr "Aufgabentitel : "
>>
>
> Job could be kept.
>
ok
>> #: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:9
>> msgid "Spin Multiplicity:"
>> msgstr "Drehmultiziplität:"
>>
> Spin-Multiziplität
>
ok
>> #: ../src/res_gtk/gtk_stereo_dialog.glade.h:1
>> msgid "Relaxed Separation :"
>> msgstr "Entspannte Trennung :"
>>
>> #: ../src/res_gtk/gtk_stereo_dialog.glade.h:2
>> msgid "Stereo Displacement :"
>> msgstr "Stereo-Verdrängung :"
>>
>
> Probably two technical terms again, but I am no graphics guy.
> Displacement might be better translated as "Verschiebung", the other one
> might be "Relaxierte Seperation"
>
ok
Thanks for your correction. I've attached the recent file. Who sends
this translation to upstream?
Kind regards,
Chris
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: de.po
Type: text/x-gettext
Size: 68865 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debichem-devel/attachments/20110829/d0577593/attachment-0001.bin>
More information about the Debichem-devel
mailing list