[Pkg-shadow-devel] Bug#335381: marked as done ([INTL:uk] Updated Ukrainian program translation)

Debian Bug Tracking System owner at bugs.debian.org
Fri Jan 6 19:48:13 UTC 2006


Your message dated Fri, 06 Jan 2006 11:32:11 -0800
with message-id <E1EuxJr-0002lN-W5 at spohr.debian.org>
and subject line Bug#335381: fixed in shadow 1:4.0.14-1
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 23 Oct 2005 16:15:05 +0000
>From eugen at univ.kiev.ua Sun Oct 23 09:15:05 2005
Return-path: <eugen at univ.kiev.ua>
Received: from univ-gw.univ.kiev.ua (relay.univ.kiev.ua) [193.125.78.100] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.36 1 (Debian))
	id 1ETiUy-0007Kw-00; Sun, 23 Oct 2005 09:15:04 -0700
Received: from [10.25.0.243] (helo=intel4.icc.univ.kiev.ua)
	by relay.univ.kiev.ua with esmtp (Exim 4.41 (FreeBSD))
	id 1ETiVz-000Drn-1r; Sun, 23 Oct 2005 19:16:07 +0300
Received: from eugen by intel4.icc.univ.kiev.ua with local (Exim 4.54)
	id 1ETiUk-0005St-ML; Sun, 23 Oct 2005 19:14:50 +0300
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1792100446=="
MIME-Version: 1.0
From: Eugeniy Meshcheryakov <eugen at univ.kiev.ua>
To: Debian Bug Tracking System <submit at bugs.debian.org>
Subject: [INTL:uk] Updated Ukrainian program translation
X-Mailer: reportbug 3.17
Date: Sun, 23 Oct 2005 19:14:50 +0300
Message-Id: <E1ETiUk-0005St-ML at intel4.icc.univ.kiev.ua>
Delivered-To: submit at bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1792100446==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please apply attached Ukrainian program translation.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13
Locale: LANG=uk_UA.UTF-8, LC_CTYPE=uk_UA.UTF-8 (charmap=UTF-8)

--===============1792100446==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/x-po; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="shadow_po_uk.po"

# translation of shadow_po_uk.po to Ukrainian
# shadow.pot Ukrainian translation.
# Comments and bug-reports are welcomed
# Roman Festchook <linux at polesye.net>, 2001-2005.
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen at univ.kiev.ua>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_po_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-23 06:45-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 19:11+0300\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen at univ.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: lib/getdef.c:258
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"

#: lib/getdef.c:299
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"

#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Застереження: невідома група %s\n"

#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Застереження: забагато груп\n"

#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль прострочено."

#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."

#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ваш логін прострочено."

#: libmisc/age.c:88
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Зв'яжіться з системним адміністратором.\n"

#: libmisc/age.c:91
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Оберіть новий пароль.\n"

#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"

#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n"

#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні.\n"

#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не можу змінити tty %s"

#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переповнення оточення\n"

#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"

#: libmisc/failure.c:219
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d помилка з часу останнього входу.\n"
"Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"

#: libmisc/limits.c:398
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Забагато входів.\n"

#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви маєте нову пошту."

#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Пошти не має."

#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Ви маєте пошту."

#: libmisc/obscure.c:161
msgid "no change"
msgstr "без змін"

#: libmisc/obscure.c:170
msgid "a palindrome"
msgstr "паліндром"

#: libmisc/obscure.c:173
msgid "case changes only"
msgstr "тільки зміна регістру"

#: libmisc/obscure.c:176
msgid "too similar"
msgstr "занадто подібні"

#: libmisc/obscure.c:179
msgid "too simple"
msgstr "занадто простий"

#: libmisc/obscure.c:182
msgid "rotated"
msgstr "переставлені літери"

#: libmisc/obscure.c:218
msgid "too short"
msgstr "закороткий"

#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Поганий пароль: %s.  "

#: libmisc/pam_pass.c:34
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:40
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/pam_pass.c:45
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"

#: libmisc/pwdcheck.c:27 libmisc/pwdcheck.c:55 src/passwd.c:222
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Невірний пароль для %s.\n"

#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n"

#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"

#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не можу виконати %s"

#: libmisc/sub.c:56
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"

#: libmisc/sub.c:68
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Не можу змінити кореневу теку на \"%s\"\n"

#: libmisc/utmp.c:56
msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Немає запису utmp.  Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"

#: libmisc/utmp.c:58
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала.\n"

#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"

#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:370
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: lib/pwauth.c:50
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "

#: src/chage.c:106
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Використання: chage [параметри] користувач\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\tвстановити дату останньої зміни пароля в ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
"  -E, --expiredate ДАТА_ПРОСТР\tвстановити дату прострочення облікового запису у ДАТА_ПРОСТР\n"
"  -h, --help\t\t\tвивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
"  -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
"  -l, --list\t\t\tпоказати інформацію про вік облікового запису\n"
"  -m, --mindays МІН_ДНІВ\tвстановити найменшу кількість днів перед зміною пароля у \n"
"\t\t\t\tМІН_ДНІВ\n"
"  -M, --maxdays МАКС_ДНІВ\t встановити максимальну кількість днів перед зміною\n"
"\t\t\t\tпароля у МАКС_ДНІВ\n"
"  -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ\tвстоновити кількість днів перед попередженням про прострочення у ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"

#: src/chage.c:150 src/chfn.c:138 src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням\n"

#: src/chage.c:154
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"

#: src/chage.c:160
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальний вік пароля"

#: src/chage.c:167
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"

#: src/chage.c:175
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Застереження про прострочення пароля"

#: src/chage.c:181
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"

#: src/chage.c:189
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"

#.
#. * The "last change" date is either "never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:234
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:236 src/chage.c:249 src/chage.c:264 src/chage.c:276
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "ніколи\n"

#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:246
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "

#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:261
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "

#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:274
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "

#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:289
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:291
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:293
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"

#: src/chage.c:448
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"

#: src/chage.c:460 src/chage.c:659 src/chfn.c:267 src/chfn.c:276
#: src/chfn.c:285 src/chfn.c:294 src/chfn.c:303 src/chfn.c:366 src/chfn.c:377
#: src/gpasswd.c:152 src/login.c:421 src/passwd.c:756 src/passwd.c:791
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"

#: src/chage.c:497 src/chfn.c:420 src/chpasswd.c:163 src/chsh.c:294
#: src/groupadd.c:508 src/groupdel.c:272 src/groupmod.c:480 src/newusers.c:331
#: src/useradd.c:1522 src/userdel.c:658 src/usermod.c:1474
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"

#: src/chage.c:515 src/chpasswd.c:177
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"

#: src/chage.c:522 src/chfn.c:322 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:142
#: src/gpasswd.c:220 src/groups.c:63 src/passwd.c:797
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"

#: src/chage.c:534
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"

#: src/chage.c:549
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"

#: src/chage.c:561
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"

#: src/chage.c:573
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"

#: src/chage.c:678
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"

#: src/chage.c:680
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: помилка зміни полів\n"

#: src/chage.c:713 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"

#: src/chage.c:739 src/pwunconv.c:133
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"

#: src/chage.c:756
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"

#: src/chage.c:772
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"

#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"

#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"

#: src/chfn.c:141
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/chfn.c:143
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"

#: src/chfn.c:146
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"

#: src/chfn.c:148
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"

#: src/chfn.c:151
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочій телефон"

#: src/chfn.c:153
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"

#: src/chfn.c:156
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"

#: src/chfn.c:158
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"

#: src/chfn.c:161
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: src/chfn.c:331 src/chsh.c:189 src/passwd.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"

#: src/chfn.c:347 src/chsh.c:205
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: не можу змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n"

#: src/chfn.c:354 src/chsh.c:212
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' це NIS сервер для цього клієнта.\n"

#: src/chfn.c:466
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"

#: src/chfn.c:474
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:479
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:485
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:498
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"

#: src/chfn.c:510
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"

#: src/chfn.c:524 src/chsh.c:341 src/gpasswd.c:630 src/passwd.c:886
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"

#: src/chfn.c:538 src/chsh.c:355 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"

#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:361 src/passwd.c:476 src/passwd.c:516
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"

#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:376 src/passwd.c:482 src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"

#: src/chfn.c:577 src/chsh.c:394 src/passwd.c:491 src/passwd.c:552
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"

#: src/chfn.c:588 src/chsh.c:405 src/passwd.c:496 src/passwd.c:557
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"

#: src/chfn.c:595 src/chsh.c:412
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"

#: src/chpasswd.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Використання: chpasswd [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -e, --encrypted\tвказаний пароль зашифровано\n"
"  -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
"  -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
"\t\t\tпаролі не зашифровано\n"

#: src/chpasswd.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"

#: src/chpasswd.c:185 src/pwconv.c:97
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"

#: src/chpasswd.c:191 src/gpasswd.c:672 src/pwconv.c:102 src/pwunconv.c:91
#: src/pwunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"

#: src/chpasswd.c:212 src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"

#: src/chpasswd.c:232
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"

#: src/chpasswd.c:255
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"

#: src/chpasswd.c:292
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"

#: src/chpasswd.c:308 src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"

#: src/chpasswd.c:317
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"

#: src/chpasswd.c:324
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"

#: src/chsh.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Використання: %s [-s оболонка] [ім'я]\n"

#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Логін-оболонка"

#: src/chsh.c:227 src/chsh.c:239 src/chsh.c:252
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"

#: src/chsh.c:311
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"

#: src/chsh.c:322
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"

#: src/chsh.c:327
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s є невірна оболонка.\n"

#: src/expiry.c:57
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:101
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: невідомий користувач\n"

#: src/faillog.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Використання: faillog [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -a, --all\t\t\tпоказати помилки входу для всіх користувачів\n"
"  -h, --help\t\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
"  -l, --lock-time СЕК\t\tпісля помилки входу блокувати рахунок на СЕК "
"секунд\n"
" -m, --maximum МАКС\t\tвстановити максимальну кількість помилок входу до "
"МАКС\n"
"  -r, --reset\t\t\tперезавантажити лічільник помилок входу\n"
"  -t, --time ДНІВ\t\tпоказати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
"  -u, --user ЛОГІН\t\tпоказати помилки входу або вести лічільники помилок\n"
"\t\t\t\tта ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l опціями) лише для\n"
"\t\t\t\tкористувача з логіном ЛОГІН\n"

#: src/faillog.c:92
#, c-format
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Логін       Помилок Максимум Останнє                 На\n"

#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds залишилось]"

#: src/faillog.c:114
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"

#: src/faillog.c:358 src/lastlog.c:204
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"

#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"

#: src/gpasswd.c:77
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "                %s [-a користувач] група\n"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "                %s [-d користувач] група\n"

#: src/gpasswd.c:81
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "                %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"

#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "                %s [-M користувач,...] група\n"

#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"

#: src/gpasswd.c:300
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Ви хто?\n"

#: src/gpasswd.c:322 src/newgrp.c:309
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "невідома група: %s\n"

#: src/gpasswd.c:457
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"

#: src/gpasswd.c:478
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"

#: src/gpasswd.c:491
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: невідомий член %s\n"

#: src/gpasswd.c:550
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не є tty\n"

#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"

#: src/gpasswd.c:577
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "

#: src/gpasswd.c:582 src/passwd.c:277
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "

#: src/gpasswd.c:594
msgid "They don't match; try again"
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"

#: src/gpasswd.c:603
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"

#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати\n"

#: src/gpasswd.c:652
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"

#: src/gpasswd.c:662
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"

#: src/gpasswd.c:682
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис\n"

#: src/gpasswd.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"

#: src/gpasswd.c:702
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл\n"

#: src/gpasswd.c:712
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"

#: src/gpasswd.c:724
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"

#: src/groupadd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
"  -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
"Використання: groupadd [параметри] група\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -f, --force \t\tпримусити не повертати помилку якщо вказана група\n"
"\t\t\t\tвже існує\n"
"  -g, --gid GID\t\tвикористати GID для нової групи\n"
"  -h, --help\t\t\tпоказати це довідкове повідомлення та вийти\n"
"  -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\t\tзмінити значення за замовченням з /etc/login.defs\n"
"  -o, --non-unique\t\tдозволити створювати групи з GID що повторюються\n"

#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:176 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:203
#: src/useradd.c:766 src/useradd.c:814 src/usermod.c:613 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"

#: src/groupadd.c:227 src/useradd.c:862
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"

#: src/groupadd.c:242
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"

#: src/groupadd.c:266
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"

#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:287 src/groupmod.c:303
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"

#: src/groupadd.c:302 src/groupdel.c:125 src/groupmod.c:370 src/useradd.c:1202
#: src/userdel.c:275 src/usermod.c:621
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"

#: src/groupadd.c:309 src/groupdel.c:132 src/groupmod.c:377 src/useradd.c:1210
#: src/userdel.c:281 src/usermod.c:764
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"

#: src/groupadd.c:325 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:393 src/userdel.c:357
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"

#: src/groupadd.c:333 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"

#: src/groupadd.c:343 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:403 src/userdel.c:375
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"

#: src/groupadd.c:348 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:408
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"

#: src/groupadd.c:436 src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: невірна група %s\n"

#: src/groupadd.c:454 src/useradd.c:1078
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"

#: src/groupadd.c:524
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: група %s існує\n"

#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Використання: groupdel група\n"

#: src/groupdel.c:95 src/groupmod.c:182 src/groupmod.c:211
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"

#: src/groupdel.c:104
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"

#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:200
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"

#: src/groupdel.c:285 src/groupmod.c:492
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"

#: src/groupdel.c:304 src/groupmod.c:518
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"

#: src/groupdel.c:313 src/groupmod.c:527 src/userdel.c:695 src/usermod.c:870
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"

#: src/groupmod.c:99
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Використання: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n"

#: src/groupmod.c:153
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"

#.
#. * Tell the user what they did wrong.
#.
#: src/groupmod.c:257
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"

#: src/groupmod.c:288
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"

#: src/grpck.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"

#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"

#: src/grpck.c:103 src/pwck.c:98
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Ні\n"

#: src/grpck.c:182 src/pwck.c:159
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"

#: src/grpck.c:218 src/grpck.c:227 src/pwck.c:189 src/pwck.c:197
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"

#: src/grpck.c:242 src/grpck.c:251 src/pwck.c:211 src/pwck.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:291
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі груп\n"

#: src/grpck.c:292 src/grpck.c:348 src/grpck.c:423 src/grpck.c:479
#: src/grpck.c:494 src/pwck.c:256 src/pwck.c:311 src/pwck.c:396 src/pwck.c:451
#: src/pwck.c:471
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "видалити запис `%s'? "

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:347
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "дублюючий запис у базі груп\n"

#: src/grpck.c:363
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n"

#: src/grpck.c:386
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: не має користувачів %s\n"

#: src/grpck.c:388 src/grpck.c:542
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "видалити члена `%s'? "

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:422
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:478
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп\n"

#: src/grpck.c:493
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "відповідний запис у файлі груп відсутній\n"

#: src/grpck.c:512
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"

#: src/grpck.c:514
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "видалити адміністратора `%s'? "

#: src/grpck.c:540
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n"

#: src/grpck.c:567 src/grpck.c:573 src/pwck.c:501 src/pwck.c:508
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n"

#: src/grpck.c:596 src/pwck.c:530
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли було оновлено\n"

#: src/grpck.c:597 src/pwck.c:531
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"

#: src/grpconv.c:57 src/grpunconv.c:59
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"

#: src/grpconv.c:62 src/grpunconv.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"

#: src/grpconv.c:67 src/grpunconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"

#: src/grpconv.c:72 src/grpunconv.c:74
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"

#: src/grpconv.c:89
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"

#: src/grpconv.c:127 src/pwconv.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"

#: src/grpconv.c:137 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"

#: src/grpconv.c:144 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"

#: src/grpconv.c:149 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"

#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"

#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Використання: id [-a]\n"

#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Використання: id\n"

#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. *      groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:167
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " групи="

#: src/lastlog.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
"Використання: lastlog [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -b, --before ДНІ\tдрукувати лише записи старіші за ДНІ\n"
"  -h, --help\t\tвивести допомогу та вийти\n"
"  -t, --time ДНІВ\tвивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
"  -u, --user ЛОГІН\tвивести записи останніх входів для користувача з "
"ЛОГІНом\n"

#: src/lastlog.c:98
#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Користувач       Порт  Звідки           Останній вхід\n"

#: src/lastlog.c:100
#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Користувач             Порт     Останній вхід\n"

#: src/lastlog.c:115
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"

#: src/login.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"

#: src/login.c:157
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "                %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"

#: src/login.c:159
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "                %s [-p] -r вузол\n"

#: src/login.c:194
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Невірний час для входу\n"

#: src/login.c:228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Систему закрито для профілактики.\n"

#: src/login.c:238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]\n"

#: src/login.c:294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"

#: src/login.c:556
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%.100s' з `%.200s'"

#: src/login.c:559
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"

#: src/login.c:576
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"

#: src/login.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Невірний логін\n"

#: src/login.c:716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s логін: "

#: src/login.c:867 src/sulogin.c:208
msgid "Login incorrect"
msgstr "Невірний логін"

#. error in fork()
#: src/login.c:948 src/newgrp.c:454
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"

#: src/login.c:1005
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування.\n"

#: src/login.c:1019
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"

#: src/login.c:1022
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"

#: src/login.c:1027
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"

#: src/logoutd.c:47
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"вичерпано час логіну\n"
"\n"

#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"

#: src/newgrp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"

#: src/newgrp.c:159
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "невідомий UID: %u\n"

#: src/newgrp.c:234
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "невідомий GID: %lu\n"

#: src/newgrp.c:386 src/newgrp.c:395
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Вибачте.\n"

#: src/newgrp.c:506
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"

#: src/newusers.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"

#: src/newusers.c:351
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"

#: src/newusers.c:358
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"

#: src/newusers.c:366
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"

#: src/newusers.c:407
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"

#: src/newusers.c:425
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"

#: src/newusers.c:440
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"

#: src/newusers.c:452
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"

#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"

#: src/newusers.c:479
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"

#: src/newusers.c:484
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"

#: src/newusers.c:493
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"

#: src/newusers.c:517
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"

#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all \t\t\treport password status on all accounts\n"
"  -d, --delete \t\t\tdelete the password for the named account\n"
"  -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
"  -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
"  -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
"  -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"Використання: passwd [параметри] [логін]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -a, --all \t\t\tзвітувати про стан паролів усіх записів\n"
"  -d, --delete \t\t\tвидалити пароль для вказаного запису\n"
"  -e, --expire\t\t\tпрострочити пароль для вказаного запису\n"
"  -h, --help\t\t\tвивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tзмінити пароль лише якщо його прострочено\n"
"  -i, --inactive INACTIVE\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
"  -l, --lock\t\t\tзаблокувати вказаний запис\n"
"  -n, --mindays МІН_ДНІВ\tвстановити найменшу кількість днів перед зміною\n"
"\t\t\t\tпароля у МІН_ДНІВ\n"
"  -q, --quiet\t\t\tтихий режим\n"
"  -r, --repository СХОВИЩЕ\tзмінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
"  -S, --status\t\t\tзвітувати про стан пароля вказаного запису\n"
"  -u, --unlock\t\t\tрозблокувати вказаний запис\n"
"  -w, --warndays ПОП_ДНІВ\tвстановити кількість днів перед повідомленням про прострочення у ПОП_ДНІВ\n"
"  -x, --maxdays МАКС_ДНІВ\tвстановити максимальну кількість днів перед зміною\n"
"\t\t\t\tпароля у МАКС_ДНІВ\n"

#: src/passwd.c:213
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "

#: src/passwd.c:245
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"

#: src/passwd.c:251
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "

#: src/passwd.c:261
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Спробуйте ще.\n"

#: src/passwd.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
"використовувати).\n"

#: src/passwd.c:282
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"

#: src/passwd.c:345
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"

#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"

#: src/passwd.c:435
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"

#: src/passwd.c:702
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"

#: src/passwd.c:816
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"

#: src/passwd.c:855
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Зміна пароля для %s\n"

#: src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"

#: src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль змінено.\n"

#: src/passwd.c:905
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Пароль прострочений.\n"

#: src/pwck.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:255
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі паролів\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:310
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі паролів\n"

#: src/pwck.c:325
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"

#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:338
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"

#: src/pwck.c:351
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"

#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:365
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:395
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:450
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів\n"

#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:470
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів\n"

#: src/pwck.c:486
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"

#: src/pwconv.c:87 src/pwunconv.c:81
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"

#: src/pwconv.c:92 src/pwunconv.c:86
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"

#: src/pwconv.c:120
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"

#: src/pwconv.c:166
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"

#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"

#: src/pwconv.c:177
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"

#: src/pwunconv.c:125
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"

#: src/pwunconv.c:144
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"

#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"

#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"

#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"

#: src/su.c:123
msgid "Sorry."
msgstr "Вибачте."

#: src/su.c:213 src/su.c:412 src/su.c:499 src/su.c:512 src/su.c:620
#: src/su.c:629
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/su.c:306
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"

#: src/su.c:401
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"

#: src/su.c:428
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Невідомий id: %s\n"

#: src/su.c:463 src/su.c:479
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"

#. require own password
#: src/su.c:474
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Введіть ваш пароль.)"

#: src/su.c:507
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ігнорую)\n"

#: src/su.c:708
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Немає оболонки\n"

#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:121
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Немає файлу паролів\n"

#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:165
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'\n"

#: src/sulogin.c:180
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"

#. make new environment active
#: src/sulogin.c:215
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n"

#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:800 src/usermod.c:813
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n"

#: src/useradd.c:287
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: невідомий GID %s\n"

#: src/useradd.c:295 src/useradd.c:560 src/useradd.c:1042 src/usermod.c:217
#: src/usermod.c:955
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: невідома група %s\n"

#: src/useradd.c:399
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"

#: src/useradd.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"

#: src/useradd.c:488 src/useradd.c:498
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: перейменування: %s"

#: src/useradd.c:580 src/usermod.c:237
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n"

#: src/useradd.c:589 src/usermod.c:246
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"

#: src/useradd.c:617
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
"  -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА\tбазова тека для домашніх тек нових \n"
"\t\t\t\tкористувацьких облікових записів\n"
"  -c, --comment КОМЕНТАР\t\tвстановити поле GECOS для нового запису користувача\n"
"  -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА\tдомашня тека для нового запису користувача\n"
"  -D, --defaults\t\tдрукувати або зберегти змінені налаштування useradd\n"
"  -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР\tвстановити дату прострочення запису\n"
"  -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
"  -g, --gid ГРУПА\t\tвикористовувати ГРУПУ для нового запису користувача\n"
"  -G, --groups ГРУПИ\t\tсписок додаткових груп для нового запису користувача\n"
"  -h, --help\t\t\tпоказати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"  -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА\t\tвказати альтернативну теку для кістяка\n"
"  -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\t\tпереписати значення з /etc/login.defs\n"
"  -m, --create-home\t\tстворити домашню теку для запису нового користувача\n"
"  -o, --non-unique\t\tдозволювати створювати користувачів з UID що повторюються\n"
"  -p, --password ПАРОЛЬ\tвикористовувати зашифрований пароль для нового\n"
"\t\t\t\tзапису користувача\n"
"  -s, --shell ОБОЛОНКА\t\tвхідна оболонка для нового запису користувача\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tвикористовувати UID для нового запису користувача\n"

#: src/useradd.c:717 src/usermod.c:530
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"

#: src/useradd.c:721 src/usermod.c:535
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"

#: src/useradd.c:727 src/usermod.c:641
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"

#: src/useradd.c:732 src/usermod.c:647
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"

#: src/useradd.c:871
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"

#: src/useradd.c:906
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"

#: src/useradd.c:961
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n"

#: src/useradd.c:972
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n"

#: src/useradd.c:984
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n"

#: src/useradd.c:1002 src/usermod.c:926
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: невірна дата `%s'\n"

#: src/useradd.c:1015
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"

#: src/useradd.c:1031
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"

#: src/useradd.c:1097 src/usermod.c:894 src/usermod.c:908 src/usermod.c:970
#: src/usermod.c:1013
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: невірне поле `%s'\n"

#: src/useradd.c:1110
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: невірна оболонка `%s'\n"

#: src/useradd.c:1154
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"

#: src/useradd.c:1191 src/userdel.c:270 src/usermod.c:1089
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"

#: src/useradd.c:1196 src/userdel.c:273 src/usermod.c:1094
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"

#: src/useradd.c:1231 src/userdel.c:320 src/usermod.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"

#: src/useradd.c:1239 src/userdel.c:329 src/usermod.c:1124
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"

#: src/useradd.c:1249 src/userdel.c:338 src/usermod.c:1129
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"

#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:348 src/usermod.c:1134
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"

#: src/useradd.c:1347
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"

#: src/useradd.c:1357 src/usermod.c:1194
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"

#: src/useradd.c:1391
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"

#: src/useradd.c:1425
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr "Немає групи \"mail\", створюю поштовий спул з правами 600.\n"

#: src/useradd.c:1448
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Не можу створити поштовій спул для користувача %s.\n"

#: src/useradd.c:1543 src/usermod.c:1069
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"

#: src/useradd.c:1561
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
"використовуйте -g.\n"

#: src/useradd.c:1591
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
"Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"

#: src/useradd.c:1610
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"

#: src/userdel.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Використання: %s [-r] ім'я\n"

#: src/userdel.c:150 src/userdel.c:246
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"

#: src/userdel.c:184
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr "%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"

#: src/userdel.c:365
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"

#: src/userdel.c:384
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"

#: src/userdel.c:406
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"

#: src/userdel.c:409
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"

#: src/userdel.c:452
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"

#: src/userdel.c:569 src/userdel.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"

#: src/userdel.c:579
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: застереження: не можу видалити "

#: src/userdel.c:673 src/usermod.c:837
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"

#: src/userdel.c:691 src/usermod.c:865
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"

#: src/userdel.c:745
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"

#: src/userdel.c:760
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"

#: src/usermod.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
msgstr "Використання: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"

#: src/usermod.c:279
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s оболонка] [-c коментар] [-l нове_ім'я]\n"

#: src/usermod.c:281
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] "

#: src/usermod.c:282
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ім'я\n"

#: src/usermod.c:561
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"

#: src/usermod.c:684
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"

#: src/usermod.c:1040
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не подано прапорців\n"

#: src/usermod.c:1046
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"

#: src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"

#: src/usermod.c:1074
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"

#: src/usermod.c:1179
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"

#: src/usermod.c:1185
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"

#: src/usermod.c:1201
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"

#: src/usermod.c:1227
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: тека %s існує\n"

#: src/usermod.c:1235
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"

#: src/usermod.c:1240
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"

#: src/usermod.c:1252
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"

#: src/usermod.c:1269
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"

#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1371
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"

#: src/usermod.c:1378
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"

#: src/usermod.c:1395
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"

#: src/vipw.c:107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не змінено\n"

#: src/vipw.c:134
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не можу блокувати файл"

#: src/vipw.c:143
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не можу зробити резервну копію"

#: src/vipw.c:198
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"

#: src/vipw.c:235
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"`vipw' редагує /etc/passwd      `vipw -s' редагує /etc/shadow\n"
"`vigr' редагує /etc/group       `vigr -s' редагує /etc/gshadow\n"


--===============1792100446==--

---------------------------------------
Received: (at 335381-close) by bugs.debian.org; 6 Jan 2006 19:40:57 +0000
>From katie at ftp-master.debian.org Fri Jan 06 11:40:57 2006
Return-path: <katie at ftp-master.debian.org>
Received: from katie by spohr.debian.org with local (Exim 4.50)
	id 1EuxJr-0002lN-W5; Fri, 06 Jan 2006 11:32:11 -0800
From: Christian Perrier <bubulle at debian.org>
To: 335381-close at bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.65 $
Subject: Bug#335381: fixed in shadow 1:4.0.14-1
Message-Id: <E1EuxJr-0002lN-W5 at spohr.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie at ftp-master.debian.org>
Date: Fri, 06 Jan 2006 11:32:11 -0800
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-CrossAssassin-Score: 17

Source: shadow
Source-Version: 1:4.0.14-1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
shadow, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

login_4.0.14-1_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/login_4.0.14-1_i386.deb
passwd_4.0.14-1_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/passwd_4.0.14-1_i386.deb
shadow_4.0.14-1.diff.gz
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.14-1.diff.gz
shadow_4.0.14-1.dsc
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.14-1.dsc
shadow_4.0.14.orig.tar.gz
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.14.orig.tar.gz



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 335381 at bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <bubulle at debian.org> (supplier of updated shadow package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster at debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri,  6 Jan 2006 07:42:52 +0100
Source: shadow
Binary: login passwd
Architecture: source i386
Version: 1:4.0.14-1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Shadow package maintainers <pkg-shadow-devel at lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Christian Perrier <bubulle at debian.org>
Description: 
 login      - system login tools
 passwd     - change and administer password and group data
Closes: 334264 335381 336649 338373 338410 339554 340578 340826 340828 341230 341489 342102 342858 343473 343534 343595 344964 345659
Changes: 
 shadow (1:4.0.14-1) unstable; urgency=low
 .
   * The "Crottin de Chavignol" release
   * New upstream release. This release fixes the following issues:
     - French useradd no longer documents nonexisting -n option
       Closes: #340578
     - Russian translation update. Closes: #340826
     - Fix German translation. Closes: #338373
     - Swedish translation update. Closes: #334264
     - Ukrainian translation update. Closes: #335381
     - Tagalog translation update. Closes: #336649
     - French translation update. Closes: #338410
     - Simplified Chinese translation update. Closes: #339554
     - Russian man pages translation update. Closes: #340828
   * Upstream bugs not already fixed in upstream releases or CVS:
     - 468_duplicate_passwd_struct_before_usage
       Duplicate the passwd structures retrieved by getpwnam before calling
       PAM. Closes: #341230
   * Debian specific fixes:
     - 502_fix_generated_man_pages
       remove the occurences of ’ which is not supported by the current version
       of docbook-xsl in Debian. Closes: #341489
   * Debconf translation updates:
     - Basque updated. Closes: #342102
     - Catalan updated. Closes: #344964
   * Debian packaging fixes:
     - debian/rules, debian/login.files, debian/passwd.files:
       Use dh_install instead of old dh_movefiles for moving files from
       debian/tmp and rename {login, passwd}.files to {login,passwd}.install
       Closes: #343534
     - debian/rules:
       debian/rules: stop building login for Hurd, which breaks bootstrap
       Thanks to Michael Banck for the patch. Closes: #343473
     - debian/passwd.config:
       call programs using [a-z] under a C locale. Thanks Denis Barbier
       for the patch. Closes: #343595
     - debian/rules, debian/shells, debian/passwd.postinst:
       Remove the /usr/share/passwd/shells files and the postinst code that
       installed it as /etc/shells. This is now done by debianutils.
       Closes: #342858
     - Also remove README.shells, which should be distributed by debianutils.
     - debian/passwd.postrm:
       Do not remove /etc/shells on purge. Closes: #345659
     - Fix the version of an old entry in NEWS.Debian
     - Do not distribute the pam.d files for commands with disabled PAM support
       (chage, chpasswd, groupadd, groupdel, groupmod, useradd, userdel,
       usermod)
Files: 
 08b88c1ddb115bfb520d462046a6efe7 867 admin required shadow_4.0.14-1.dsc
 3de4a6143346a32547a5931feadadcc5 1829083 admin required shadow_4.0.14.orig.tar.gz
 2fd0cd3973513d15d8586a9572000b65 164956 admin required shadow_4.0.14-1.diff.gz
 5d948f10a6f407e76981040a91926504 719280 admin required passwd_4.0.14-1_i386.deb
 d87ae8d85a5cc90696e043dc5f59dc2b 645852 admin required login_4.0.14-1_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFDvpDW1OXtrMAUPS0RAmQeAKCOIZXixWfCn1i1jVcLHP+/0osrbgCgixHG
eTAQYITklq2wGk4P+GITdhc=
=USJV
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the Pkg-shadow-devel mailing list