[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (de) Debian Edu Buster manual translation update
WolfgangSchweer
gitlab at salsa.debian.org
Fri Mar 8 14:35:33 GMT 2019
WolfgangSchweer pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
6a89eaea by Wolfgang Schweer at 2019-03-08T14:35:08Z
(de) Debian Edu Buster manual translation update
- - - - -
1 changed file:
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po
Changes:
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po
=====================================
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 13:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-07 13:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-08 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -1642,13 +1642,6 @@ msgid "BD iso images for i386 or amd64"
msgstr "BD-ISO-Images für i386 oder amd64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This ISO image is approximately 5 GB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the "
-#| "Internet. Like the netinst image it can be installed on USB flash drives "
-#| "or disk media of sufficient size. Like the others it can be downloaded "
-#| "over HTTP or rsync via:"
msgid ""
"This ISO image is approximately 5 GB large and can be used for installation "
"of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. Like the "
@@ -1658,8 +1651,7 @@ msgstr ""
"Dieses ISO-Image ist etwa 5 GB groß; es eignet sich zur Installation von "
"amd64- oder i386-Maschinen - auch bei fehlender Internetverbindung. Es kann "
"wie das Netzwerk-Installer-Image auf einen USB-Stick oder eine USB-"
-"Festplatte geeigneter Größe kopiert werden. Es kann wie die anderen Images "
-"mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden."
+"Festplatte geeigneter Größe kopiert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8691,7 +8683,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Entfernte Arbeitsfläche"
+msgstr "Remote Desktop (Entfernte Arbeitsfläche)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8699,33 +8691,26 @@ msgid ""
"installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
"packages."
msgstr ""
+"Bei Verwendung des Profils »LTSP-Server« und bei Kombiservern werden jeweils "
+"auch die Pakete <emphasis>xrdp</emphasis> und <emphasis>x2goserver</"
+"emphasis> installiert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
-#| "installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to "
-#| "present a graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can "
-#| "connect to the LTSP server running xrdp without installing additional "
-#| "software - they simply start a Remote Desktop Connection on their Windows "
-#| "machine and connect."
msgid ""
"Xrdp uses the Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a "
"remote client. Microsoft Windows users can connect to the LTSP server "
"running xrdp without installing additional software - they simply start a "
"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
msgstr ""
-"Seit dieser Veröffentlichung wird bei Verwendung des Profils »LTSP-Server« "
-"und bei Kombiservern das Paket xrdp installiert; xrdp verwendet das Remote-"
-"Desktop-Protocol, um für entfernte Clients eine graphische Anmeldung zur "
-"Verfügung zu stellen. Benutzer von Microsoft Windows können sich mit einem "
-"LTSP-Server (auf dem xrdp läuft) verbinden, ohne zusätzliche Software "
-"installieren zu müssen - sie starten einfach eine Remote-Desktop-Verbindung "
-"auf ihrer Windows-Maschine und melden sich an."
+"Xrdp verwendet das Remote Desktop Protocol, um für entfernte Clients eine "
+"graphische Anmeldung zur Verfügung zu stellen. Benutzer von Microsoft "
+"Windows können sich mit einem LTSP-Server (auf dem xrdp läuft) verbinden, "
+"ohne zusätzliche Software installieren zu müssen - sie starten einfach eine "
+"Remote-Desktop-Verbindung auf ihrer Windows-Maschine und melden sich an."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8826,7 +8811,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8836,6 +8821,12 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
"\">x2go wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
+"Mit X2Go ist es möglich, eine graphische Arbeitsfläche auf dem LTSP-Server "
+"zu nutzen, indem von einem Linux-, Windows- or Mac-PC aus eine schmal-oder "
+"breitbandige Verbindung hergestellt wird. Auf dem Client-PC muss zusätzliche "
+"Software installiert werden, weiterführende Informationen gibt es im "
+"(englischsprachigen) <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:"
+"installation:x2goclient\">x2go wiki</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8843,6 +8834,9 @@ msgid ""
"best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
msgstr ""
+"Bitte beachten: Das Paket <computeroutput>killer</computeroutput> sollte am "
+"besten deinstalliert werden, wenn X2Go auf dem LTSP-Server benutzt wird, "
+"siehe Bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -8880,6 +8874,10 @@ msgid ""
"X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
"sessions and start new sessions."
msgstr ""
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> ist ein graphischer Client für "
+"das X2Go-System (nicht standardmäßig installiert). Sie können diesen "
+"benutzen, um sich mit laufenden Sitzungen zu verbinden oder neue Sitzungen "
+"zu starten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9728,10 +9726,8 @@ msgstr ""
"4.12, LXDE 0.53, MATE 1.20"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox 60.4 ESR and Chromium 72.0"
msgid "Firefox 60.5 ESR and Chromium 72.0"
-msgstr "Die Webbrowser Firefox 60.4 ESR und Chromium 72.0"
+msgstr "Die Webbrowser Firefox 60.5 ESR und Chromium 72.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LibreOffice 6.1"
@@ -10323,8 +10319,8 @@ msgstr ""
"translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre "
"Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert werden."
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/6a89eaeac377ceb013f7636b1370d05ae1cc49dd
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/6a89eaeac377ceb013f7636b1370d05ae1cc49dd
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20190308/c1bd29ec/attachment-0001.html>
More information about the debian-edu-commits
mailing list